Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Straße, Hausnummer und Ort, in dem der Betrieb seinen Sitz hat
název ulice, číslo budovy a město, ve kterém se závod nachází
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
Bernie řekl, že viděl sám sebe mrtvého na ulici.
Tausende Menschen gehen in Trabzon für Özgecan Aslan auf die Straße.
V Trabzonu jsou v ulicích tisíce lidí kvůli smrti Özgecan Aslan.
Beth, Dinge in dieser Straße waren schon immer seltsam.
Beth, na ulici se děly vždycky vážně divné věci.
Die zweite würde zu weiteren Unruhen auf den Straßen Griechenlands führen, mit unabsehbaren politischen Folgen.
Druhá by vedla k ještě vyššímu počtu bouří v ulicích Řecka, s nepředvídatelnými politickými důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brooklyn steht auf der Karte, es gibt sogar Straßen.
Brooklyn je na mapì. Máme tady dokonce i ulice.
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
Drogy, které se pěstují a produkují v Afghánistánu, se dostávají do ulic Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
Ich war in dem Laden, die Straße runter.
Šel jsem do obchodu, do kloboučnictví v ulici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kallie wird hier rausgeschmissen und muss dann diese Straße zurückgehen.
Kallie odtud vyhodili. Musela jít pešky po téhle silnici.
Investitionen in Straßen sind unerlässlich, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten und in entlegenen Regionen mit schwacher Infrastruktur.
Investice do silnic jsou nezbytné, především v nových členských zemích a v zaostalejších regionech s chabou infrastrukturou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun sei vorsichtig, das ist eine breite Straße.
A teď pozor, protože je tady velká silnice.
Straßentests sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Jízdní zkoušky by se měly provádět za sucha na rovné nezvlněné silnici.
Wenn sie zur Straße laufen, gehen sie nach Westen.
Kdyby šli k silnici, museli by jít na západ.
Straßenprüfungen sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Jízdní zkoušky by se měly provádět za sucha na rovné nezvlněné silnici.
Wir sollten lieber in der Nähe der Straße bleiben.
Myslím, že bychom se měli držet u silnice.
China baut in fünf Jahren mehr Straßen, Flughäfen und Brücken als Europa und die USA in 20 Jahren.
Každých pět let Čína vybuduje víc silnic, letišť a mostů než Evropa a USA dohromady za dvacet let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie lief mitten auf der Straße und versuchte Autos anzuhalten.
Chodila po prostředku silnice, snažila se mávat na auta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ging weg und starb tatsächlich auf der Straße.
Teda vodešel - a taky na ulici vopravdu umřel.
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
Bernie řekl, že viděl sám sebe mrtvého na ulici.
In der Straße gegenüber stand ein Reiterdenkmal, das Oliver Cromwell darstellen sollte.
Na ulici před ním byla jezdecká socha, která měla představovat Olivera Cromwella.
Beth, Dinge in dieser Straße waren schon immer seltsam.
Beth, na ulici se děly vždycky vážně divné věci.
Selbst wenn diese Person eine Straße entlanggeht, hat sie das Gefühl, nicht mehr zu leben.
Ta osoba se stále cítí, i kdyby jen šla po ulici, jako by už nežila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war in dem Laden, die Straße runter.
Šel jsem do obchodu, do kloboučnictví v ulici.
Zufrieden schaute er wieder die Straße entlang und sah niemanden.
Upokojen si opět pořádně prohlédl klidnou ulici a nikoho neviděl.
Fünf Minuten auf der Straße und du bist Hackfleisch.
Pět minut na ulici a bude z tebe sekaná.
LONDON – Es gibt nur eine Sicht für den Mord an dem britischen Soldaten Lee Rigby auf einer Südlondoner Straße vor drei Wochen: Grauen erregend.
LONDÝN – Na vraždu britského vojáka Lee Rigbyho na ulici v jižním Londýně před třemi týdny existuje jediný názor: byla otřesná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul sah Sie auf der Straße gehen.
Paul tě viděl jak jdeš po ulici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Afghanistan angebauten und hergestellten Drogen gelangen auf die Straßen Europas.
Drogy pěstované a vyráběné v Afghánistánu nacházejí svou cestu do ulic Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte. Ich will nur, dass ihr der Straße folgt.
Prosím, já jen potřebuji, abyste pokračovali po té cestě.
Einzelstehende Bäume oder eine einzelne Reihe von Schalenobstbäumen entlang von Straßen oder anderen Kulturen gelten nicht als Obstanlage.
Izolované stromy nebo jednotlivá řada ořechů vysázená podél cest nebo jiné plodiny nemohou být považovány za ovocný sad.
Die Vegas Highway Patrol stellt bereits Straßenblockaden an allen Straßen die aus der Stadt führen auf.
Hlídky právě staví zátarasy na hlavních silnicích ve Vegas a na všech cestách vedoucích z města.
Europas Bürgerinnen und Bürger leiden zunehmend unter der Last des wachsenden Güterverkehrs, vor allem auf der Straße.
Evropští občané stále víc trpí pod břemenem rostoucí nákladní dopravy, zejména na cestách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok. Und wie sollen wir auf diese Straße kommen?
Tak dobře, jak se chcete na tu cestu dostat?
Die Straße verläuft gerade, und es gab kaum Hindernisse.
Cesta do metropole byla přímá a na ní jen velmi málo překážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauptroute über den Hügel, zweite entlang der Straße, dritte zum Wasser.
První je přes vrchol, druhá z cesty a třetí je od řeky.
Die Auswirkungen auf die Infrastruktur waren erheblich: Viele Straßen standen noch Wochen danach unter Wasser, und einige sind ganz und gar verschwunden.
I dopad na infrastrukturu byl obrovský, mnoho cest bylo po mnoho týdnů pod vodou a některé cesty úplně zmizely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle wichtigen Straßen, Züge, Busse und Häfen wurden gesichert.
Všechny hlavní cesty, vlaky, autobusy a přístavy jsou zabezpečené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Straßentests sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Jízdní zkoušky by se měly provádět za sucha na rovné nezvlněné silnici.
Kallie wird hier rausgeschmissen und muss dann diese Straße zurückgehen.
Kallie odtud vyhodili. Musela jít pešky po téhle silnici.
Straßenprüfungen sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Jízdní zkoušky by se měly provádět za sucha na rovné nezvlněné silnici.
Wenn sie zur Straße laufen, gehen sie nach Westen.
Kdyby šli k silnici, museli by jít na západ.
MADRID: Wer hat nicht schon mal an einem heißen Sommertag jenes Luftflimmern gesehen, das sich auf der Straße wie Wasser ausnimmt?
MADRID – Kdo z nás nikdy neviděl zdánlivý obraz vody na silnici v horký letní den?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf der Straße hättest du mehr Platz zum Seilspringen.
Proč neskáčeš na silnici? Je tam víc místa.
Normalreifen ist ein Reifen, der nur für die normale Verwendung auf der Straße bestimmt ist.
normální pneumatika je pneumatika určená pouze k obvyklému užití na silnici;
Ich bin nicht gewohnt, so spät die Straße mit Autos zu teilen.
Nejsem zvyklý na to, že tu po silnici tak pozdě jezdí auta.
Kosten der Lärmbelastung je Person, die auf einer Straße der Kategorie j Lärm des Pegels k ausgesetzt ist (EUR/Person)
náklady v důsledku hluku na osobu vystavenou hladině hluku „k“ na silnici typu „j“ (EUR/osobu),
Vorsicht, die Straße ist verdammt glatt.
- Pozor, na silnici je náledí!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Straße, für die normalerweise Vorschriften bezüglich Auffahrt und Nutzung bestehen.
Komunikace, pro kterou obvykle platí zvláštní pravidla přístupu a používání.
Die Prüfung wird entweder auf der Straße oder auf einem Rollenprüfstand durchgeführt.
Zkouška se provede buď na pozemní komunikaci, nebo na válcovém dynamometru.
Nachdem jeder Quadratmeter Straße verstopft war, wurden Straßen durch die atemberaubendsten Naturlandschaften gezogen.
Jakmile vlády ucpaly každý čtvereční metr městských komunikací, proťaly silnicemi i nejnádhernějsí přírodní scenerie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Mitgliedstaaten sollte es möglich sein, die Mindestalter für die Auto- und Motorradklassen zu verändern, um die Sicherheit bzw. Mobilität auf der Straße zu verbessern.
Členské státy by měly mít v zájmu zlepšení bezpečnosti, popřípadě mobility na pozemních komunikacích možnost změnit minimální věkovou hranici pro skupinu motorových vozidel a motocyklů.
Mindestens zwei Straßen sind mit diesem Bereich verbunden.
Na tuto oblast jsou napojeny nejméně dvě komunikace.
Straße, die keinerlei Kreuzungen auf gleicher Höhe mit anderen Straßen aufweist.
Komunikace bez úrovňového křížení s jinými komunikacemi.
Das Fahrzeug kann auf öffentlichen Straßen gefahren werden.
Vozidlo lze rovněž provozovat na veřejné komunikaci.
Gemäß Artikel 40 erhebt die Schweiz seit dem 1. Januar 2001 Gebühren für die Benutzung ihrer öffentlichen Straßen (leistungsabhängige Schwerverkehrsabgabe).
Podle článku 40 vybírá Švýcarsko od 1. ledna 2001 poplatek za používání veřejných komunikací (poplatek za dopravu těžkých nákladních vozidel a za poskytování služeb).
Absatz 1 gilt nicht für Teile oder Ausrüstungen, die ausschließlich für nicht zur Benutzung auf öffentlichen Straßen bestimmte Rennsportfahrzeuge hergestellt werden.
Odstavec 1 se nevztahuje na části ani zařízení vyrobené výhradně pro závodní vozidla, která nejsou určena k používání na veřejných komunikacích.
Vorrang haben Investitionen in die Wasser- und Energieversorgung, die Abfallwirtschaft, den lokalen Zugang zur Informations- und Kommunikationstechnologie, den lokalen Zugang zu Straßen, die von besonderer Bedeutung für die lokale Wirtschaftsentwicklung sind, sowie in den Brandschutz, wo dies aufgrund der Gefahr von Waldbränden gerechtfertigt ist.
Prioritou jsou investice do oblasti dodávek vody a energií, nakládání s odpadem, místního přístupu k informacím a komunikačním technologiím, místního přístupu ke komunikacím zvláštního významu pro rozvoj místního hospodářství a infrastruktury požární ochrany, pokud je odůvodněna rizikem lesních požárů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein großer Teil des herstellenden Gewerbes Taiwans ist trotz der Beschränkungen, denen die Kontaktaufnahme mit Festlandchina unterlag, über die Straße von Taiwan abgewandert.
Většina tchajwanského výrobního sektoru se přestěhovala přes Tchajwanskou úžinu - i přes omezení vztahující se na přímé kontakty s Čínou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
städtische Straße
|
městská komunikace
|
Autobahnähnliche Straße
|
Rychlostní komunikace
|
Kammon-Straße
|
Průliv Kanmon
|
Torres-Straße
|
Torresův průliv 1
|
Bass-Straße
|
Bassův průliv 1
|
Twerskaja-Straße
|
Tverská ulice
|
Naruto-Straße
|
Průliv Naruto
|
Tsugaru-Straße
|
Cugarský průliv
|
Straße in Prag
|
ulici v Praze
|
Transport über Straße
|
silniční doprava
|
Straße von Georgia
|
Strait of Georgia 1
|
Straße von Kertsch
|
Kerčský průliv
|
Straße von Messina
|
Messinská úžina
|
Straße von Dover
|
Calaiská úžina
|
Straße von Makassar
|
Makassarský průliv 1
|
Straße von Tiran
|
Tiranská úžina
|
Straße von Hormus
|
Hormuzský průliv
|
Straße von Malakka
|
Malacký průliv
|
Straße von Mosambik
|
Mosambický průliv
|
Straße von Gibraltar
|
Gibraltarský průliv
|
Straße von Otranto
|
Otrantský průliv
|
Straße von Bonifacio
|
Bonifácký průliv
|
Schlacht in der Straße von Makassar
|
Bitva v Makassarském průlivu
|
Seeschlacht in der Straße von Badung
|
Bitva v Badungském průlivu
|
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
|
Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí
|
Torres-Straße
Torresův průliv
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bass-Straße
Bassův průliv
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Straße von Georgia
Strait of Georgia
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Straße von Makassar
Makassarský průliv
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straße
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Straße der Ölsardinen
- Anscheinend die halbe Straße.
- Zdá se, že půlka bloku.
- Dívej se na cestu, Tome.
Eine hübsche kleine Straße.
Pěkné místečko, možná si říkáte.
Vidíš, jestli se to vepředu dá projet?
Anita Bryantová si pro vás jde!
Universität und 10. Straße.
Shakespeare will 'ne Straße.
Shakespeare si to ujasní.
Bože, ani nevím, kde jsem.
- Auf die Straße schauen.
- Nemyslíte, že Oxmyx nás čeká?
- auf der Straße entlang.
- něco velkého a růžového.
Die Straße ist blockiert.
Dál po cestě jsou stromy.
- Da gibt's keine Straße.
Držíme hlavní cestu a severní stranu náměstí.
- Erzählen Sie's der Straße.
Verschwindet von meiner Straße!
Vypadněte sakra z mojí cesty!
- Ist die Straße dahinter?
- Kandahár je na druhý straně?
- zur Straße nach Nottingham.
- Ulicemi nebo po dálnici?
Die Straße immer geradeaus.
Verschwinde von der Straße!
Nebuď na Marnie tak tvrdá.
Dávej pozor. Dávej pozor.
Čtrnáctá a Harvadská, severozápad.
- Auf der Straße gefunden.
- Našla jsem je na chodníku.
Diese Straße war furchtbar.
Co se to na ulicích děje.
Abenteuer auf der Straße.
Wir überqueren diese Straße.
Za tou cestou 1 0 minut pauza.
- Auf der Bastogner Straße.
- Die Straße ist gesperrt.
Musíme najít jinou cestu do města.
"Huren flankieren die Straße
Ist die Straße überflutet?
Ta dálnice bude zatopená?
- Räumt die Straße, Leute!
Soutěžící se připraví na závod honáckých koní.
Direkt die Straße runter.
Die Straße nach Benghazi.
Hmm, zásobovací trasa z Benghází.
Die gelb gepflasterte Straße.
Na cestě ze žlutých cihel.
Hele, Lháři-1, dávej bacha na cestu.
Jedná se o formální kontrolní akci.
Rvačka na veřejném prostranství.
-Nehmen Sie diese Straße.
Unterwegs auf einer Straße.
Bei der Straße handelt es sich um eine öffentliche Straße.
V případě vozovky se jedná o vozovku veřejnou.