Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stoppschild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stoppschild stopka 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stoppschild stopka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sir, Sie wissen, dass das dort hinten ein Stoppschild war.
Pane, věděl jste, že tam byla stopka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ein Stoppschild will, muss es ein Stoppschild geben.
Když řekne, že chce stopku, - tak dostane stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leicht, denn es gibt kein Stoppschild.
Je to snadné, protože tam není žádná stopka.
   Korpustyp: Untertitel
Toby Cavanaugh wurde letztes Jahr nicht weg-geschickt, weil er ein Stoppschild überfahren hat.
Toby Cavanaugh nebyl na rok poslán pryč, protože projel stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin rechts abgebogen und überfuhr das Stoppschild.
Odbočoval jsem doprava, a přejel jsem stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Fahrrad gesehen, das gerade das Stoppschild überfahren hat?
Viděl jsi, jak ten chlap projel kolem na stopce?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, er ist der Ratsangehörige der mein Stoppschild ablehnte.
Zlato, to je ten z městské rady, co mi zamítnul tu stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen klar, dass das gerade ein Stoppschild war?
A to, že tamto byla stopka, jste taky nevěděl?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auto überfährt gerade ein Stoppschild.
Vaše auto co nevidet přejede stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehe ich, aber ein Stoppschild ist wirklich wichtig.
Chápu vás, ale stopka je opravdu důležitá.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stoppschild"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am Stoppschild dahinten links.
Na další stopce odboč vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ein Stoppschild will, muss es ein Stoppschild geben.
Když řekne, že chce stopku, - tak dostane stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Stoppschild nötig.
A dopravní značka tu chybí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Stoppschild beachtet.
Tady je značka stop.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei Stoppschilder zusätzlich.
To je o dvě stopky dál!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde am Stoppschild anhalten.
- Zastavím na stopce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auto überfährt gerade ein Stoppschild.
Vaše auto co nevidet přejede stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich besorge uns ein Stoppschild.
Zařídím nám tam stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Du Idiot, da ist ein Stoppschild!
Ty idiote, nevidíš tu ceduli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Stoppschild an unserer Kreuzung.
Potřebujeme stopku na naší křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Also überfuhr ich gefühlte drei Stoppschilder.
Takže jsem projela tři stop značky.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Stoppschild da hinten gesehen?
Nevšiml jste si tam té značky zastavení?
   Korpustyp: Untertitel
Er übersah ein Stoppschild, raste in einen Laster.
Nezastavili na stopce a najeli do kamionu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie man an einem Stoppschild hält!
Vím, jak zastavit na stopce!
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei einem Stoppschild muss man ganz zum Stehen kommen.
Ale na značce STOP musíte zcela zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Carol, Stoppschilder sind da, um den Verkehr zu regulieren.
Carol, dopravní značky jsou na kontrolu dopravy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in der Nähe eines Stoppschilds angefahren.
Byl sražen blízko značky stop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin rechts abgebogen und überfuhr das Stoppschild.
Odbočoval jsem doprava, a přejel jsem stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruhe nicht, bevor hier ein Stoppschild steht.
Nebudu mít klid, dokud tu nebude dopravní značka!
   Korpustyp: Untertitel
Petty Officer Munoz hat das Stoppschild nicht überfahren.
Poddůstojník Munoz nesrazil tu stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, er ist der Ratsangehörige der mein Stoppschild ablehnte.
Zlato, to je ten z městské rady, co mi zamítnul tu stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppschild in 150 Metern, da wird der Haltepunkt markiert.
musíš zastavit do 150 yardů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das und dass wir ein Stoppschild gebraucht hätten.
Jo a taky potřebovali ukazatel domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätten sie für alle Stoppschilder rausgezogen.
Vypadá to, že vytáhli všechny, aby po nás šli. Jsem polichocen.
   Korpustyp: Untertitel
Toby Cavanaugh wurde letztes Jahr nicht weg-geschickt, weil er ein Stoppschild überfahren hat.
Toby Cavanaugh nebyl na rok poslán pryč, protože projel stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Verkehr existiert nicht mehr, also Stoppschilder im Grunde auch nicht mehr.
Doprava už neexistuje, takže značky vlastně taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
…nd als ich um die Ecke kam, überfuhr ein anderes Auto ein Stoppschild, rammte mich fast.
A já zamířila za roh, potom vyjelo nějaké další auto, srazilo stopku a málem i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Grund, warum Sie dort hinten das Stoppschild übersahen?
Z jakého důvodu jste ignorovala támhletu stopku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geisteskranker hat ein Stoppschild übersehen und ihr Fahrrad gegen einen Briefkasten gedrückt.
Nějaký blázen projel stopku a vytlačil ji do poštovní schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das passiert leider öfter hier in letzter Zeit, dass Leute einfach Stoppschilder absägen.
Poslední dobou se to stává často. Lidi tu chodí a řežou stopky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht deutet darauf hin, dass er das Stoppschild da drüben nicht beachtete.
Správa naznačuje, že smetl tamtu stopku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es doch gehört, sie wollte ein Stoppschild an der Ecke Bristol und Greenleaf.
Slyšel jsi ji. Chtěla STOP ceduli v ulici Bristol a Greenleaf,
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeitsübertretung, Nichtanlegen des Sicherheitsgurtes oder Nichtverwendung eines Kinderrückhaltesystems, Überfahren eines roten Stoppschilds.
nepřiměřená rychlost, nepoužití bezpečnostních pásů nebo dětského zádržného systému, nezastavení na červenou na křižovatce se světelným signalizačním zařízením
   Korpustyp: EU DCEP
Kannst du glauben, dass ich vor 6 Stunden nicht mal ein Stoppschild erkennen konnte?
Víte, že před 6 hodinami jsem nepřečetl ani dopravní značky?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Fahrrad gesehen, das gerade das Stoppschild überfahren hat?
Viděl jsi, jak ten chlap projel kolem na stopce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre heute zur Arbeit und bleibe an einem Stoppschild stehen.
Ráno když jsem jel do práce, zastavil jsem na hlavní ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Da war dieser riesige LKW und überfuhr ein Stoppschild - und verpasste unser Auto nur um Zentimeter.
Byl tam velký náklaďák a projel stopku a minul naše auto jenom o pár centimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss bei einem Stoppschild oder so aus dem Auto gesprungen sein.
Musela mi vyskočit z auta na stopce, nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des Autos, der Kleidung, würde ich sagen, sie hat sich verirrt, auf dem Heimweg von der Party, überfuhr das Stoppschild, rammte den Täter, und er schlug ihr den Schädel ein.
Podle auta a oblečení bych řekl, že se ztratila na cestě z party domů, projela stopku na křižovatce a on ji prorazil lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlässt das Büro zwischen sechs und sieben Uhr abends, nimmt denselben Weg, hält die Geschwindigkeit ein, hält an jedem Stoppschild an und blinkt, wenn er die Spur wechselt.
V práci končí mezi šestou a sedmou, domů jezdí stejnou cestou, dodržuje povolenou rychlost, staví na červenou a při přejíždění z pruhu do pruhu dává signál.
   Korpustyp: Untertitel