Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zweite würde zu weiteren Unruhen auf den Straßen Griechenlands führen, mit unabsehbaren politischen Folgen.
Druhá by vedla k ještě vyššímu počtu bouří v ulicích Řecka, s nepředvídatelnými politickými důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
Auf den Straßen sterben fast täglich Menschen bei Protesten gegen dieses faschistische Regime.
Lidé na ulicích téměř každý den umírají při protestech proti tomuto fašistickému režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bettler und Diebe laufen frei auf den Straßen umher.
Žebráci a zloději se bez povšimnutí potulují po ulicích.
In diesen Vierteln sind Straßen und Hinterhöfe oft mit Müll übersät.
Na ulicích a dvorech se často v těchto lokalitách válejí odpadky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Frauen und Kinder in den Straßen liegen sehen.
Viděl jsem, jak ženy a děti leží v ulicích.
Wie in der Ukraine, dem Libanon und Kirgisien wird sie in den Straßen entschieden werden.
Tak jako na Ukrajině, v Libanonu a Kyrgyzstánu se o ní bude rozhodovat v ulicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rabauken machen die Straßen unsicher, und keiner weiß, was zu tun ist.
Výtržníci běhaj po ulicích. Nikdo už neví co dělat a nikde to nekončí.
Auf schlecht beleuchteten Straßen fühlen sie sich unsicher und haben kaum Parks oder Freizeiteinrichtungen in ihrer Nähe.
Na špatně osvětlených ulicích se necítí bezpečně a mají jen malý přístup do parků nebo rekreačních zařízení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tausende feiern auf den Straßen und verbrennen US-Flaggen.
Davy tisíců slaví v ulicích A americké vlajky hoří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf europäischen Straßen ereignen sich jedes Jahr 41 600 tödliche Unfälle.
Každý rok se na evropských silnicích stane 41 600 smrtelných nehod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber auf kurvenreichen Straßen ist schnelles Bremsen der Schlüssel zu schnellem Fahren.
Ale na klikatých silnicích, je klíčem k rychlé jízdě rychlé brždění.
Dies ist eng mit dem Durchschnittsalter der Kraftfahrzeugflotte auf Europas Straßen verbunden.
Tato skutečnost úzce souvisí s průměrným stářím užitkových vozidel na evropských silnicích.
Auf schmalen Straßen müssen große Autos ausweichen!
Na úzkých silnicích, velký auta mají uhnout!
Dies ist eng mit dem Durchschnittsalter der Kraftfahrzeugflotte auf Europas Straßen verbunden.
To je úzce spojeno s průměrným stářím vozového parku na silnicích Evropy.
Ich will Männer fünf Kilometer in beide Richtungen, Ost und West, und an den Kontrollpunkten auf allen Straßen zur Küste.
Chci muže v okruhu pěti kilometrů západně i východně a zátarasy na všech pobřežních silnicích.
Ich möchte solchen Kraftfahrern auf den Straßen Europas nicht begegnen!
Já bych na evropských silnicích určitě nechtěla potkávat takové řidiče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden eine weile hier an den Straßen arbeiten.
Chvilku budete makat na okresních silnicích.
Jahr für Jahr sterben etwa 43 000 Menschen auf den Straßen der Europäischen Union.
Na silnicích Evropské unie umírá každým rokem přibližně 43 000 osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bewegung auf den Straßen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investitionen in Straßen sind unerlässlich, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten und in entlegenen Regionen mit schwacher Infrastruktur.
Investice do silnic jsou nezbytné, především v nových členských zemích a v zaostalejších regionech s chabou infrastrukturou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stasiu, sag uns, wie die Straßen bei uns nach dem Regen aussehen.
Staku, řekni nám, jak u nás v okrese vypadá stav silnic po dešti.
China baut in fünf Jahren mehr Straßen, Flughäfen und Brücken als Europa und die USA in 20 Jahren.
Každých pět let Čína vybuduje víc silnic, letišť a mostů než Evropa a USA dohromady za dvacet let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Straßen wurden von Banden kontrolliert, die für einen Tank voll Sprit zum Krieg bereit waren.
Bandy se zmocnily silnic, připravené vést válku kvůli nádrži benzínu.
Beim Entwurf von Straßen spielen Sicherheitsanforderungen eine untergeordnete Rolle.
Při projektování silnic hrají požadavky na bezpečnost druhořadou úlohu.
Viele von den Straßen sind immer noch wegen der Bombe gesperrt.
Spousta silnic je ještě zavřená kvůli té bombě.
Beim Entwurf von Straßen spielen Sicherheitsanforderungen eine untergeordnete Rolle.
Při projektování silnic mají požadavky na bezpečnost druhořadý význam.
Sie kürzen die sozialen Leistungen, nur, um die blöden Straßen auszubessern.
Jediná věc, o kterou se zajímají, je výstavba silnic.
Das Gefahrenpotential steigt auch durch schlecht ausgebaute Straßen und Kolonnenbildung.
Špatná údržba silnic a vznik kolon také zvyšují možná nebezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So viele Straßen in Miami und deine hört auf!
Jako by tu nebylo dost jiných silnic!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
Drogy, které se pěstují a produkují v Afghánistánu, se dostávají do ulic Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genosse Bender, wir müssen auf die Straßen!
Pojď soudruhu Bendere, musíme vyrazit do ulic.
Die in Afghanistan angebauten und hergestellten Drogen gelangen auf die Straßen Europas.
Drogy pěstované a vyráběné v Afghánistánu nacházejí svou cestu do ulic Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weg von seinen Straßen und werden Sie erwachsen, okay?
Pryč z jeho ulic a dospět, sakra, jasné?
Bislang waren die Namen der Straßen und Städte zweisprachig, gleich wie in vielen anderen Ländern der Europäischen Union mit nationalen Minderheiten.
Až dosud byly názvy ulic a měst dvojjazyčné, jak tomu je v řadě měst Evropské unie, kde žijí národnostní menšiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny sagt immer, man soll sich die Straßen merken, dann weiß man auch immer, wo man ist.
Danny říká, ať si všímám ulic a vždycky vím, kde jsem.
Rumfelds jugendlicher Angriff auf das "alte Europa" hat zweifellos Millionen auf die Straßen gebracht.
Rumsfeldův dětinský atak na ,,starou Evropu" totiž bezpochyby přispěl k tomu, že do ulic světa vyrazily další miliony protestujících.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine von diesen Straßen, die nach oben gehen.
Je to jedna s těch ulic co vedou nahoru do kopce.
Hunderttausende von Menschen strömten auf die Straßen von Moskau und anderen Großstädten, um eine faire Abstimmung und echte Auswahl bei der folgenden Präsidentschaftswahl zu verlangen.
Do ulic Moskvy a dalších velkých měst vyšly statisíce lidí a požadovaly spravedlivé hlasování a skutečnou možnost volit v nadcházejících prezidentských volbách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere gesamte Ehe drehte sich um diesen Ort, bis zu Straßen benannt nach unseren Lieblingsvögeln!
Celé naše manželství je o tomhle místě, až po pojmenování ulic podle našich oblíbených ptáků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Papa baut weder Straßen noch Krankenhäuser. Er baut nichts.
Miláčku, tatínek nestaví silnice ani nemocnice a vlastně nestaví nic.
Es gibt Straßen, Highways, Städte auf diesen Karten.
Jsou tam silnice, dálnice, města na těch mapách.
Sieh, die Straßen könnten jetzt versperrt sein.
Podívejte, silnice už teď můžou být zablokované.
Fahr zwei Kilometer raus und schau, ob die Straßen frei sind!
Jeďte dva kilometry dopředu, zjistěte, jestli je silnice čistá.
Also versuchte er die Straßen abzusperren, damit der Schulbus an seinem Zuhause vorbeifährt.
Pak zkusil zabarikádovat silnice a odklonit školní autobus, aby jezdil k jeho domu.
General Mansfield errichtet Checkpoints auf allen Straßen und Flughäfen innerhalb von 50 Meilen.
Generál Mansfield postavil kontroly na všechny silnice a letiště v okruhu 50-ti kilometrů.
Fahren wir ab, bevor die Straßen vollkommen zugeschneit sind.
Vyražme, než bude silnice na nádraží pod sněhem.
Verdammt, Lazar, die Straßen fehlen!
Sakra, Lazare, zapomněl jsi na silnice!
Wiegestationen, Straßen die man meiden sollte.
Kontroly váhy a silnice, kterým se musí vyhnout.
Die Straßen sind eng, überhol nur in den Kurven.
Silnice jsou úzké, tak předjížděj jen v zatáčkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
' Jem Spyers stürzt hinaus und sieht Chickweed, in einem fort rufend, durch die Straßen rennen.
' Jem Spyers je natotata venku a tam vidí Chickweeda, jak na celý kolo křičí a uhání pryč ulicí.
Wir wanderten durch die Straßen von Hollywood und stießen auf ein kleines Kino, in dem ein Science-Fiction-Film lief.
A poté jsme v Hollywoodu kráčeli ulicí a tam bylo malé kino. A vysílali tam sci-fi snímek,
Bei einem Spaziergang entlang der belebten Straßen Istanbuls kann man sehen, dass Kopftuch tragende und kein Kopftuch tragende Frauen sich mühelos – fast auf natürliche Weise – miteinander mischen.
Při procházce zalidněnou istanbulskou ulicí uvidíte, jak se ženy se zakrytou i s odkrytou hlavou nenásilně – bezmála přirozeně – mísí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da ändert sich das Geschäftsmodell, mit dem, was auf den Straßen läuft.
Obchodní model se mění společně s ulicí.
lmmer den Straßen nach, am Ende landet man wieder im Depot.
Pořád touhle ulicí a za garážema doprava.
Ich werde durch die Straßen gehen, genau wie jetzt.
Budu se takhle procházet ulicí.
Murmelnde Regentropfen in verlassenen Straßen, wartend, mit wehendem Haar im Winde und zitternden Schultern.
Déšť šeptá opuštěnou ulicí. Čekání na ženu, vlasy ošlehané větrem, něžná ramena.
Ja, aber ich gehe allein durch die Straßen
Ano ale já chodím sama ulicí
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
straßen~
|
silniční
|
auf den tschechischen Straßen
|
na českých silnicích
|
Straßen- und Brückenbau
|
inženýrské stavby
|
Straßen und Wege
|
městské komunikace
|
UCI-Straßen-Weltmeisterschaften
|
Mistrovství světa v silniční cyklistice
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straßen
780 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige der Straßen sind nicht einmal Straßen.
Některé cesty nejsou ani cesty.
Alle Straßen sind eingezeichnet.
Všechny cesty jsou vyznačené.
Sie durchkämmen die Straßen.
Alle verlassen die Straßen.
Všichni jsou hezky zalezlí.
- Vorsicht auf den Straßen.
Buďte na cestách opatrný, polní maršále.
- Sechs Straßen von hier.
- Die Straßen sind gesperrt.
- Všechny cesty jsou úplně zablokovány.
Ale ne na našich cestách.
Okay, zum Straßen-Verkauf.
Er nimmt belebte Straßen.
Chodí těma nejpřecpanějšíma ulicema..
- Ať si s námi nezačínají.
- Die Straßen sind ruhig.
Nein. Die Straßen waren sauber.
Lauf sechs, sieben Straßen weiter.
Běž tak šest, sedm bloků a chytni si taxík.
- Vielleicht sind die Straßen vereist.
Alle Straßen werden dicht gemacht.
Všechny cesty jsou zablokované.
- Die Straßen wimmeln von Banditen.
Cesty jsou plné hrdlořezů a lupičů.
Echter Asphalt auf den Straßen!
Místo hliněných cest bude dláždění.
Straßen und Schiene werden gesperrt.
Zablokovali všechny východy a zastavili vlak.
Auf den Straßen herrscht Krieg.
Mají velký zmatek na velitelství.
In den Straßen von Chicago?
Es ist eine Straßen-Telefonzelle.
To je pouliční telefonní salón!
Ich bin ein Straßen-Dealer.
Já točím jen pouliční drogy.
Die Straßen können gefährlich sein.
Pár zbloudilých střel v ulici Pepper.
Es sind schließlich Eure Straßen!
Vždyť všechny cesty patří vám.
Draußen über Plätze und Straßen.
Ven z nich a a zase do nich.
19 Straßenkehrmaschine, Straßen- und Kanalreinigung;
19 Zametací vozidlo, čištění a úklid kanálů
- Ich sah Krankenhäuser, Straßen, Verkehr,
- Zatracený hlupák.…ývalé nepřátele, jak spolupracují,
Als Zufahrt zu den Straßen.
Abyste mohli k silnicím. Parkování.
Wir wandern auf einsamen Straßen.
Chodíme po dlouhých a osamocených stezkách.
Sie haben die Straßen übernommen.
Alle Straßen werden verstopft sein.
i poslední ulička bude ochromena.
Sie kennen die Straßen, Cole.
Oni ty cesty znají, Cole.
Nun, diese Straßen Nacht tückisch.
Tyhle cesty mohou být v noci zrádné.
Ein bisschen Straßen-Craps, richtig?
- Hier draußen, auf diesen Straßen?
Sie wohnt drei Straßen weiter.
Kokain von unseren Straßen fernzuhalten.
Straßen ein Labyrinth aus Kontrollpunkten.
Celé město bylo prakticky uzavřené.
Sheriff, alle Straßen sind versperrt.
Šerife, všechny pozemní jednotky byly staženy.
-…essen Blut tränkt die Straßen?
A čí krve bylo prolito nejvíc?
Die Straßen sind voller Soldaten.
Všude je plno vrahů a vojáků!
Kein Blut auf den Straßen.
Die Straßen sind voller Menschen.
Na ulici se tísní davy lidí.
Das sind gefährliche Straßen, Schwester.
Tohle jsou nebezpečné cesty, sestro.
- Nur noch ein paar Straßen.
Und die Straßen führen zu Menschen.
A všechny cesty vedou k lidem.
Internationale Vereinbarung über Beförderungsverträge auf Straßen
Kann Technologie unsere Straßen sicherer machen?
Jak může technologie pomoci bezpečnosti silničního provozu?
Das sind gefährliche Straßen, meine schönen Damen.
Tohle jsou nebezpečné cesty, vážené dámy.
Mein Freund leitet die 59. Straßen-Klinik.
Moje přítelkyně vede kliniku na 59. ulici.
Besonders auf euren furchtbaren Straßen hier.
Zvlášť na těchto strašných cestách, které tady máte.
In den Straßen überfallen Verbrecher die Leute.
V dnešní době je spousta zločinců, kteří obírají lidi o peníze.
Es ist nur drei Straßen weiter.
Alle Straßen die nach Salem führen.
Všech cest z a do Salemu.
Außer die Straßen verstopfen, dann sterben mehr.
Pokud nebudou cesty ucpané. Pak jich umře víc.
Sie jagen die Menschen auf den Straßen.
- Uspořádali na ulici hon.
Es ist nicht sicher auf den Straßen.
Není bezpečné, aby ses ukazoval na ulici.
Sie sehen Kinder in den Straßen.
Můžete si všimnout i dětí.
Aber ihr habt die Straßen stadtauswärts gesperrt?
Ale zatarasili jste všechny výjezdy z města?
Die sind da draußen auf den Straßen.
Weil Sie manche Straßen nicht befahren sollten.
Protože některou cestou byste se prostě vydávat neměl.
Gehe ich einfach zurück dazu, Straßen auszubessern?
To se prostě vrátím ke spravování cest?
Erst in den Straßen sind offen.
Ne, dokud neotevřou cesty.
"Gefährliche Männer begegnen sich auf unseren Straßen."
"Nebezpeční muži se sejdou na jednom místě. "
Sie verhungern, weil die Straßen vermint sind.
Hladový, neboť cesty jsou zaminované.
Ein guter Stern auf allen Straßen.
Tohle auto nemá konkurenci.
Auf den Straßen? Am helllichten Tag?
Na ulici za denního světla?
Diese Straßen führen in die Smaragdstadt.
Tyto tři cesty vedou do Smaragdového města.
Majestätisch lief ich durch die Straßen.
Vykračoval jsem si jako nějaká roštěnka.
Das Cafe ist zwei Straßen entfernt.
Nejbližší kavárna je dva bloky odsud.
Die Straßen sind zu gefährlich für Polizisten.
Policajti jdou ven, aby každý den zabíjeli.
Und die Straßen und der Verkehr?
Gewächshäuser, Generatoren, sogar einige Straßen sind beleuchtet.
Sestrojili si generátory. V některých oblastech jsou pouliční lampy.
Sie wäre auf der Straßen gelandet.
Silbern die Straßen, golden die Plätze.
Stříbro a zlato a šperku nadmíru.
Ich wusste nicht, dass du Straßen kehrst.
Říkali mi že děláš na ulici.
Deak weiß, dass ihr die Straßen bewacht.
Deak ví, že prohledáte každý palec asfaltové vozovky na sever odsud.
Kein Telefon, keine Straßen außerhalb der Städte.
Mimo města tam nejsou žádné telefony ani cesty.
Wir erkunden unsere Stärke auf den Straßen.
Znovu obnovíme naše síly. Počínaje tímto okamžikem.
Da sind Trolle auf diesen Straßen.
Na těch diskách jsou trolové.
Was ist mit unter den Straßen?
A co pod ulicema samotnýma?
19 Straßen führen durch Chester's Mill.
Je tu 19 cest vedoucích z a do Chester's Millu.
Ja. 3 wohnen 2 Straßen weiter.
Tři z nich bydlí dva bloky odtud. Wow.
Ich bin auf denselben Straßen groß geworden.
Vyrůstal jsem ve stejné ulici.
Und ich lief die Straßen entlang.
Vím, že jsem dlouho bloudil ulicemi.
Bleiben Sie lieber den Straßen fern, Amos.
Raději se neukazujte na ulici, Amosi.
Verflucht heiß und staubig auf unseren Straßen.
Cestovat během dne je hodně těžké.
Ich sorge für Sicherheit auf den Straßen.
Fuß auf diese Straßen gesetzt hat!
- Toulali po otevřených cestách!
Blaue Linien sind mit den Straßen verbunden.
- Modré čáry jsou propojené s ulicemi.
Durch die wimmelnden Straßen von London.
Hemžícími se ulicemi Londýna.
Bau von Straßen mit einer Fahrbahn
Výstavba vozovek se dvěma jízdními pruhy
Einheiten sind auf all denen Straßen postiert.
Jednotky jsou rozmístěny u všech těchto cest.
15 Jahre auf diesen verdammten Straßen!
15 let na zavšivený ulici!