Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das Zur-Schau-Stellen des eigenen Konsums macht vergleichsweise weniger Spaß in einer Zeit, wo die vorherrschende nationale Story eine des Triumphes über widrige Umstände ist.
V době, kdy je převládajícím celonárodním příběhem vítězství nad protivenstvím, však na odiv stavěná spotřeba skýtá člověku menší požitek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Job ist herauszufinden, wo eine Story beginnt.
Součástí mé práce je zjistit, kde příběh začíná.
Aber diese Story nimmt kein Ende und der Berichterstattung haftet ein seltsames Gefühl der Wut und Schadenfreude an.
Její příběh ale žije dál a dál a emoce, které se na něj nabalují, se zdají být podivně rozběsněné a pomstychtivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh nein nein nein, die Story lebt genau hier.
Oh ne, ne, ne, příběh žije tady.
Frau Präsidentin, Tatsache ist, dass nicht die ansteigenden CO2-Werte zu einem Temperaturanstieg führen, sondern genau umgekehrt. Aber wir wollen ja nicht, dass eine gute Story durch Tatsachen zerstört wird.
Paní předsedající, neexistuje důkaz, že by rostoucí hladina CO2 vedla k nárůstu teplot, ale příčinná souvislost je právě opačná; fakta však nesmí kazit krásný příběh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, sieh mal, keine Story ist dein Leben wert.
Tak jo, hele, žádný příběh za tvůj život nestojí.
Während die Welt der traditionellen Machtpolitik typischerweise von demjenigen definiert wird, dessen Militär oder Volkswirtschaft siegreich ist, geht es in der Politik des Informationszeitalters darum, wessen Story gewinnt.
Zatímco svět tradiční mocenské politiky typicky definují ti, jejichž vojsko nebo hospodářství vítězí, politika v informačním věku spočívá v tom, čí příběh zvítězí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es war eine so großartige, herzerwärmende lokal Story
Ale byl to takový skvělý, dojemný místní příběh.
Das heißt, die Technologie, nicht der Handel, war die große Story bei der wirtschaftlichen Entwicklung des 20. Jahrhunderts. (Natürlich beeinflussen sich beide gegenseitig, wobei der Handel hilft, Technologie zu verbreiten und zu stimulieren, aber dies ist eine Frage der Semantik.)
Velkým příběhem ekonomiky dvacátého století tudíž nebyl obchod, nýbrž technika (samozřejmě, tyto dva faktory se vzájemně ovlivňují, přičemž obchod pomáhá šíření a oživování technologií, ale to je záležitost sémantiky).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre verrückt, die Story nicht zu machen.
Budeš blázen, jestli z tohohle neuděláš internetovej příběh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir stehen zu unserer Story.
Wenn ich warte werde ich keine Zeit für die Beben Story haben.
Když budu čekat, nebudu mít čas dát článek o zemětřesení dohromady.
Es ist mir gleich, wieviele Wochen Sie schon an der Story drann sind, Lane.
Je mi jedno, kolik týdnů jsi nad tím článkem strávila, Lane.
Michelle arbeitete an einer Story.
Michelle dělala na jednom článku.
Wenn ich das richtig sehe, gehören zu einer guten Story immer auch Fakten.
Naposled, když jsem se dívala tak články vyžadovaly takové ty malé věci, kterým se říká fakta.
Wir haben deine Storys von San Diego Door.
Máme tady vaše články ze San Diego Door.
Nicht ganz die Story, die sie erwartet haben, oder?
Není to přesně ten článek, který jsi očekával, že?
Versprechen Sie mir, dass Sie die Story noch nicht bringen.
Slibte mi, že s tím článkem počkáte.
Unter der Story steht mein Name, aber deiner auf dieser Tür.
Moje jméno je u článku, ale tvoje jméno je na dveřích.
Ich gebe zu das ich die Story nicht verschönern will. Aber nicht mal ich könnte mir sowas zusammen ausdenken.
Přiznávám, že články někdy trochu přibarvím, ale něco takového bych si nemohl vymyslet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Webb ist im Grunde ein Betrüger und seine Story Schwindel.
Webb je podvodník a ta jeho historka je čirý výmysl.
Verzeihung, aber die Story ist seltsam.
Promiňte, ale je to zvláštní historka.
Waren seine Storys so interessant wie letzten Abend?
Byly ty jeho historky stejně zajímavé jak včera?
Walt hat sich tatsächlich eine tolle Story über Spielgewinne ausgedacht.
Walt vlastně vymyslel výbornou historku o výhrách v gamblingu.
Kleine Story die ich gerne "D-Körbchen in Teetassen"nenne.
Malá historka, kterou rád nazývám "Šálky na podšálky".
Ich könnte dir Storys von ihr erzählen.
Moh bych ti vo ní vyprávět historky.
Dreier hat nur eine Story lanciert, die ohnehin rausgekommen wäre.
Dopustil jen to, aby unikla historka, která by stejně vyšla na povrch.
Und einer, der Ihre langweiligen Storys anhört.
A někoho, kdo poslouchal vaše nudné historky.
Mann fragt sich, woher die Jungs so eine irre Story haben.
Stejně se divím, jak ti kluci přišli na takovou historku.
Wird das wieder eine Sackgassen Story?
Bude to další historka bez konce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde mein Möglichstes tun, dass diese Story nicht herauskommt.
Já udělám všechno, aby se tahle historie neprovalila.
Diese Pistole hat eine lange Story.
Tenhle revolver má dlouhou historii.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunehmende Ängste über die globale Erwärmung und ihre Auswirkung auf die Lebensmittelpreise oder über die kalten, schneeverwehten Winter auf der Nordhalbkugel und ihre Auswirkungen auf die Brennstoffpreise sind ansteckende Storys.
Sílící obavy z globálního oteplování a jeho účinků na ceny potravin či z chladných zim s větším množstvím sněhu na severní polokouli a jejich účinků na ceny topných paliv jsou nakažlivé příběhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich werden wir weiterhin diese beiden wichtigen Storys verfolgen, die den heutigen Tag zu einem wichtigen Tag hier in Starling gemacht haben.
Je jasné, že i nadále budeme sledovat oba tyto velké příběhy toho, co se ve Starling City stalo velkou zprávou dne.
Die Leute wollen Storys, die zu Herzen gehen.
Lidé chtějí příběhy o lidech. Jako ten cos dělala včera.
Das ist gut, aber wir brauchen dein Talent für größere Storys.
To není špatné, ale potřebujeme tě na větší příběhy.
KWLA ist stark abhängig von solchen Storys.
KWLA se na takové příběhy specializuje.
Ich werde von allen Storys erfahren, bevor sie überhaupt passieren.
Budu znát příběhy dřív, než se stanou.
Gute Reporter kriegen keine tollen Storys. Gute Reporter machen sie toll.
Dobrý reportér příběhy nehledá, ale vytváří.
- Dies ist eine wahre Story. Manche Storys sind zu wahr, um sie weiterzugeben.
Příteli, některé příběhy jsou až moc pravdivé, než aby je šlo zveřejnit.
Sie haben Storys, und Storys bezahlen unsere Abrechnungen.
Noviny nemají city, ale příběhy a příběhy jsou tím, díky čemu to tu vydělává.
- Ich denke, sie fand den Film merkwürdig, aber ich habe ihr selbst ein paar Storys erzählt, die sie vielleicht bekehrt haben.
Myslím, že si myslela, že je ten film divný, ale řekl jsem jí nějaké své příběhy a to jí možná změnilo názor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Waren seine Storys so interessant wie letzten Abend?
Byly ty jeho historky stejně zajímavé jak včera?
Und einer, der Ihre langweiligen Storys anhört.
A někoho, kdo poslouchal vaše nudné historky.
Ich könnte dir Storys von ihr erzählen.
Moh bych ti vo ní vyprávět historky.
Hab verrückte Storys über den gehört.
Slyšel jsem o něm šílené historky.
Für solche Storys braucht man Quellen, Miss Page.
Historky jako je tahle musí být podložené, slečno Pageová.
Wir können aufbleiben und Storys erzählen, und morgen früh mache ich Waffeln.
V noci si budeme vyprávět chlapský historky a ráno udělám vafle.
Ich klinge wie einer mit 'ner Wampe, der Storys aus dem Krieg erzählt.
Teď zním, jako nějakej břicháč, kterej vypráví historky z Koreje.
Nun können Sie Ihre schlüpfrigen Storys unbehelligt veröffentlichen.
Konečně můžete své okouzlující historky vydat a urvat honorář.
Love-Story
milostný příběh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab's, eine Love-Story zwischen einem schönen, langnasigen lila Ding und einem hübschen Huhn.
Výpravný milostný příběh mezi velmi pohledným fialovým tvorem s dlouhým nosem a nádherným kuřetem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Story
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Story oder nicht, scheiß auf die Story.
Lass diese idiotischen Storys.
Nevěřím ti ani slovo, takže obrať list.
"Meine erste Undercover-Story."
Asi bys to mela odmítnout.
Meine Story wird veröffentlicht.
Je to naše a nikoho jiněho.
Die Story ist fantastisch!
Um solchen Storys nachzugehen.
- Nejsme žádný L.A. Times.
Die Story macht Schlagzeilen.
Je to událost. Určitě jí použijí.
EDWARDSOVA LETECKÁ ZÁKLADNA KALIFORNIE -Co mi povíš o tomhle?
- Erzähl ihnen die Story.
Musíš jim hned říct tu historku.
Tampa Bay, určitě někdo místní.
- Eine Story über Schlosser?
- O tomhle se píšou knížky?
Tady prostě není o čem psát, synku.
- Klingt nach einer Story.
- Zní to skoro jako žhavá novinka.
- Wollen Sie Storys hören?
- Chcete si poslechnout povídku?
Tak co to bylo za povídačku?
Všechno, co k tomu případu mám.
- Jo, to je naše vysvětlení, Nunezová.
- Ani jednu posranou historku!
Sie haben Storys, und Storys bezahlen unsere Abrechnungen.
Noviny nemají city, ale příběhy a příběhy jsou tím, díky čemu to tu vydělává.
- Geh und schreib deine Story.
Es ist eine richtige Story.
A víš co Rigfort udělal Duttonovi?
- Was ist mit meiner Story?
Ich hab eine Story verkauft.
Prodal jsem svou první povídku.
Es ist eine andere Story.
Wir drucken die Story, Eli.
Otiskli jsme tu událost, Elii.
Je to o dobrých příbězích.
Michelle arbeitete an einer Story.
Michelle dělala na jednom článku.
Die machen Sie zur Story.
Vymyslí na vás nějakou špínu.
- Kennst du meine Reebok-Story?
-Říkal jsem ti už o Reebok?
Das wäre 'ne tolle Story.
Tak to by byla fakt bomba.
Dank Ihnen und Ihrer Story
Díky vám a vašemu příběhu,
To je anekdota, ne novinka.
- Es gibt hier keine Story.
Diese Story willst du erzählen?
Zeigen Sie mir meine Story?
Tak co kdybys mi ukázal, o čem ano.
Sie haben die Story aufgespürt.
- Ist 'ne ziemlich interessante Story.
Je to celkem zajímavé. Clarku, já nemám čas.
- Und die Story geht weiter.
To se předbíháte ještě víc.
- Die Story wird rauskommen, Colonel.
- Uveřejním to, plukovníku.
Ich habe die perfekte Story.
Já přece nepotřebuju žádnou charitu.
Du hast die Story erfunden.
Vymyslel sis to. -Měl jsem zdroj!
Habe ich die Story verpasst?
Das ist eine tolle Story.
- Guter Aufhänger für die Story.
To bude dobrý úvod článku.
Musst deine Story beibehalten, Jillette.
Udělej si v tom jasno, Jillette.
- Ich hab kein Story lanciert.
Wie wärs mit "Fish Stories"
"Fish Story" zitiert das Buch.
Naše písnička cituje tuhle knihu.
Diese Story gibt es gleich.
- Wir alle haben diese Stories.
- Každej máme nějaký takový trable.
Wir stehen zu unserer Story.
Weil ich Ihre Story schreibe.
Die Story ist zu wichtig.
Tak velká věc se nedá utajit.
Das ist eine heiße Story.
- Lassen Sie eine Story durchsickern.
Ich brauchte die Story unbedingt.
Proto jsem ten materiál tolik potřebovala.
Das ist die offizielle Story.
- To je ta oficiální verze.
Das ist eine echte Story.
- Macht doch daraus eine Story.
Sie geben ihm meine Story?
Ich arbeite an einer Story.
Pracuju na jedné reportáži.
Und nun zurück zur Story.
A nyní zpátky k našemu příběhu.
Ich kriege also die Story?
Pak mi dáš hlavní titulek na první stránce?
Die Story vom Hahn bleibt.
- Sollen andere die Story kriegen?
Das ist eine tolle Story:
- Wir kennen die Corvette-Story.
- To už taky známe, Matte.
Wir bleiben bei dieser Story.
Budeme se držet naší verze.
- Das ist eure Story, ja?