Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Straßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Straßen ulicích 433 silnicích 243 silnic 218 ulic 159 silnice 47 ulicí 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Straßen ulicích
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zweite würde zu weiteren Unruhen auf den Straßen Griechenlands führen, mit unabsehbaren politischen Folgen.
Druhá by vedla k ještě vyššímu počtu bouří v ulicích Řecka, s nepředvídatelnými politickými důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Straßen sterben fast täglich Menschen bei Protesten gegen dieses faschistische Regime.
Lidé na ulicích téměř každý den umírají při protestech proti tomuto fašistickému režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bettler und Diebe laufen frei auf den Straßen umher.
Žebráci a zloději se bez povšimnutí potulují po ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Vierteln sind Straßen und Hinterhöfe oft mit Müll übersät.
Na ulicích a dvorech se často v těchto lokalitách válejí odpadky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Frauen und Kinder in den Straßen liegen sehen.
Viděl jsem, jak ženy a děti leží v ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in der Ukraine, dem Libanon und Kirgisien wird sie in den Straßen entschieden werden.
Tak jako na Ukrajině, v Libanonu a Kyrgyzstánu se o ní bude rozhodovat v ulicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rabauken machen die Straßen unsicher, und keiner weiß, was zu tun ist.
Výtržníci běhaj po ulicích. Nikdo už neví co dělat a nikde to nekončí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf schlecht beleuchteten Straßen fühlen sie sich unsicher und haben kaum Parks oder Freizeiteinrichtungen in ihrer Nähe.
Na špatně osvětlených ulicích se necítí bezpečně a mají jen malý přístup do parků nebo rekreačních zařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tausende feiern auf den Straßen und verbrennen US-Flaggen.
Davy tisíců slaví v ulicích A americké vlajky hoří.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


straßen~ silniční
auf den tschechischen Straßen na českých silnicích
Straßen- und Brückenbau inženýrské stavby
Straßen und Wege městské komunikace
UCI-Straßen-Weltmeisterschaften Mistrovství světa v silniční cyklistice

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straßen

780 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige der Straßen sind nicht einmal Straßen.
Některé cesty nejsou ani cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, drei Straßen weiter.
Jo, tři bloky odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Straßen sind eingezeichnet.
Všechny cesty jsou vyznačené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchkämmen die Straßen.
- To zabere hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verlassen die Straßen.
Všichni jsou hezky zalezlí.
   Korpustyp: Untertitel
2 Straßen, alles klar.
O dva bloky. Jasné!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar Straßen.
- Jen pár bloků.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht auf den Straßen.
Buďte na cestách opatrný, polní maršále.
   Korpustyp: Untertitel
- Sechs Straßen von hier.
To je šest bloků odtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Straßen sind gesperrt.
- Všechny cesty jsou úplně zablokovány.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren Straßen.
Ale ne na našich cestách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Straßen.
Znám tu ulici dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zum Straßen-Verkauf.
Okay, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt belebte Straßen.
Chodí těma nejpřecpanějšíma ulicema..
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere Straßen.
- Ať si s námi nezačínají.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Straßen sind ruhig.
- Je tu mimořádný klid.
   Korpustyp: Untertitel
In den Straßen der Bronx
Příběh z Bronxu
   Korpustyp: Wikipedia
Nein. Die Straßen waren sauber.
Ne, cesty byly čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf sechs, sieben Straßen weiter.
Běž tak šest, sedm bloků a chytni si taxík.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sind die Straßen vereist.
- Možná je i náledí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Straßen werden dicht gemacht.
Všechny cesty jsou zablokované.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Straßen wimmeln von Banditen.
Cesty jsou plné hrdlořezů a lupičů.
   Korpustyp: Untertitel
Echter Asphalt auf den Straßen!
Místo hliněných cest bude dláždění.
   Korpustyp: Untertitel
Straßen und Schiene werden gesperrt.
Zablokovali všechny východy a zastavili vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Straßen herrscht Krieg.
Mají velký zmatek na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
In den Straßen von Chicago?
V Chicagu na ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Straßen-Telefonzelle.
To je pouliční telefonní salón!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Straßen-Dealer.
Já točím jen pouliční drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen können gefährlich sein.
Pár zbloudilých střel v ulici Pepper.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind schließlich Eure Straßen!
Vždyť všechny cesty patří vám.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen über Plätze und Straßen.
Ven z nich a a zase do nich.
   Korpustyp: Untertitel
19 Straßenkehrmaschine, Straßen- und Kanalreinigung;
19 Zametací vozidlo, čištění a úklid kanálů
   Korpustyp: EU
- Ich sah Krankenhäuser, Straßen, Verkehr,
- Zatracený hlupák.…ývalé nepřátele, jak spolupracují,
   Korpustyp: Untertitel
Als Zufahrt zu den Straßen.
Abyste mohli k silnicím. Parkování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandern auf einsamen Straßen.
Chodíme po dlouhých a osamocených stezkách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Straßen übernommen.
Už zabrali i Maze.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Straßen werden verstopft sein.
i poslední ulička bude ochromena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Straßen, Cole.
Oni ty cesty znají, Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Straßen Nacht tückisch.
Tyhle cesty mohou být v noci zrádné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Straßen-Craps, richtig?
Skořápky v uličce, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier draußen, auf diesen Straßen?
- Tady na cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt drei Straßen weiter.
A bydlí kousek odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Kokain von unseren Straßen fernzuhalten.
- před tím jejich jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Straßen ein Labyrinth aus Kontrollpunkten.
Celé město bylo prakticky uzavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, alle Straßen sind versperrt.
Šerife, všechny pozemní jednotky byly staženy.
   Korpustyp: Untertitel
-…essen Blut tränkt die Straßen?
A čí krve bylo prolito nejvíc?
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind voller Soldaten.
Všude je plno vrahů a vojáků!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Blut auf den Straßen.
Žádná krev na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind voller Menschen.
Na ulici se tísní davy lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gefährliche Straßen, Schwester.
Tohle jsou nebezpečné cesty, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur noch ein paar Straßen.
- Mám pocit, že zešílím.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Straßen führen zu Menschen.
A všechny cesty vedou k lidem.
   Korpustyp: Literatur
Internationale Vereinbarung über Beförderungsverträge auf Straßen
CMR
   Korpustyp: Wikipedia
Kann Technologie unsere Straßen sicherer machen?
Jak může technologie pomoci bezpečnosti silničního provozu?
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind gefährliche Straßen, meine schönen Damen.
Tohle jsou nebezpečné cesty, vážené dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund leitet die 59. Straßen-Klinik.
Moje přítelkyně vede kliniku na 59. ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders auf euren furchtbaren Straßen hier.
Zvlášť na těchto strašných cestách, které tady máte.
   Korpustyp: Untertitel
In den Straßen überfallen Verbrecher die Leute.
V dnešní době je spousta zločinců, kteří obírají lidi o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur drei Straßen weiter.
Je to tři bloky odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Straßen die nach Salem führen.
Všech cest z a do Salemu.
   Korpustyp: Untertitel
Außer die Straßen verstopfen, dann sterben mehr.
Pokud nebudou cesty ucpané. Pak jich umře víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen die Menschen auf den Straßen.
- Uspořádali na ulici hon.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht sicher auf den Straßen.
Není bezpečné, aby ses ukazoval na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen Kinder in den Straßen.
Můžete si všimnout i dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr habt die Straßen stadtauswärts gesperrt?
Ale zatarasili jste všechny výjezdy z města?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind da draußen auf den Straßen.
Už jsou mezi lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie manche Straßen nicht befahren sollten.
Protože některou cestou byste se prostě vydávat neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe ich einfach zurück dazu, Straßen auszubessern?
To se prostě vrátím ke spravování cest?
   Korpustyp: Untertitel
Erst in den Straßen sind offen.
Ne, dokud neotevřou cesty.
   Korpustyp: Untertitel
"Gefährliche Männer begegnen sich auf unseren Straßen."
"Nebezpeční muži se sejdou na jednom místě. "
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhungern, weil die Straßen vermint sind.
Hladový, neboť cesty jsou zaminované.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Stern auf allen Straßen.
Tohle auto nemá konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Straßen? Am helllichten Tag?
Na ulici za denního světla?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Straßen führen in die Smaragdstadt.
Tyto tři cesty vedou do Smaragdového města.
   Korpustyp: Untertitel
Majestätisch lief ich durch die Straßen.
Vykračoval jsem si jako nějaká roštěnka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Cafe ist zwei Straßen entfernt.
Nejbližší kavárna je dva bloky odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind zu gefährlich für Polizisten.
Policajti jdou ven, aby každý den zabíjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Straßen und der Verkehr?
A co cesty a doprava?
   Korpustyp: Untertitel
Gewächshäuser, Generatoren, sogar einige Straßen sind beleuchtet.
Sestrojili si generátory. V některých oblastech jsou pouliční lampy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre auf der Straßen gelandet.
Skončila by na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Silbern die Straßen, golden die Plätze.
Stříbro a zlato a šperku nadmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du Straßen kehrst.
Říkali mi že děláš na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Deak weiß, dass ihr die Straßen bewacht.
Deak ví, že prohledáte každý palec asfaltové vozovky na sever odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Telefon, keine Straßen außerhalb der Städte.
Mimo města tam nejsou žádné telefony ani cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkunden unsere Stärke auf den Straßen.
Znovu obnovíme naše síly. Počínaje tímto okamžikem.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Trolle auf diesen Straßen.
Na těch diskách jsou trolové.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit unter den Straßen?
A co pod ulicema samotnýma?
   Korpustyp: Untertitel
19 Straßen führen durch Chester's Mill.
Je tu 19 cest vedoucích z a do Chester's Millu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. 3 wohnen 2 Straßen weiter.
Tři z nich bydlí dva bloky odtud. Wow.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf denselben Straßen groß geworden.
Vyrůstal jsem ve stejné ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lief die Straßen entlang.
Vím, že jsem dlouho bloudil ulicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie lieber den Straßen fern, Amos.
Raději se neukazujte na ulici, Amosi.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht heiß und staubig auf unseren Straßen.
Cestovat během dne je hodně těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für Sicherheit auf den Straßen.
Starám se o pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Fuß auf diese Straßen gesetzt hat!
- Toulali po otevřených cestách!
   Korpustyp: Untertitel
Blaue Linien sind mit den Straßen verbunden.
- Modré čáry jsou propojené s ulicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die wimmelnden Straßen von London.
Hemžícími se ulicemi Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Bau von Straßen mit einer Fahrbahn
Výstavba vozovek se dvěma jízdními pruhy
   Korpustyp: EU
Einheiten sind auf all denen Straßen postiert.
Jednotky jsou rozmístěny u všech těchto cest.
   Korpustyp: Untertitel
15 Jahre auf diesen verdammten Straßen!
15 let na zavšivený ulici!
   Korpustyp: Untertitel