Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Story&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Story příběh 485 článek 125 historka 53 historie 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Story příběh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber das Zur-Schau-Stellen des eigenen Konsums macht vergleichsweise weniger Spaß in einer Zeit, wo die vorherrschende nationale Story eine des Triumphes über widrige Umstände ist.
V době, kdy je převládajícím celonárodním příběhem vítězství nad protivenstvím, však na odiv stavěná spotřeba skýtá člověku menší požitek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Job ist herauszufinden, wo eine Story beginnt.
Součástí mé práce je zjistit, kde příběh začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Story nimmt kein Ende und der Berichterstattung haftet ein seltsames Gefühl der Wut und Schadenfreude an.
Její příběh ale žije dál a dál a emoce, které se na něj nabalují, se zdají být podivně rozběsněné a pomstychtivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh nein nein nein, die Story lebt genau hier.
Oh ne, ne, ne, příběh žije tady.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Tatsache ist, dass nicht die ansteigenden CO2-Werte zu einem Temperaturanstieg führen, sondern genau umgekehrt. Aber wir wollen ja nicht, dass eine gute Story durch Tatsachen zerstört wird.
Paní předsedající, neexistuje důkaz, že by rostoucí hladina CO2 vedla k nárůstu teplot, ale příčinná souvislost je právě opačná; fakta však nesmí kazit krásný příběh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, sieh mal, keine Story ist dein Leben wert.
Tak jo, hele, žádný příběh za tvůj život nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Welt der traditionellen Machtpolitik typischerweise von demjenigen definiert wird, dessen Militär oder Volkswirtschaft siegreich ist, geht es in der Politik des Informationszeitalters darum, wessen Story gewinnt.
Zatímco svět tradiční mocenské politiky typicky definují ti, jejichž vojsko nebo hospodářství vítězí, politika v informačním věku spočívá v tom, čí příběh zvítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es war eine so großartige, herzerwärmende lokal Story
Ale byl to takový skvělý, dojemný místní příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die Technologie, nicht der Handel, war die große Story bei der wirtschaftlichen Entwicklung des 20. Jahrhunderts. (Natürlich beeinflussen sich beide gegenseitig, wobei der Handel hilft, Technologie zu verbreiten und zu stimulieren, aber dies ist eine Frage der Semantik.)
Velkým příběhem ekonomiky dvacátého století tudíž nebyl obchod, nýbrž technika (samozřejmě, tyto dva faktory se vzájemně ovlivňují, přičemž obchod pomáhá šíření a oživování technologií, ale to je záležitost sémantiky).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre verrückt, die Story nicht zu machen.
Budeš blázen, jestli z tohohle neuděláš internetovej příběh.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Storys příběhy 22 historky 8
Love-Story milostný příběh 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Story

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cinderella Story
Moderní Popelka
   Korpustyp: Wikipedia
Story oder nicht, scheiß auf die Story.
..jděte se bodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Stories of Lost Souls
Příběhy ztracených duší
   Korpustyp: Wikipedia
Manhattan Love Story
Krásná pokojská
   Korpustyp: Wikipedia
New Police Story
Strach nad Hongkongem
   Korpustyp: Wikipedia
Another Cinderella Story
A zase jedna Popelka!
   Korpustyp: Wikipedia
Die Silicon Valley Story
Piráti ze Silicon Valley
   Korpustyp: Wikipedia
Hawaii Crime Story
Velká rána
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bringe die Story.
Řekněme, že to napíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass diese idiotischen Storys.
Nevěřím ti ani slovo, takže obrať list.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine erste Undercover-Story."
Asi bys to mela odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Story wird veröffentlicht.
Otisknou mou povídku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Story.
Je to naše a nikoho jiněho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Story gehört Max.
Ano, ale je to Maxovo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Story ist fantastisch!
Vždyť je to fantastický.
   Korpustyp: Untertitel
An was? "Toy Story"?
Do čeho? Příběhu hraček?
   Korpustyp: Untertitel
Um solchen Storys nachzugehen.
- Nejsme žádný L.A. Times.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Story?
- Nech ho mluvit, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Story macht Schlagzeilen.
Je to událost. Určitě jí použijí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist seine Story?
EDWARDSOVA LETECKÁ ZÁKLADNA KALIFORNIE -Co mi povíš o tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl ihnen die Story.
Musíš jim hned říct tu historku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Storys wahr?
- Je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tampa-Story, ja.
Tampa Bay, určitě někdo místní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Story.
Věnujme se naší zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Ihre Story!
- Mám to, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen seine Story.
- Vytáhne můj adresář.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in der Story.
Jako v tom filmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Story über Schlosser?
- O tomhle se píšou knížky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Story ist raus.
Lonnie, už to je venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Story ist das?
- Čí je ten materiál?
   Korpustyp: Untertitel
Die Story deines Lebens.
Je to životní šance.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann diese Story?
K čemu ta pohádka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Story.
Tady prostě není o čem psát, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Sony, Ihre Story.
Promiň. Je to o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach einer Story.
- Zní to skoro jako žhavá novinka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Story.
- O to právě jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie Storys hören?
- Chcete si poslechnout povídku?
   Korpustyp: Untertitel
Was war die Story?
Tak co to bylo za povídačku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles über diese Story.
Všechno, co k tomu případu mám.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Story?
Jak se má tvá rodina?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Story.
- To bude trhák.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Story.
- Jo, to je naše vysvětlení, Nunezová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreib' die Story.
Hned k ní napíšu scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Die Story über Keith.
Tu zprávu o Keithovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine scheiß Story.
- Ani jednu posranou historku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Storys, und Storys bezahlen unsere Abrechnungen.
Noviny nemají city, ale příběhy a příběhy jsou tím, díky čemu to tu vydělává.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh und schreib deine Story.
- Napiš si to!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine richtige Story.
A víš co Rigfort udělal Duttonovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meiner Story?
- A co moje povídka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Story verkauft.
Prodal jsem svou první povídku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine andere Story.
Bude to o něčem jiněm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drucken die Story, Eli.
Otiskli jsme tu událost, Elii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Story.
Je to o dobrých příbězích.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle arbeitete an einer Story.
Michelle dělala na jednom článku.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen Sie zur Story.
Vymyslí na vás nějakou špínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennst du meine Reebok-Story?
-Říkal jsem ti už o Reebok?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre 'ne tolle Story.
Tak to by byla fakt bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Ihnen und Ihrer Story
Díky vám a vašemu příběhu,
   Korpustyp: Untertitel
Neu ist die Story nicht.
To je anekdota, ne novinka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt hier keine Story.
- Tady nic nenajdete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Story willst du erzählen?
S tímhle chceš jít ven?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir meine Story?
Tak co kdybys mi ukázal, o čem ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Story aufgespürt.
Obula ses do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist 'ne ziemlich interessante Story.
Je to celkem zajímavé. Clarku, já nemám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Story.
A co je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Story geht weiter.
To se předbíháte ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Story wird rauskommen, Colonel.
- Uveřejním to, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die perfekte Story.
Já přece nepotřebuju žádnou charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Story erfunden.
Vymyslel sis to. -Měl jsem zdroj!
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich die Story verpasst?
Už jste to vyprávěli?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine tolle Story.
To je tedy něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Guter Aufhänger für die Story.
To bude dobrý úvod článku.
   Korpustyp: Untertitel
Musst deine Story beibehalten, Jillette.
Udělej si v tom jasno, Jillette.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab kein Story lanciert.
- To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wärs mit "Fish Stories"
Co takhle Rybí příběhy?
   Korpustyp: Untertitel
"Fish Story" zitiert das Buch.
Naše písnička cituje tuhle knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Story gibt es gleich.
Hned jak se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir alle haben diese Stories.
- Každej máme nějaký takový trable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen zu unserer Story.
STOJÍME ZA SVÝM ČLÁNKEM.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Ihre Story schreibe.
Protože o vás píšu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Story ist zu wichtig.
Tak velká věc se nedá utajit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine heiße Story.
To bude ožehavé téma.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie eine Story durchsickern.
- Něco jim namluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte die Story unbedingt.
Proto jsem ten materiál tolik potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die offizielle Story.
- To je ta oficiální verze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine echte Story.
- Tohle je opravdový.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art Story?
- Jaký typ sólokapra?
   Korpustyp: Untertitel
- Macht doch daraus eine Story.
To by bylo dobré téma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihm meine Story?
Ty mu dáš můj námět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an einer Story.
Pracuju na jedné reportáži.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zurück zur Story.
A nyní zpátky k našemu příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege also die Story?
Pak mi dáš hlavní titulek na první stránce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Story vom Hahn bleibt.
O kohoutovi to nech.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen andere die Story kriegen?
- Chceš nás sebrat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Teil der Story.
Tak nám něco řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine tolle Story:
Tak tohle je bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die Story.
Zavolej mi až bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kennen die Corvette-Story.
- To už taky známe, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben bei dieser Story.
Budeme se držet naší verze.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eure Story, ja?
- To je vaše vysvětlení?
   Korpustyp: Untertitel