Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stráž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stráž Wache 574 Garde 21 Posten 9 Wachposten 5 Hut 4 Bewachung 4 Wachdienst 4
Stráž Stráž u Tachova 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strážWache
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obklopovaly jej po zuby ozbrojené stráže, přesto pevně podporoval myšlenku demokratizace.
Um ihn herum standen bis zu den Zähnen bewaffnete Wachen. Er bekräftigte jedoch energisch die Absicht zur Demokratisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frickové to očekávají, a proto postavili extra stráže.
Die Krauts erwarten dies und haben zusätzliche Wachen aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
stráž, která dříve vždy slavnostně pochodovala dovnitř a ven, se drží za zamřížovanými okny.
die Wache, früher immer festlich ein- und ausmarschierend, hält sich hinter vergitterten Fenstern.
   Korpustyp: Literatur
Spitzi, pyrotechnik Siw se ptá, jestli jsem sám na stráži.
Spitz, Siw der Bombenentschärfer fragt, ob ich alleine Wache schiebe.
   Korpustyp: Untertitel
Podle dopisu je v továrně neustále přítomno 100 bezpečnostních stráží a stěhujícím dělníkům není nikdy dovoleno ji opustit.
Nach diesem Brief patrouillieren mehr als 100 Wachen andauernd in der Fabrik und die zugezogenen Arbeiter dürfen die Anlage nie verlassen.
   Korpustyp: Fachtext
Seržante, když postavíte stráže dost daleko, Apačové by je mohli nechat být.
Sergeant, wenn die Wachen weit entfernt genug stehen, bleiben sie vielleicht unbehelligt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo ku podivu, že tak stojí a nepřibližuje se. Snad byl určen, aby stál na stráži.
Es war erstaunlich, daß er so stehenblieb und sich nicht näherte. Vielleicht war er dazu bestimmt, Wache zu stehen.
   Korpustyp: Literatur
Šéfe, myslíte, že vás bude vězeňská stráž poslouchat?
Boss, glauben Sie, die Wachen befolgen Ihre Befehle?
   Korpustyp: Untertitel
Stanoviště bezpečnostní detekční kontroly jsou hlídána stráží nebo odpovídajícím zařízením dozoru, aby se zabránilo a předcházelo incidentům u vstupních a výstupních koridorů na stanovištích bezpečnostní kontroly a posílila ochrana pracovníků podílejících se na detekční kontrole.
Sicherheitskontrollpunkte sind durch Wachen oder angemessene Überwachungseinrichtungen zu sichern, um Sicherheitsverstöße an Ein- und Ausgangsschleusen von Sicherheitskontrollpunkten zu verhindern und davon abzuschrecken sowie das an der Kontrolle beteiligte Personal zu schützen.
   Korpustyp: EU
Pablo? Myslel jsem, že jsi venku na stráži.
Pablo, solltest du nicht Wache stehen, und zwar vor der Tür?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


policejní stráž Polizeiwache 1
pohraniční stráž Grenzschutz 19 Grenzwache 1
lesní stráž Forstaufseher
osobní stráž Leibwache 12 Leibgarde 2
čestná stráž Ehrenwache 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stráž

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čestná stráž
Ehrenwache
   Korpustyp: Wikipedia
Půjdu zase na stráž.
Es kommen noch mehr, hat er gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vaše stráž, Úžakluk!
Ich bin dein Schützling, IncrediBoy.
   Korpustyp: Untertitel
Před námi je stráž.
Da vorn stehen Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil stráž a utekl.
Er hat die Wachen getötet und rannte davon.
   Korpustyp: Untertitel
Čestná stráž do hangáru.
Gerüche werden nicht über das Raumvakuum transportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Naše soukromá pohraniční stráž.
Unsere eigene Grenzpatrouille.
   Korpustyp: Untertitel
My, nebo civilní stráž.
Wir oder die Rächer.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tu přece stráž.
- Es steht ein Wärter daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stráž tady nebude.
Aber Ihre Wachen dürfen hier nicht mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
-Dejte k němu stráž.
- Bleiben Sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě stráž ke stanu.
Wachen, bewacht das Zelt!
   Korpustyp: Untertitel
Postavíme u těla stráž?
Er wird nicht wieder auferstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vězeňská stráž.
Das da sind keine Gefängniswächter.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta stráž?
Was ist mit dem Polizisten?
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojnásobte stráž u vchodu.
Die Wachen am Eingang verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Přední stráž je daleko.
- Der Späher ist weit voraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne vaše stráž?
- Nicht Ihr Wärter?
   Korpustyp: Untertitel
Není tu ani stráž.
Keine Gefangenen, nicht einmal ein Kerkermeister.
   Korpustyp: Untertitel
-Šedá stráž je ruina.
- Greyguard ist eine Ruine.
   Korpustyp: Untertitel
Postavte ke dveřím stráž.
Postiert einen Mann davor.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta stráž?
- Was ist mit dem MP?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je policejní stráž?
Wo ist die Polizeiwache?
   Korpustyp: Untertitel
Cháveze poslali na stráž.
Chavez wurde auf Patrouille geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Stráž, chopte se jich!
Wachen, ergreift sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Zdvojnásobili jsme stráž, pane.
Wir haben die Sicherheitsmaßnahmen verdoppelt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mají stráž i vzadu.
Hinten stehen auch Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jako stráž před hradem.
Du bewachst das alte Schloss, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ano? Levá stráž, pokračujem.
- Ja, Sir. 1. Schwadron, antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Stráž, mám tu knihovníka.
Ich habe hier einen Bibliothekar.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zabil svoji stráž?
Er tötete seine Wachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakási občanská stráž.
So eine Art Bürgerwehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Občanská stráž s hřebíkovačem?
Eine Bürgerwehr mit einer Nagelpistole?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je stráž Jeruzaléma?
Was ist Jerusalem wert?
   Korpustyp: Untertitel
- Vlaková stráž, pane.
- Der Wachtposten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Všem křídlům, stráž vychází. Všem křídlům, stráž vychází.
(Lautsprecher) In allen Flügeln raus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stráž se za chvíli vrátí.
Die Bewacher werden gleich zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je má osobní stráž?
Spock beschreibt es als Tal-shaya.
   Korpustyp: Untertitel
Stráž je tu v předstihu.
Die Wärter sind zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš hlídat stráž před pevností?
Übernimmst du die Festung?
   Korpustyp: Untertitel
Čeho dalšího pobřežní stráž nevšimla?
Was sonst noch hat der CGIS übersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu nepřetržitě stát stráž.
Hier müssen rund um die Uhr Wachen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavte stráž na vrchol kopce,
Schicken Sie unseren besten Mann auf den Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Stráž je tady a tady.
Man sieht Wachen hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Není vidět vůbec žádnou stráž.
Keine Wachen sind zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A u dveří stojí stráž.
Und Ihre Wachen stehen direkt vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Stráž je pořád moc blízko.
Die Wärter sind noch zu nah.
   Korpustyp: Untertitel
Stráž si pro pomoc nezavolá.
Die Wachen können keine Hilfe rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ashova stráž jí dala sedativa.
Die Ash Wachen haben sie sediert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemáš u dveří stráž?
Weshalb sind dort keine Männer an deiner Tür?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bych dojít pro stráž.
- Ich sollte den Türsteher holen.
   Korpustyp: Untertitel
Že tu řádí civilní stráž?
Dass da draußen jemand Selbstjustiz verübt?
   Korpustyp: Untertitel
-Stráž tě může takhle spráskat?
- Ein Wärter tut so was?
   Korpustyp: Untertitel
To měla papežská stráž prázdniny?
Eine Sedisvakanz sorgt für Führungslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přináší ho sem ozbrojená stráž.
Es wird mit Wachen hier her gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala jsem pro něj stráž.
Ich habe die Wachen gesendet, um ihn zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě zůstala stráž, pane.
Nur eine Ankerwache an Bord, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nevidím, volám pobřežní stráž.
Ich sehe sie nicht, Mikey.
   Korpustyp: Untertitel
Stráž, můžu vidět svého syna?
Tschüs. Kann ich zu meinem Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Mary, tvá stráž tě viděla.
Mary, Eure Wachen haben Euch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř nebyla hlídka ani stráž.
Innen, keine Runden, keine Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je má osobní stráž.
Das sind meine persönlichen Wachmänner, die mein Haus schützen.
   Korpustyp: Untertitel
A stráž ve věži zvolá:
Und von den Turmwachen wird der Ruf erschallen:
   Korpustyp: Untertitel
Stráž! Odveďte odtud ty negry.
Gerichtsdiener, bringen Sie die Neger raus.
   Korpustyp: Untertitel
No, Eliot se o stráž postará.
Eliot kann sich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, odvoláte stráž před mými dveřmi.
Zuerst ziehen Sie Ihre Wachen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ambasador používá heslo pro svou stráž.
Der Botschafter hat einen Geheimcode.
   Korpustyp: Untertitel
A vidím, že máte sebou stráž.
Mit Petticoat und Peitsche.
   Korpustyp: Untertitel
A pomůže, když je pošlete na stráž?
Und auf Wachpatrouille lernen sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Pobřežní stráž upozorňuje na nepříznivé podmínky
AEOLIS, 83 MEILEN NORDWESTLIOH VON SABLE Island
   Korpustyp: Untertitel
V jejich nepřítomnosti, je královská stráž oslabena.
Durch ihre Abwesenheit sind die Reihen der Ehrengarde geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Přimět ho, aby poslal stráž pryč.
Bring ihn dazu, unvorsichtig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to byla ta civilní stráž?
Denkst du, es waren deine Rächer?
   Korpustyp: Untertitel
Stráž, se kterou obchodoval a kterou zradil.
Ein Kamerad, der den Verrat entdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jako maskovaná civilní stráž ve westernech?
Sie sind also freiwillige Hüter des Gesetzes?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tě pro Proti-lidskou stráž
ICH WILL DICH FÜR DIE ANTIMENSCHENSTREIFE
   Korpustyp: Untertitel
- Stráž ji pustila ven v 15:00.
- Die Wachleute ließen sie um 15 Uhr raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete stráž na hranici, jdou dovnitř!
Bringt die Security an die Eingrenzung, während sie reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnikneme tam střechou a zlikvidujeme stráž tady.
Wir kommen übers Dach und schalten die Wachen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ozbrojenou stráž u všech východů.
Sie haben bewaffnete Wachen am einzigen Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, stráž už se přiřítila.
Sieh an, sieh an, die Gang ist vollzählig.
   Korpustyp: Untertitel
Od začátku nad námi drželi bohové stráž.
Von Anfang an haben die Götter über uns gewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co je, jste snad stojící stráž?
Los, was steht ihr da?
   Korpustyp: Untertitel
- Složím vás a stráž mě zabije.
- Die Wachen töten mich doch zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte stráž z minulé noci do želez.
Legt die letzten Nachtwächter in Ketten.
   Korpustyp: Untertitel
Kristiánova stráž se vrátila z města.
Christians Wachen sind zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Stráž budoucnosti, nebo nějaké podobné svinstvo.
Zukünftiger Militärposten, oder so ein Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- My musíme jít. Jsme císařská stráž.
- Als kaiserliche Wachen müssen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mi slouží jako nejosobnější stráž.
Sie sind auch meine persönlichsten Leibwachen.
   Korpustyp: Untertitel
"Městská stráž nechce vycházet tak daleko.
"Nein, die Stadtwache wagt nicht, herauszukommen."
   Korpustyp: Untertitel
Speciální nařízení, žádná typická pohraniční stráž.
Spezialaufträge außerhalb des regulären Grenzdienstes.
   Korpustyp: Untertitel
Máme problém. Kolem jezdí pobřežní stráž.
Hier ist ein Kanonenboot.
   Korpustyp: Untertitel
Na to naše pohraniční stráž nestačí.
Das kann nicht nur Aufgabe der Grenzwache sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stráž kontroluje Virginio Orsini, ne my.
Virginio Orsini.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď tě musí pořád hlídat papežská stráž!
Dein Leben ist in Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
- Nehnu se, dokud otec nedostane stráž.
- Erst, wenn das Zimmer bewacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máte ozbrojenou osobní stráž, pane Buntingu?
Wieso haben Sie eine bewaffnete Leibwächterin, Mr. Bunting?
   Korpustyp: Untertitel
- A celou dobu ho bude hlídat stráž.
- Und er wird ständig bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, že jste držel stráž, seržante Simmsi.
Vielen Dank, für das Halten der Stellung Sergeant Simms.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši.. tohle určitě přivolá pobřežní stráž!
Scheiße, jetzt haben wir garantiert die Hafenpolizei auf dem Hals!
   Korpustyp: Untertitel