Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strafanstalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafanstalt věznice 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strafanstalt věznice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strafanstalt Mírov
Věznice Mírov
   Korpustyp: Wikipedia
Private Firmen übernehmen alle Staatlichen Strafanstalten.
Soukromé společnosti převezmou všechny státní věznice.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Feuer in der Strafanstalt von Biloxi.
Ve věznici Biloxi došlo k požáru.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell bin ich am 3. September 2004 gestorben, hingerichtet durch eine tödliche Injektion in einer staatlichen Strafanstalt.
Podle úřadů jsem zemřela 3. září 2004, byla jsem usmrcena smrtící injekcí ve státní věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen unbestätigten Bericht, dass ein Aufstand in der Oswald Strafanstalt ausgebrochen ist.
Máme tu nepotvrzené zprávy, že v Oswaldově statní věznici vypukla vzpoura.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals das Haus eines Insassen der Millburn Strafanstalt zwangsvollstreckt?
Zabavil jste nějaké domy trestancům millburnské věznice?
   Korpustyp: Untertitel
Organisieren Sie doch eine Miss-Wahl in der Strafanstalt von San Antonio!
Užijte si Miss ženská věznice v San Antoniu!
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, dass ich nicht gestorben bin, wie ein verdammter Sträfling, eingeschlossen in einer Strafanstalt.
Řekni jí, že jsem nezemřel jako zatracenej trestanec zavřenej v nějaké věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Und die U.S. Strafanstalt von Waynesburg ist meiner.
A státní věznice Waynesburg je mé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transporter kam nie in der Strafanstalt an.
Jejich dodávka do věznice nepřijela.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strafanstalt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geh schon, Gotho. Geh zur Strafanstalt.
Rychle, Gotho, rychle do nápravného zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragten alle Anwohner der Strafanstalt Elemspur.
Vyslechli jsme všechny usedlíky poblíž nápravné kolonie Elemspur.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbruch aus einer Strafanstalt in Rochester.
Útěku z nápravného zařízení v Rochesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Crew wird in eine Strafanstalt gebracht.
Vaše posádka bude převedena na palubu mé lodi a dopravena do Annarského zadržovacího centra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade Fokusgruppen in der Ryan-Strafanstalt abgehalten.
Provedli jsme průzkum v nápravném zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Brief von der Strafanstalt Encarnacion gesucht?
Nech mě hádat. Ty jsi tu hledal ten dopis od samotné vězeňské služby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus der Strafanstalt des Staates Georgia.
Jsem z nápravného zařízení státu Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschlagnahmen das Schiff und bringen sie in eine Strafanstalt.
Zabavíme toto plavidlo a dopravíme je do nejbližšího zadržovacího centra.
   Korpustyp: Untertitel
78% der Einwohner der Oswald Strafanstalt sind farbig.
78% trestanců v Oswaldově státním institutu je barevných.
   Korpustyp: Untertitel
Er veränderte wohl auch die Aufzeichnungen der Strafanstalt.
Asi to byl on, kdo změnil záznamy v nápravném zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Feuer in der Strafanstalt von Biloxi.
Ve věznici Biloxi došlo k požáru.
   Korpustyp: Untertitel
Um sichere Durchreise, bevor ich in einer Strafanstalt lande.
Musím se rychle dostat z Devorského území, nebo skončím v zadržovacím centru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stillwater-Marsh-Strafanstalt wurde vor einer Ewigkeit geschlossen.
Věznici Stillwater Marsh zavřeli už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Shannon gewann viele neue Freunde in der staatlichen Strafanstalt Rahway.
Shannon si našel v rahwayském nápravném zařízení spoustu přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn sie die Bullen rufen, oder was wenn du wieder in die Strafanstalt musst, Tasha? In die Strafanstalt zurück?
Co když zavolají policajty nebo co když tě pošlou zpět do pasťáku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß 29 Monate in 'ner Strafanstalt, weil ich einen Polizisten angegriffen hab.
Strávil jsem 29 měsíců ve vězení za napadení policejního důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, dass ich nicht gestorben bin, wie ein verdammter Sträfling, eingeschlossen in einer Strafanstalt.
Řekni jí, že jsem nezemřel jako zatracenej trestanec zavřenej v nějaké věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen unbestätigten Bericht, dass ein Aufstand in der Oswald Strafanstalt ausgebrochen ist.
Máme tu nepotvrzené zprávy, že v Oswaldově statní věznici vypukla vzpoura.
   Korpustyp: Untertitel
Wären sie auf dem Frachter geblieben, wären sie jetzt in einer Strafanstalt.
Kdybychom je nevyzvedli z té nákladní lodi, byli by teď v zadržovacím centru.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß fünf Jahre in der Hazelton Strafanstalt wegen versuchten Mordes.
Seděl pět let ve věznici Hazelton za pokus o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich nun nicht mehr für die Strafanstalt arbeite, freut es mich, seinen Lieben etwas Trost zu bringen.
Nyní, když nejsem více zaměstnán ve věznici je mým potěšením poskytnout tuto drobnou útěchu jeho milovaným.
   Korpustyp: Untertitel
Ein männlicher Gefangener in der Muskegon Strafanstalt in Michigan missbrauchte die drei Jahre alte Tochter einer Frau, die ihn besuchte.
Vězeň odpykávající si trest v Muskegonu v Michiganu sexuálně napadl tříletou dceru ženy, která ho přišla navštívit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesstrafe für Lemuel Idzik, verurteilt für die Ermordung eines Mithäftlings, in der Oswald Strafanstalt, wurde heute aufgehoben.
Trest smrti Lemuelu Idzikovi, odsouzeného za zabití spoluvězně v nápravném zařízení Oswald, byl dnes zrušený.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Insasse wurde gestern in der Oswald Strafanstalt ermordet der zweite ähnliche Vorfall in den letzten Wochen.
Další chovanec Oswaldova státního institutu byl včera zavražděn, to je již druhý takový incident v posledních týdnech.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell bin ich am 3. September 2004 gestorben, hingerichtet durch eine tödliche Injektion in einer staatlichen Strafanstalt.
Podle úřadů jsem zemřela 3. září 2004, byla jsem usmrcena smrtící injekcí ve státní věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Gesetz darf man nicht für Stadt oder Staat in Kindernähe arbeiten, wenn man in einer Klinik für Geisteskranke oder Strafanstalt war.
Podle zákona nemůžeš pracovat pro město ani stát v okolí dětí, pokud jsi byla v psychiatrický léčebně nebo v nápravným zařízení.
   Korpustyp: Untertitel