Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stopp&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stopp zastavení 34 zablokování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stopp zastavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Verabreichung als kontinuierliche Infusion wurde das Stoppen der Blutung bei allen 15 Patienten als " ausgezeichnet " beurteilt .
Pokud byl přípravek podáván formou kontinuální infuze , zastavení krvácení bylo u všech 15 pacientů vyhodnoceno jako " vynikající " .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist nur ein eifacher Zeit Stopp
Je to jen klasické zastavení času.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise in den Europäischen Institutionen müsste daher ein Stopp des Erweiterungsprozesses zur Folge haben.
Stejně tak důsledkem krize evropských institucí by mělo být zastavení rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beantrage einen Stopp des Vorhabens.
Požaduji, jeho zastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dass das Europäische Parlament den Stopp der Beitrittsverhandlungen fordert.
Je nejvyšší čas, aby Evropský parlament vyzval k zastavení přístupových jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist der plötzliche Stopp der dich umbringt.
Dostane tě to náhlé zastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als die Hälfte der Mitgliedstaaten der EU ist von dem Stopp der Gasversorgung durch Russland betroffen.
Více než polovina členských států EU je postižena zastavením dodávek plynu z Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Fall war ein einzelner Name hinzugefügt worden, zu meinem Bericht und jedes Mal, entpuppte sich dieser Name als Schlüssel zum Stopp eines großen Terroranschlags.
V každém připadu přidal někdo k tomu, co jsem napsal jedno jméno. a pokaždé se ukázalo, že to jméno bylo klíčem k zastavení teroristického útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stopp internationaler Adoptionen gehörte zu den Bedingungen für den Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union.
Zastavení mezinárodních adopcí bylo jednou z podmínek přistoupení Rumunska k Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit dem 19. Jahrhundert ist es klar, dass das rote Licht ein Signal ist, das Stopp bedeutet.
Od 19. století dodnes bylo jasné, že červené světlo je signál k zastavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stopp! stop!

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stopp

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Stopp!
- To by už stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp!
Ne, já nemůžu!
   Korpustyp: Untertitel
Stopp! Stopp!
Zastavte to auto sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, stopp, stopp, stopp!
Ne, počkejte, počkejte, počkejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, stopp, stopp, stopp!
Ne, přestaňte. Přestaňte!
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, stopp. Es reicht.
Přestaňte, přestaňte, to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, halte an, Stopp.
Ne, ne, zadrž.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt! Stopp, stopp!
- Ne, ne, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, stopp, stopp!
Ne, přestaň! Přestaň!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, stopp!
- Ne, Trixie, zůstaň!
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Stopp.
Shoduje se s předchozími změnami podle kurzu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Stopp!
- Hned teď, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Stopp!
- Ne, počkej!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Stopp!
- Ne, ne, přestaň!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, stopp.
- Ne, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Stopp!
Nechte mě na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, stopp!
- Ne, přestaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, stopp, Patrick, stopp.
Ne, ne, ne, zastav, Patricku, zastav!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht! Stopp! Stopp!
Ne, ne, ne, ne, přestaňte, vy idioti, ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Stopp, stopp! - Wir müssen hier sofort raus.
- Uhni! Pojďme toho grázla dostat vodsud.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, ohne uns anzufassen.
Ne, nesmíme se dotýkat!
   Korpustyp: Untertitel
Mom, nicht, stopp.
Mami, ne, prosím, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, stopp!
Ne, ne, ne, přestaň!
   Korpustyp: Untertitel
Stopp oder ich schieße.
Stůjte, nebo střelím!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mini, stopp. Mini.
Ne, Mini, počkej, Mini.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht stopp!
Ne, stůj!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stoppe die Zeit.
- Budu ti to stopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp die Zeit, Bruder.
Stopni mi to, můj bratře.
   Korpustyp: Untertitel
- Stopp. - Was? - Spul zurück.
- Zastav, vrať to.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, stopp, nicht bewegen!
Ne, vydrž, nehýbej se!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, stopp, warte.
Ne, přestaň, počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Aeryn, stopp es!
Aeryn, zastav to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Stopp gesagt.
- Jeďte za ní!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, stopp.
Ne, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Stopp!
Ne, ne, počkejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Warte. Stopp.
- Já jsem politický vězeň.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, alle, Stopp.
Dobře, všichni, zastavte.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp oder ich schieße!
Stůj, nebo střelím!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein Tim, warte, stopp.
- Ne, počkej, Time, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, stopp!
Ne, ne, zastav!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, stopp mal hier.
Ok, hned tě zastavím.
   Korpustyp: Untertitel
"Stopp, kollaborieren und zuhören."
"Zastav se, spolupracuj a poslouchej."
   Korpustyp: Untertitel
- Trevor, leg auf, stopp!
Trevore, polož to! Nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte stoppe es!
- Zastavte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte stoppe es.
Prosím, vypni to.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hitman Victors, Stopp.
Všem Hitman victorům, zastavte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Lacey, stopp.
- Ne, přestaň, Lacey.
   Korpustyp: Untertitel
Philip, stopp das!
Philipe, zastav to!
   Korpustyp: Untertitel
- Stopp die Blutung.
- Zastav to krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
- Stopp den Countdown!
- Zastav ten odpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Höre auf, Stopp!
Počkej, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Stopp die Zeit.
- Měř mi čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stoppe die Zeit.
Měřím vám to. Běžte!
   Korpustyp: Untertitel
- Stopp! Keine Bewegung!
- Stůjte, nehýbejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein! Stopp!
Ne, ne, přestaňte!
   Korpustyp: Untertitel
- Stopp, sei ruhig.
- Přestaň o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, aber schnell!
Nezajímá mě jestli jste třeba anglická královna!
   Korpustyp: Untertitel
Stopp! Bitte. Das schmerzt.
Přestaňte prosím, to bolí!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stoppe die Zeit.
- Já ti to stopnu.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp! - Aus dem Weg!
- Vypadněte z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, mir wird schwindelig.
Přestaň, než omdlím.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp den Wagen, Nancy.
Promiňte slečno, možná byste mi mohla pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nein, stopp!
Ne, přestaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Stopp.
Řekl jsem mu: "Přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
- Andrew, nicht, stopp, sofort!
- Andrew, ne, přestaň hned teď!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie, Stopp!
Hej, ty, stůj!
   Korpustyp: Untertitel
- Peter, stopp die Maschinen.
- Petere, vypněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor! Stoppe den Angriff!
Doktore, odvolej svůj útok!
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, verdammt noch mal.
Do prdele, zastav!
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, es sinkt.
- Skočte! - Potápí se!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, stopp. Hör auf!
Ne, přestaňte. přestaňte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dann Stopp.
Řeknu vám, kdy to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Stopp, ich warne Euch.
- Přestaňte, varuji vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stoppe ich dich.
Pak tě zastavím já.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da, Stopp!
Zastav se, jo, přesně tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Stopp, sonst schlage ich.
-Stůjte, nebo já vás praštím!
   Korpustyp: Untertitel
Du schaffst es! Stopp.
Nemůžu chybět na vlastním vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist es. Stopp!
To je ona, zastav!
   Korpustyp: Untertitel
Stopp' die verfluchte Bombe!
Odvolej tu zasranou bombu!
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, oder ich schieße!
Stůjte, nebo budu střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Stopp! Wir müssen umkehren.
Stůjte, musíme se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie, stopp!
Hej, vy, stůjte!
   Korpustyp: Untertitel
Russell, drück auf Stopp.
Russelle, zastav tu kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp. Nein, nein, nein.
Počkej, ne ne ne ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Stopp diesen verfluchten Zauber.
Zastav to zpropadené kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp den Zauber, Esther!
Zastav to kouzlo, Esther!
   Korpustyp: Untertitel
- Bonnie, stoppe den Zauber!
- Bonnie, zastav to kouzlo!
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, er ist krank.
Přestaň, je nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, oder wir schießen!
Stůjte nebo budeme střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, ich will das!
Přestaňte, chci to!
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, Captain! Tun Sie's nicht!
Zastavte to, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, ich meine es ernst.
Myslím to vážně. Kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, stopp, Mr. Flask.
Neříkal, pane Starbucku?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt stoppe ich dich mal.
- Teď to změřím já tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, ihr versteht es nicht.
Přestaňte, vy tomu nerozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp! Was haben Sie vor?
Počkej, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, stoppe es!
- To mě nezajímá, upravte to!
   Korpustyp: Untertitel
Stopp. Er ist ein Freund.
Přestaňte, je to můj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Du Dreckskerl. Stopp das Auto!
- Ty hajzle, zastav to auto!
   Korpustyp: Untertitel
Wie stoppe ich ihren Menstruationszyklus?
Jak jí zastavím menstruaci?
   Korpustyp: Untertitel