Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Straßenkreuzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Straßenkreuzung křižovatka 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Straßenkreuzung křižovatka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(c) Beleuchtung von Straßen und Straßenkreuzungen
c) osvětlení silnic a křižovatek ;
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, mein Auto war direkt hinter deren an der Straßenkreuzung.
Moje auto bylo na té křižovatce hned za jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtung von Straßen und Straßenkreuzungen;
osvětlení silnic a křižovatek, které jsou osvětlovány;
   Korpustyp: EU
Ich möchte größere Straßenkreuzungen und Regierungsgebäude umfahren.
Chci se vyhnout velkým křižovatkám a vládním budovám.
   Korpustyp: Untertitel
ΔLWP,acc,i,m und ΔLWP,grad,i,m dienen der Berücksichtigung des Einflusses, den Straßensteigungen und das Abbremsen und Beschleunigen der Fahrzeuge an Straßenkreuzungen ausüben.
Hodnoty ΔLWP,acc,i,m a ΔLWP,grad,i,m zohledňují účinek sklonu vozovky a zrychlování a zpomalování vozidel na křižovatkách.
   Korpustyp: EU
einige Einheiten von Task Force Tarawa belagern die Straßenkreuzung nördlich der Brücke.
Upozorňujeme, že máme části task force Tarawa s udržovanými křižovatkami severně od mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Detective Battle, ich brauche einen Krankenwagen an der Straßenkreuzung Olympic und Hope.
Tady je detektive Battleová, Potřebuju sanitku na křižovatku u Olympic and Hope.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ne belebte Straßenkreuzung hier, was?
Tohle je rušná křižovatka.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr euch an die äußerst gefährliche Straßenkreuzung?
Víš, jak je ta nebezpečná křižovatka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Straßenkreuzung und ein Friedhof.
Jen křižovatka a hřbitov.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Straßenkreuzung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sag mir eine Straßenkreuzung.
- Řekni mi křižovatku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Auto war direkt hinter deren an der Straßenkreuzung.
Moje auto bylo na té křižovatce hned za jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie einen Zug quer über eine Straßenkreuzung fahren?
-Co dělal vlak uprostřed ulice?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Detective Battle, ich brauche einen Krankenwagen an der Straßenkreuzung Olympic und Hope.
Tady je detektive Battleová, Potřebuju sanitku na křižovatku u Olympic and Hope.
   Korpustyp: Untertitel
einige Einheiten von Task Force Tarawa belagern die Straßenkreuzung nördlich der Brücke.
Upozorňujeme, že máme části task force Tarawa s udržovanými křižovatkami severně od mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie mitten auf einer großen Straßenkreuzung aufgegriffen. Splitterfasernackt, völlig durchgedreht. Und sie schrie was vom Jüngsten Gericht.
Našli ji uprostred križovatky u pomníku, pomatenou a nahou, jak zvestuje soudný den.
   Korpustyp: Untertitel