Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strömung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strömung proud 151 proudění 43 tendence 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strömung proud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Irak haben freie Wahlen den enormen Einfluss islamistischer Strömungen aufgedeckt.
V Iráku svobodné volby odhalily obrovský vliv islamistických proudů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass der Fluss breit und die Strömung stark ist.
Víme jistě, že řeka je široká a že proud je silný.
   Korpustyp: Untertitel
der Wagen wird fortgerissen, wie Holz in die Strömung;
tleskne, vůz vyrazí, jako když proud uchvátí kus dřeva;
   Korpustyp: Literatur
Hier gibt es eine Strömung, eine Strömung in nördlicher Richtung.
Je známo, že tudy vede rychlý oceánský proud na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Fisch, der immer mit der Strömung schwimmt, ist der tote Fisch.
Jediná ryba, která vždy plave po proudu, je totiž mrtvá ryba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cass meinte, es war begraben und die Strömung muss das Geröll verschoben haben.
Cass říká, že byla pohřbená, ale vodní proudy musely posunout sutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar war es der Druck der Luft infolge einer sehr starken Strömung, die von oben nach unten zu stattfand und den Widerstand seines Angriffspunktes herabsetzte.
Zcela jistě velkým tlakem vzduchu, tlakem vzdušného proudu shora dolů, který odpor vzduchu zmenšil.
   Korpustyp: Literatur
Das gibt es viele Felsen und eine gefährliche Strömung.
Tam je spousta skalisek a ještě ty nebezpečné proudy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spiegeln alle in der Europäischen Union verbreiteten politischen Strömungen wider."
Na konec svého projevu zdůraznil, že "zastupujeme skoro 500 milionů občanů Evropské unie a všechny politické proudy v Evropě."
   Korpustyp: EU DCEP
Draußen sind starke Strömungen, komm aus dem Wasser.
Jsou tam silné proudy! Zpátky! Pojď z vody!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Turbulente Strömung turbulentní proudění
Laminare Strömung Laminární proudění

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strömung

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Strömung hat ihn.
- Výcucka ho dostala.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Steuerbord gegen Strömung.
- Pravobok, připravit k vytažení!
   Korpustyp: Untertitel
Strömung nach Bernoulli und Venturi
Bernoulliho rovnice
   Korpustyp: Wikipedia
Folge einfach der Strömung, Clem.
Směřuj po proudu, Cleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Strömung hat ihn erwischt.
- Shodila ho kobyla.
   Korpustyp: Untertitel
Venturi-Rohr mit kritischer Strömung
CFV Venturiho clona s kritickým průtokem
   Korpustyp: EU
CFV Venturirohr mit kritischer Strömung
CFV Venturiho trubice s kritickým prouděním
   Korpustyp: EU
SSV Venturirohr mit subsonischer Strömung
SSV Venturiho trubice s podzvukovým prouděním
   Korpustyp: EU
Die Strömung fließt nach Osten.
Plaval jsem na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert mit der Strömung?
Vidíš, co se děje s proudem?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Strömung ist verdammt stark.
- Bude příliv, k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mehr gegen die Strömung halten.
Obrať to trochu víc proti proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wind und Strömung sind der Schlüssel.
Klíčem jsou proudy a vítr.
   Korpustyp: Untertitel
"Tauchen und mit der Strömung treiben."
"Ponořit se a nechat se unášet proudem. "
   Korpustyp: Untertitel
Die Strömung zieht euch aufs offene Meer.
Odliv vás vyvrhne do moře.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie uns aus der Strömung.
Vyhněte se proudu plazmy a vraťte se na původní kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strömung hat den Körper wohl weggeschwemmt.
Vybagrujeme řeku, ale v tomhle proudu tělo asi těžko najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr, die Strömung ist zu stark!
Guvernére. Voda je příliš prudká.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich immer schräg zur Strömung.
Vždycky musíš stát po proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Catherines Hut folgte allein der Strömung
Kattyin klobouk plaval osaměle po proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Messung mit einer Messblende für kritische Strömung
Měření clonou s kritickým prouděním
   Korpustyp: EU
Ist das dort eine schnelle Strömung?
Jedeme k nějaký rychlý vodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schubs dich in die Strömung.
Udělám ti to pěkně pod proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Strömung wäre das glatter Selbstmord.
- Vodní proudy.... to je sebevražda!
   Korpustyp: Untertitel
Die Strömung treibt uns genau dorthin.
Necháš se unášet proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, das ist ja eine Strömung.
Ježíši. To už je hnutí!
   Korpustyp: Untertitel
Geht einfach mit der Strömung mit.
A nechat se unášet proudem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bobby, sieh dir die Strömung an!
- Boby, koukni na ty peřeje tam dole!
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Strömung kommen wir nicht an.
Ne, s tím proudem nemůžeme bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Überall Strömung an die Küste? Was?
Jsou všude u břehu takové vlny?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt gegen die Strömung, bedenkt das.
A plujete proti proudu, to musíte vzít v potaz.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Strömung brauchen wir doppelt so lange!
Proti proudu to trvá dvakrát tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber keine Sorge, die Strömung bringt uns sicher dorthin.
Jo, ale žádný strachy. Odliv nás tam zaveze v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt es viele Felsen und eine gefährliche Strömung.
Tam je spousta skalisek a ještě ty nebezpečné proudy.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Sensorenlogbücher von unserem Flug durch die Strömung.
Projděte záznamy senzoru během průletu plasmou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überquerung wird durch starke Strömung und andere Hindernisse erschwert.
Rebelové se opevnili na výšině nad řekou.
   Korpustyp: Untertitel
Kalibrierkoeffizient des Venturirohres mit kritischer Strömung für Normzustand
kalibrační koeficient Venturiho trubice s kritickým prouděním pro běžné podmínky,
   Korpustyp: EU
der Kalibrierkoeffizient des Venturirohres mit kritischer Strömung für normale Bedingungen,
je kalibrační koeficient Venturiho trubice s kritickým prouděním pro normální podmínky
   Korpustyp: EU
Kalibrierung des Venturi-Rohrs mit kritischer Strömung (CFV)
Kalibrace Venturiho trubice s kritickým prouděním (CFV)
   Korpustyp: EU
Bei kritischer (gedrosselter) Strömung ist Kv relativ konstant.
Při kritickém (škrceném) průtoku má Kv poměrně konstantní hodnotu.
   Korpustyp: EU
-A Person lassen Wasser-Strömung in der Badewanne.
- Někdo nechal otevřenou vodu ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Strömung wäre eine gute Idee, oder?
Myslím, že po proudu není špatnej nápad, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht war die Strömung mild und der Nebel leicht.
Příliv byl včera v noci slabý a mlha řídká.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Strömung fühlt es sich an wie 10.
Kvůli proudům se to zdá spíš 10.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Oma sagt, in der Strömung leben Geister.
Babička říká, že v současnosti žijí duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strömung hält ihn unten, bis hinter dem Sperrwerk.
Než tělo doplave ke splavu, potopí se na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis brach sich sein Bein in der Strömung.
Lewis si zlomil nohu v tamtěch peřejích.
   Korpustyp: Untertitel
Die liebe Strömung bringt euch direkt nach Sydney.
A ta lochneska vás zanese rovnou do Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
In der Welt sind zwei Kräfte am Werk: Die Strömung zu mehr Kollektivität und die Strömung zu mehr Individualität.
Víte, na světě existují dvě síly-- snaha o celkovou moc a hledání vlastní identity.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung:Die in Unternummer 2B352f2 genannten Isolatoren schließen flexible Isolatoren, Trockenkästen (dry boxes), Kästen für anaerobe Arbeiten, Handschuharbeitskästen und Hauben mit laminarer Strömung (geschlossen mit vertikaler Strömung) ein.
Poznámka:V položce 2B352.f.2. zahrnují izolátory též pružné izolátory, sušicí boxy, anaerobní komory a rukávové boxy a digestoře s laminárním prouděním (uzavřené s vertikálním prouděním).
   Korpustyp: EU
Wird eine Messblende für kritische Strömung verwendet (Messung mit einer Messblende für kritische Strömung), muss zur Bestimmung der Propanmasse der Durchsatz mit der Prüfzeit multipliziert werden;
Pokud se použije clona s kritickým prouděním (měření clonou s kritickým průtokem), určí se hmotnost propanu jako součin průtoku a doby zkoušky;
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Die in Unternummer 2B352f2 genannten Isolatoren schließen flexible Isolatoren, Trockenkästen (dry boxes), Kästen für anaerobe Arbeiten, Handschuharbeitskästen und Hauben mit laminarer Strömung (geschlossen mit vertikaler Strömung) ein.
Poznámka: V poznámce 2B352.f.2. zahrnují izolátory též pružné izolátory, sušicí boxy, anaerobní komory a rukávové boxy a digestoře s laminárním prouděním (uzavřené s vertikálním prouděním).
   Korpustyp: EU
Trotzdem war die Wahl ein großartiger Erfolg für die volksnahe Strömung in Europa.
Volby nicméně přinesly pronikavý úspěch evropským lidovcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stell dir vor, den ganzen Weg von Asien gegen die Strömung zu paddeln.
Představ si, že celou cestu z Asie pádlovali. Proti proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern uns der Strömung und dem Wind aus. So wie Tiki vor uns.
Odevzdáme se proudu a větru, jako to udělal Tiki.
   Korpustyp: Untertitel
Wellen spürt man am stärksten, wenn das Boot seitlich zur Strömung steht.
Vlny cítíte nejsilněji, když se loď plaví bokem k proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rollen den Kühler in das Wasser und treiben einfach mit der Strömung.
Přikutálíme mrazák do vody a odplujeme po proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball flog weg, er hinterher, und die Strömung riss ihn mit.
Guma se napjala, vyletel mícek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Rettung für ihn. Die Strömung war zu stark.
V těch vlnách neměl naději na záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, wir haben heute starke Strömung und die Wachen haben Dienstschluss.
Plavcíci koncí službu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kalibrierung des CVF beruht auf der Durchflussgleichung für ein Venturi-Rohr mit kritischer Strömung.
Kalibrace CFV vychází z rovnice průtoku pro Venturiho trubici s kritickým průtokem.
   Korpustyp: EU
Die Kalibrierung des SSV bezieht basiert auf die Durchflussgleichung für ein Venturirohr mit subsonischer Strömung.
Kalibrace SSV vychází z rovnice průtoku pro Venturiho trubici s podzvukovým prouděním.
   Korpustyp: EU
Eingesetzt werden können Gasteiler für kritische Strömung, Kapillarrohre oder thermische Massendurchflussmesser.
Je možné použít děliče plynu s kritickým prouděním, děliče plynu s kapilární trubicí nebo děliče plynu s měřičem množství tepla.
   Korpustyp: EU
Der einzige Fisch, der immer mit der Strömung schwimmt, ist der tote Fisch.
Jediná ryba, která vždy plave po proudu, je totiž mrtvá ryba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid nur das Resultat einer chemischen Strömung in meinem Gehirn.
- Je to jen výsledek chemických procesů v mém mozku, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise schreiben wir dann eine Story über eine außergewöhnliche Böe oder eine seltsame Strömung.
To obvykle znamená, že napíšeme o bláznivé bouřce nebo divném proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Temperatur und Strömung nach zu urteilen, ist das eigentlich ein Tunnel.
Podle teploty okolí to vypadá spíše na tunel než na jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reparieren es und steuern 38° zur Strömung an den Inseln vorbei.
Musíme ho nastavit na 38 stupňový odklon, abysme se vyhnuli řetězci ostrovů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kalibrierung des CVF beruht auf der Durchflussgleichung für ein Venturi-Rohr mit kritischer Strömung.
Kalibrace CFV vychází z rovnice průtoku pro Venturiho trubici s kritickým prouděním.
   Korpustyp: EU
Die Kalibrierung des SSV basiert auf der Durchflussgleichung für ein Venturirohr mit subsonischer Strömung.
Kalibrace SSV vychází z rovnice průtoku pro Venturiho trubici s podzvukovým prouděním.
   Korpustyp: EU
Die Strömung des Abgasverdünnungssystems muss mindestens 10 Minuten vor einer Prüfsequenz eingeschaltet werden.
Systém k ředění toku výfukových plynů se uvede do činnosti nejméně 10 minut před začátkem sledu zkoušek;
   Korpustyp: EU
Die Strömung hat sich geändert, Nim. Zanders Atoll liegt jetzt nur anderthalb Meter unter Wasser.
Je odliv, Sandersův atol bude jen pět stop pod vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Leiche wurde von einer starken Strömung gegen eine Felswand gedrückt.
Nebo jako kdyby bylo tělo natlačené proti skalní stěně v silném hydraulickém systému.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr zieht die Strömung jemanden bis hinter Cabo da Roca aufs Meer raus.
Každý rok vítr někoho odnese za mys Roca.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt vielleicht von der Strömung, vom Nachhall in den Höhlen.
Mohly by to být odrazy zvuků z podvodních jeskyní zachycených proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Cass meinte, es war begraben und die Strömung muss das Geröll verschoben haben.
Cass říká, že byla pohřbená, ale vodní proudy musely posunout sutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren über einen Tag lang im Wasser, ehe die Strömung uns erfaßte.
- Byli jsme ve vodě více jak den, než jsme se dostali ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen nicht sagen, dass die politische Strömung nicht zu unseren Gunsten steht.
Nemusím vám říkat, že politiku tu nemáme rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie das Schwimmen gegen eine Strömung, die einen zurückriß, wie sehr man sich auch anstrengte, bis man dann plötzlich beschloß, kehrtzumachen und mit der Strömung zu gehen, statt gegen sie.
Bylo to, jako když člověk plave proti proudu, který ho strhává zpět, ať se snaží sebevíc, a potom se najednou rozhodne obrátit a plavat s proudem místo proti němu.
   Korpustyp: Literatur
zur Messung mit einer Messblende für kritische Strömung ist folgendermaßen vorzugehen: Durch eine kalibrierte Messblende für kritische Strömung wird eine bekannte Menge reinen Gases (Kohlenmonoxid oder Propan) in das CVS-System eingeleitet.
Měření clonou s kritickým prouděním se provádí takto: Známé množství čistého plynu (oxid uhelnatý nebo propan) se vpustí do systému CVS kalibrovanou clonou s kritickým prouděním.
   Korpustyp: EU
Für das Constant Volume Sampling (CVS) des Gesamtdurchsatzes des verdünnten Abgases können ein Venturirohr mit kritischer Strömung (CFV), mehrere parallel angebrachte Venturirohre mit kritischer Strömung, eine Verdrängerpumpe (PDP), ein subsonisches Venturirohr (SSV) oder ein Ultraschalldurchsatzmessgerät eingesetzt werden.
V případě odběru vzorků s konstantním objemem (CVS) z plného toku zředěného výfukového plynu je možné použít Venturiho trubice s kritickým prouděním (CFV) nebo vícečetné Venturiho trubice s kritickým prouděním s paralelním uspořádáním, objemové dávkovací čerpadlo (PDP), Venturiho trubice s podzvukovým prouděním (SSV) nebo ultrazvukový průtokoměr (UFM).
   Korpustyp: EU
Bei anderen Verdünnungssystemen können ein Laminardurchfluss-Element, ein Ultraschalldurchsatzmessgerät, ein subsonisches Venturirohr, ein Venturirohr mit kritischer Strömung oder mehrere parallel angeordnete Venturirohre mit kritischer Strömung, ein Verdrängungsmessgerät, ein thermischer Massendurchflussmesser, ein Mittelungs-Pitotrohr oder ein Hitzedrahtanemometer verwendet werden.
V případě jakéhokoliv jiného systému s ředěním je možné použít prvek s laminárním prouděním, ultrazvukový průtokoměr, Venturiho trubici s podzvukovým prouděním, Venturiho trubici s kritickým prouděním nebo vícečetné Venturiho trubice s kritickým prouděním s paralelním uspořádáním, objemový dávkovací měřič, měřič množství tepla, Pitotovu trubici udávající střední hodnoty nebo žárový anemometr.
   Korpustyp: EU
Die in Unternummer 2B352.f.2. genannten Isolatoren schließen flexible Isolatoren, Trockenkästen (dry boxes), Kästen für anaerobe Arbeiten, Handschuharbeitskästen und Hauben mit laminarer Strömung (geschlossen mit vertikaler Strömung) ein.
V položce 2B352.f.2. zahrnují izolátory též pružné izolátory, sušicí boxy, anaerobní komory a rukávové boxy a digestoře s laminárním prouděním (uzavřené s vertikálním prouděním).
   Korpustyp: EU
Es ist umgeben vom anhaltenden Tosen der Stadt, fortgetragen von der Stadt, von der Strömung der Stadt.
Vzpomínám si na místnost utopenou v šeru, obklopenou neustálým hlukem města. Byla jsem unášená městem, plula jsem v jeho proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treibe mit der Strömung mit, aber ich glaube nicht, dass es eine große Love Story wird.
Nějak proplouvám, ale nevím, jestli je to láska.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strömung schwämmt oft Holz oder Palmzweige bis hinüber ans Festland. Ich glaube, es wird uns dort gefallen.
Často odplaví z ostrova do Benavisu všechno možné jako listy a rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Die meisten großen Fische halten sich von der Strömung fern, um Kräfte zu sparen und der Beute aufzulauern.
Většina velkých ryb si hledá ochranu před proudem, aby šetřila energií a ukryla se před kořistí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Kalibrierung des SSV bezieht man sich auf die Durchflussgleichung für ein Venturirohr mit subsonischer Strömung.
Kalibrace SSV vychází z rovnice průtoku pro Venturiho trubici s podzvukovým prouděním.
   Korpustyp: EU
Die zulässige Besatzdichte für eine bestimmte Art variiert je nach Wasserfluss und -strömung, Wasserqualität, Fischgröße, Alter, Gesundheit und Fütterungsmethode.
Přijatelná hustota obsádky pro daný druh se liší podle přítoku a proudu vody, její kvality, velikosti ryb, stáří, zdravotního stavu a způsobu krmení.
   Korpustyp: EU
An der Marke D steht das Schiff relativ zum Wasser, d. h., die Strömung beträgt ca. 5 km/h.
U značky D se plavidlo zastavilo vzhledem k vodní hladině, tj. rychlost proudu je přibližně 5 km/h.
   Korpustyp: EU
Bei der Kalibrierung des CVF bezieht man sich auf die Durchflussgleichung für ein Venturi-Rohr mit kritischer Strömung.
Kalibrace CFV vychází z rovnice průtoku pro Venturiho trubici s kritickým průtokem.
   Korpustyp: EU
Teilstrecken eines Fließgewässers mit beschleunigter Strömung, die zwar reißend abfallen, jedoch keinen für einen Wasserfall ausreichenden Bruch im Bett aufweisen.
Část vodního toku se zrychleným proudem, kde rychle padá dolu ale bez přerušení ve svahu koryta dostatečného k vytvoření vodopádu.
   Korpustyp: EU
Was zum Teufel? Eine starke Strömung kann einen erwachsenen Mann einfach so von den Beinen reißen. Habt ihr Anaconda gesehen?
Kurva, cože? Víte, že rychlé pohyby můžou člověku úplně vyřídit nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich das gewusst, hätte ich vielleicht engeren Kontakt gehalten, damit uns die unbemerkte Strömung nicht auseinander reißt.
Kdybych to tušila, možná bych je tiskla k sobě pevněji a nenechala nás rozdělit neviditelnými silami.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gasförmigen Stoffen ist das im Wesentlichen die Zeit für die Strömung des gemessenen Stoffes von der Probenahmesonde zum Detektor.
U plynných znečišťujících látek se v zásadě jedná o dobu dopravy měřené složky od odběrné sondy k detektoru.
   Korpustyp: EU
Die Iraner sollten davon Abstand nehmen, irgendeiner westlichen geistigen Strömung zuzuneigen und auf ein luxuriöses Leben und andere Exzesse verzichten.
Íránci se mají vyvarovat příklonu k jakémukoli západnímu myšlenkovému směru a odepřít si luxusní životy a jiné výstřednosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Modul empfängt analoge Signale, die z. B. Messungen von Temperatur, Geschwindigkeit, Strömung oder Gewicht von diversen externen Geräten darstellen.
Modul přijímá analogové signály představující např. měření teploty, rychlosti, toku či hmotnosti a pocházející z různých externích přístrojů.
   Korpustyp: EU
"Wie der helle Schatten eines unsterblichen Traumes, welcher umgeht, wenn der Sturm schläft." "Die Welle des Lebens dunkler Strömung."
Jak jasný odstín nehynoucího snu, jenž kráčí, když bouře spí vlnou temného proudu života.
   Korpustyp: Untertitel
Man begreift wohl die Absicht. Onkel Prudent und seine Begleiter suchten in den höheren Luftschichten eine Strömung zu finden, um die Probe zu vervollständigen.
Všichni pochopili jeho manévr. Strýc Prudent chtěl se svými přáteli dosáhnout největší výšky, kde chtěl zkoušku dokončit.
   Korpustyp: Literatur
Offenbar war es der Druck der Luft infolge einer sehr starken Strömung, die von oben nach unten zu stattfand und den Widerstand seines Angriffspunktes herabsetzte.
Zcela jistě velkým tlakem vzduchu, tlakem vzdušného proudu shora dolů, který odpor vzduchu zmenšil.
   Korpustyp: Literatur