Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Straße&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Straße ulice 3.878 silnice 1.931 ulici 1.847 cesta 1.049 silnici 514 komunikace 65 úžina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Straße ulice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Straße, Hausnummer und Ort, in dem der Betrieb seinen Sitz hat
název ulice, číslo budovy a město, ve kterém se závod nachází
   Korpustyp: EU
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
Bernie řekl, že viděl sám sebe mrtvého na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Menschen gehen in Trabzon für Özgecan Aslan auf die Straße.
V Trabzonu jsou v ulicích tisíce lidí kvůli smrti Özgecan Aslan.
   Korpustyp: Zeitung
Beth, Dinge in dieser Straße waren schon immer seltsam.
Beth, na ulici se děly vždycky vážně divné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite würde zu weiteren Unruhen auf den Straßen Griechenlands führen, mit unabsehbaren politischen Folgen.
Druhá by vedla k ještě vyššímu počtu bouří v ulicích Řecka, s nepředvídatelnými politickými důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brooklyn steht auf der Karte, es gibt sogar Straßen.
Brooklyn je na mapì. Máme tady dokonce i ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
Drogy, které se pěstují a produkují v Afghánistánu, se dostávají do ulic Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Straße
Ulice
   Korpustyp: Wikipedia
Ich war in dem Laden, die Straße runter.
Šel jsem do obchodu, do kloboučnictví v ulici.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtische Straße městská komunikace
Autobahnähnliche Straße Rychlostní komunikace
Kammon-Straße Průliv Kanmon
Torres-Straße Torresův průliv 1
Bass-Straße Bassův průliv 1
Twerskaja-Straße Tverská ulice
Naruto-Straße Průliv Naruto
Tsugaru-Straße Cugarský průliv
Straße in Prag ulici v Praze
Transport über Straße silniční doprava
Straße von Georgia Strait of Georgia 1
Straße von Kertsch Kerčský průliv
Straße von Messina Messinská úžina
Straße von Dover Calaiská úžina
Straße von Makassar Makassarský průliv 1
Straße von Tiran Tiranská úžina
Straße von Hormus Hormuzský průliv
Straße von Malakka Malacký průliv
Straße von Mosambik Mosambický průliv
Straße von Gibraltar Gibraltarský průliv
Straße von Otranto Otrantský průliv
Straße von Bonifacio Bonifácký průliv
Schlacht in der Straße von Makassar Bitva v Makassarském průlivu
Seeschlacht in der Straße von Badung Bitva v Badungském průlivu
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straße

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kammon-Straße
Kanmon
   Korpustyp: Wikipedia
Tsugaru-Straße
Cugarský průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Torres-Straße
Torresův průliv
   Korpustyp: Wikipedia
- Welcher Straße?
Co víš o Ulicích?
   Korpustyp: Untertitel
Bass-Straße
Bassův průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Naruto-Straße
Naruto
   Korpustyp: Wikipedia
Die Straße der Ölsardinen
Na plechárně
   Korpustyp: Wikipedia
Straße von Gibraltar
Gibraltarský průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Straße von Georgia
Strait of Georgia
   Korpustyp: Wikipedia
La-Pérouse-Straße
La Pérousův průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Straße von Corryvreckan
Corryvreckan
   Korpustyp: Wikipedia
Straße von Sizilien
Sicilský průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Straße von Johor
Johorský průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Straße von Makassar
Makassarský průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Straße von Kertsch
Kerčský průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Straße in Delft
Ulička
   Korpustyp: Wikipedia
Straße von Bonifacio
Bonifácký průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Straße von Malakka
Malacký průliv
   Korpustyp: Wikipedia
- Anscheinend die halbe Straße.
- Zdá se, že půlka bloku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau auf die Straße.
- Dívej se na cestu, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hübsche kleine Straße.
Pěkné místečko, možná si říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Straße frei?
Vidíš, jestli se to vepředu dá projet?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer die Straße lang.
Jdi touhle cestou, jdi,
   Korpustyp: Untertitel
Und auf die Straße!
Anita Bryantová si pro vás jde!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Straße.
My jdeme po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Universität und 10. Straße.
Na Univerzitní a Desáté.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Straße runter.
- Jo, tady kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare will 'ne Straße.
Shakespeare si to ujasní.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Straße!
Uhněte z té cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Straße.
Bože, ani nevím, kde jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Straße schauen.
- Dívejte se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße runter.
- Nemyslíte, že Oxmyx nás čeká?
   Korpustyp: Untertitel
Guck auf die Straße!
Dívej se kam jedeš!
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh die Straße an.
-Dívej se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf die Straße!
-Ne, vyhoďte ji!
   Korpustyp: Untertitel
- auf der Straße entlang.
- něco velkého a růžového.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Straße gehen.
- Půjdem k tý cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist blockiert.
Dál po cestě jsou stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist holprig.
Přímo do toho kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Straße, ja.
- Jo, touhle ulicí, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt's keine Straße.
- V levo nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir halten die Straße.
Držíme hlavní cestu a severní stranu náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie's der Straße.
- Podej si stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich über die Straße.
V domě u Doylů.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet von meiner Straße!
Vypadněte sakra z mojí cesty!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Straße dahinter?
- Kandahár je na druhý straně?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen zur Straße.
- Dojeď k cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Straße von Hormus
Hormuzský průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Straße von Otranto
Otrantský průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Straße von Mosambik
Mosambický průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Straße von Singapur
Singapurský průliv
   Korpustyp: Wikipedia
- zur Straße nach Nottingham.
- na Nottingham Road.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Straße!
- Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Augen auf die Straße!
Koukej na cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf die Straße.
Koukej na cestu, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- In die nächste Straße?
Zatočte nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Straße!
Z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
- Straße oder Autobahn?
- Ulicemi nebo po dálnici?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Straße ist das?
- Co je to za cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße immer geradeaus.
- Pořád rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zur Straße zurück.
Vy se vraťte před dům.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde von der Straße!
Nebuď na Marnie tak tvrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf die Straße!
Dávej pozor. Dávej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Ende der Straße.
Jen takhle po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
14. und Harvard Straße.
Čtrnáctá a Harvadská, severozápad.
   Korpustyp: Untertitel
In der Straße geirrt!
Daleko od svého rajónu!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der offenen Straße.
Na cestě bez konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Straße gefunden.
- Našla jsem je na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Straße war furchtbar.
Co se to na ulicích děje.
   Korpustyp: Untertitel
Abenteuer auf der Straße.
A s ní i dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren diese Straße.
Za tou cestou 1 0 minut pauza.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Bastogner Straße.
- Na cestě do Bastogne.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Straße ist gesperrt.
Musíme najít jinou cestu do města.
   Korpustyp: Untertitel
- in Richtung Straße.
- otočené na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
"Huren flankieren die Straße
"Na ulicích jsou děvky
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Straße überflutet?
Ta dálnice bude zatopená?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Straße runter.
- Dole po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Räumt die Straße, Leute!
Soutěžící se připraví na závod honáckých koní.
   Korpustyp: Untertitel
Phil, die Straße!
Phile, koukej na cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Direkt die Straße runter.
- Je to dole po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau auf die Straße.
- Dívej se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist gesperrt.
Počkej si na převoz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße nach Benghazi.
Hmm, zásobovací trasa z Benghází.
   Korpustyp: Untertitel
Die gelb gepflasterte Straße.
Na cestě ze žlutých cihel.
   Korpustyp: Untertitel
Augen auf die Straße!
Hele, Lháři-1, dávej bacha na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Straße frei.
Nechte nás projet!
   Korpustyp: Untertitel
Wohin führt die Straße?
Kam to pak vede?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße antreten!
Jedná se o formální kontrolní akci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße raufen?
Rvačka na veřejném prostranství.
   Korpustyp: Untertitel
- Augen auf die Straße!
- Dívej se na cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße, Boss?
Po ulicích, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt die Straße?
Na jakým jsme bloku?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Straße runter.
- Dojedeš nám pro něj?
   Korpustyp: Untertitel
Straße und Third Avenue.
118-tá a třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Straße!
Koukej se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
ist das die Straße?
Touhle cestou jste jeli?
   Korpustyp: Untertitel
-Nehmen Sie diese Straße.
Jo, po této cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Unterwegs auf einer Straße.
Jedou někam po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Straße.
Jen tady jsem šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Straße handelt es sich um eine öffentliche Straße.
V případě vozovky se jedná o vozovku veřejnou.
   Korpustyp: EU