Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch immer werden strenge Strafen verhängt, darunter die häufig angewandte Todesstrafe.
V Číně jsou stále ukládány vysoké tresty, často i trest smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ramsey saß eine 60-Jahre Strafe ab.
Ramsey si odpykával 60-ti letý trest.
Viele Demonstranten und Oppositionsführer wurden verhaftet, und ihnen drohen möglicherweise schwere Strafen.
Mnoho demonstrantů a opozičních vůdců bylo zatčeno a mohli by dostat přísné tresty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte eine völlig neue Reihe von Strafen erfordern.
Tak to bych asi měl zvážit novou sadu trestů.
Die Strafe kommt doch erst nach dem Verbrechen.
Myslel jsem, že trest následuje po zločinu.
C. in der Erwägung, dass die Strafe infolge zahlreicher Proteste auf internationaler Ebene ausgesetzt wurde,
C. vzhledem k tomu, že na základě četných protestů na mezinárodní úrovni byl trest odložen,
Und was ist die übliche Strafe für vorsätzlichen Mord?
- Jaký je obvyklý trest za vraždu 1. stupně?
In Deutschland hat die sozialdemokratische Justizministerin drakonische Strafen für Freier von Zwangsprostituierten angekündigt.
V Německu socialistický ministr spravedlnosti ohlásil tvrdé tresty pro zákazníky využívající nucené prostituce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Strafe wird sie alle Gottesdienste als Letzte betreten.
Za trest bude přicházet k božímu přijímání jako poslední.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Bergbaugesetz beinhaltet auch Sanktionen/Strafen für den Fall, wenn die Bergbautätigkeit gesetzeswidrig betrieben wird.
Horní zákon rovněž stanoví sankce/pokuty za provozování těžební činnosti v rozporu s horním zákonem.
3000 $ Strafe und für 2 Jahre den Führerschein eingezogen ist hart.
Pokuta $3000 a dva roky zákazu řízení je velice tvrdý trest.
Diese Strafen sollten jedoch nicht angewendet werden, wenn gerechtfertigte und außerordentliche technische Gründe von den Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Pokuty by se však neměly udělovat v případech, pro které členské státy schválí odůvodnění a výjimečné technické důvody.
Wir konnten die hohe Strafe nicht zahlen.
Nebylo na pokutu. Sakra velkou pokutu.
Die wichtigste Frage ist allerdings, ob Strafen dieser Höhe zur Abschreckung geeignet sind.
Nejpodstatnější otázkou ale je, zda pokuty tohoto rozsahu slouží jako užitečný odstrašující prostředek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihnen ist klar, dass das Unterschlagen von finanziellen Informationen schwere Strafen nach sich zieht?
Jste si vědomi, že za zatajování finančních informací před FCA můžete dostat tučnou pokutu?
Es muss zudem deutlich gemacht werden, dass Strafen auch für die unzulässige Verwendung der Kennzeichnung gelten werden.
Musí být jasně stanoveno, že pokuty se budou dále vztahovat na veškeré případy neoprávněného použití energetických štítků.
Das Gericht hat beschlossen, Sie zu 30 Tagen Arbeitshaus zu verurteilen oder zu $50 Strafe.
Rozsudek zní že budete umísténi do vězení po dobu 30 dní, nebo zaplatíte pokutu $50.
Über die jährliche Zahlung pro Patient hinaus könnten die Unternehmen je nach Ergebnissen Prämie oder Strafen erhalten.
Vedle ročních plateb za pacienta by taková zdravotnická firma mohla podle dosažených výsledků obdržet prémii nebo pokutu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber dann muss er eine Strafe zahlen.
Červené královně, ale musí zaplatit pokutu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Angabe, ob die Person verurteilt wurde, und die Art der Strafe.
informaci, zda byla daná osoba odsouzena za trestný čin, a povahu trestní sankce.
Kann der ursprüngliche Einfuhrlizenzinhaber keinen Nachweis liefern, so ist eine Strafe zu entrichten.
Jestliže původní držitel dovozní licence není schopen předložit doklad, měl by uhradit sankci.
Anstiftung und Beihilfe zu den genannten vorsätzlichen Handlungen werden unter Strafe gestellt.
Parlament proto vypustil z textu Komise odstavec, který uváděl rozsah a délku trvání navrhovaných sankcí.
Artikel 15 Strafen Die Mitgliedstaaten legen fest , welche Strafen bei Verstößen gegen diese Verordnung zu verhängen sind , und ergreifen alle zu ihrer Durchsetzung notwendigen Maßnahmen .
Článek 15 Sankce Členské státy stanoví sankce ukládané za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění jejich provádění .
Die Strafen müssen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sein .
Stanovené sankce musí být účinné , přiměřené a odrazující .
sie sieht für den Fall der Nichterfüllung der Pflichten der Fluggesellschaft Strafen vor;
opatření počítá se sankcemi v případě, že letecká společnost neplní své závazky,
Artikel 1 legt fest, dass das Ziel der Richtlinie die Festlegung von Mindestvorschriften zur Definition von Straftaten und Strafen im Bereich Menschenhandel ist.
Článek 1 uvádí, že cílem této směrnice je stanovit minimální pravidla týkající se definice trestných činů a sankcí v oblasti obchodování s lidmi.
Manche Mitgliedstaaten können auch Daten über administrative Strafen oder zivilrechtliche Urteile als sensible Daten betrachten.
Některé členské státy mohou za citlivé údaje rovněž považovat informace o správních sankcích nebo rozsudcích.
Jeder Verstoß wird mit den hierfür nach kap-verdischem Recht vorgesehenen Strafen geahndet.
Každé protiprávní jednání podléhá sankcím, které jsou stanoveny platnými kapverdskými právními předpisy.
denen wegen einer solchen Zuwiderhandlung eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
jemuž byla uložena správní nebo soudní sankce za takové porušení předpisů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die syrischen Behörden auf, das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zu ratifizieren;
vyzývá syrské úřady, aby ratifikovaly Úmluvu proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání;
Ich bin der Ansicht, dass wir das Strafen Gott überlassen sollten.
Myslím, že všichni jsme tacoví hříšníci, že bychom měli trestání nechat na Bohu.
Darin wird ferner hervorgehoben, dass das Verbot grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Strafe auch der Anwendung der Todesstrafe deutliche Grenzen setzt.
Zdůrazňují také myšlenku, že zákaz krutého, nelidského či ponižujícího trestání představuje jasná omezení pro používání trestu smrti.
Assad und seine Riege fühlen sich dadurch bestärkt, dass die Welt nicht in der Lage war, effektiv auf die brutale Unterdrückung der Revolten von Homs zu reagieren, und haben zur Abschreckung drakonische Strafen über die Überlebenden verhängt.
Asada a jeho kohortu povzbuzuje neschopnost světa účinně zareagovat na brutální potlačení vzpoury vamp#160;Homsu, a proto se uchýlili ke zvrhlému trestání osob, které vzpouru přežily, aby varovali své oponenty jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert den Regierenden Rat des Irak auf, das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zu ratifizieren;
vyzývá iráckou Radu reprezentantů, aby ratifikovala Úmluvu proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání;
Zweck der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen ist die Verhinderung der Vollstreckung der Todesstrafe, der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe in Drittländern.
Opatření tohoto nařízení mají za účel zabránit trestu smrti a mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ve třetích zemích.
dem Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe,
Úmluvy proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ze dne 10. prosince 1984,
, das UNO-Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe Im Dezember 1984 angenommen und im Juni 1987 in Kraft getreten.
, Úmluva OSN proti mučení, dalšímu krutému, nelidskému nebo ponižujícímu zacházení nebo trestání Přijata v prosinci 1984, vstoupila v platnost v červnu 1987.
das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zu ratifizieren;
ratifikovaly Úmluvu proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání;
Gewährleistung der Einhaltung des Übereinkommens des Europarats zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe.
Zajistit soulad s Úmluvou Rady Evropy o zabránění mučení a nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Missachtung dieser Gesetzte kann zu ernsten Strafen führen.
Porušení těchto zákonů může vyústit v přísné potrestání.
Ich weiß nur, dass er es auf Strafe absieht.
- Vím jen, že mu jde vždy o potrestání.
Die Todesstrafe ist eine grausame und unmenschliche Strafe.
Trest smrti je kruté a nehumánní potrestání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Erde erwartete uns die Strafe für unseren Ungehorsam.
A mezitím nás na Zemi očekávalo potrestání za naši neposlušnost.
Es ist schwierig, keine heimliche Schadenfreude über die wohlverdiente Strafe für die Meister des Universums zu empfinden.
Je obtížné nepřihlížet tomuto zaslouženému potrestání „pánů všehomíra“ s jistou dávkou soukromé škodolibosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euer Heiligkeit, meine Seele sehnt sich nach seiner Strafe
Vaše Svatosti, má duše prahne po jeho potrestání.
Die Vorschläge des Berichts stellen jedoch vor allem auf Verhängung von Strafen ab, indem die Durchführung von Vertragsverletzungsverfahren sowie die Aussetzung der Zwischenzahlungen an die Mitgliedstaaten vorgeschlagen werden.
Zpráva se však místo toho zaměřuje především na potrestání, konkrétně navrhuje, aby se přistoupilo k řízení za porušení předpisů a aby byly členským státům pozastaveny průběžné platby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sexualstraftat war für sie wie eine Strafe, das war keine Triebtat.
Ten sexuální útok pro ně byl potrestáním, ne projevem náklonnosti.
Erneut stellt sich folgende Frage: Trägt die Idee, eine Garantie für wirksame Strafen durch die weit reichende Formalisierung anzustreben, den Unterschieden beim Fangpotenzial in europäischen Meeren Rechnung?
Znovu se nabízí otázka: uvažujeme při hledání záruky efektivního potrestání pomocí dalekosáhlé formalizace o rozdílnosti kapacity úlovků v evropských mořích?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist deine Strafe ein Abend ohne mich.
Bohužel, tvé potrestání se dneska bude muset uskutečnit beze mě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Strafe mildern
zmírnit trest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir finden einen Weg um deine Strafe zu mildern.
Najdeme způsob, jak tvůj trest zmírnit.
Strafe antreten
nastoupit trest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die harte Strafe, die Nasrin Sotoudeh auferlegt wurde, von 11 Jahren Freiheitsstrafe ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass sie als Anwältin zahlreiche Regimegegner verteidigte, die während der Demonstrationen nach den Präsidentschaftswahlen verhaftet wurden.
Krutý trest Nasrín Sotúdeové, tedy 11 let ve vězení, je výsledkem toho, že jako právnička hájila mnoho oponentů režimu, kteří byli zatčeni v průběhu demonstrací po prezidentských volbách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strafe auferlegen
uložit trest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Familien warten seit 31 Jahren darauf, dass Gerechtigkeit geübt wird und darauf, dass Cesare Battisti die von der italienischen Justiz auferlegte Strafe in unseren eigenen Gefängnissen verbüßt.
Zmíněné rodiny čekají již 31 let na to, aby bylo učiněno spravedlnosti za dost a Cesare Battista si odpykal v našich věznicích trest, který mu byl uložen italskou justicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(f) Verpflichtungen oder Verbote, die der gefährdenden Person mit der der Europäischen Schutzanordnung zu Grunde liegenden Schutzmaßnahme auferlegt wurden, Dauer dieser Verpflichtungen oder Verbote und ▌ gegebenenfalls die Angabe der Strafen oder Sanktionen, die ein Verstoß gegen diese Verpflichtungen oder Verbote nach sich zieht ;
f) povinnosti nebo zákazy uložené v ochranném opatření, které je základem pro evropský ochranný příkaz, osobě, která představuje nebezpečí, jejich délka a ▌označení trestu či sankce, existuje-li, jež lze uložit v případě porušení ochranného opatření;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Europäischer Haftbefehl ist zur Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung ausgestellt worden und der Vollstreckungsmitgliedstaat verpflichtet sich, die Strafe oder Maßregel der Sicherung zu vollstrecken (Artikel 4 Absatz 6 des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl).
EZR byl vydán za účelem výkonu trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření a vykonávající členský stát se zavazuje vykonat trest nebo ochranné opatření (čl. 4 odst. 6 rámcového rozhodnutí o EZR)
Zur Strafe wird sie alle Gottesdienste als Letzte betreten.
Za trest bude přicházet k božímu přijímání jako poslední.
Du bleibst hier. Zur Strafe kriegst du kein Essen.
Ty tady zůstaň, za trest půjdeš spát bez večeře.
Kann aber auch sein, dass mich Gloria zur Strafe umsonst herfahren ließ.
Je možné, že mě sem Gloria nechala jet jen tak za trest.
Weil ihr die Betten nicht gemacht habt, müsst ihr zur Strafe abtrocknen.
A za trest, že jste si neustlaly, utřete po večeři příbory!
Zur Strafe müssen wir morgen bergen.
Zítra máme za trest pomáhat Záchranářům.
Weil sie zur Strafe hier sind.
'Protože jsou tu za trest.
Er sagte, unartige Kinder würden zur Strafe zu ihm geschickt werden.
Říkal, že tam posílají zlobivé děti za trest.
Bis zum Morgengrauen schafft er es nicht und wird zur Strafe hängen.
Do rána to neudělá a bude za trest viset.
Ich musste mal zur Strafe das Archiv der Schule aufräumen.
Jednou jsem za trest musela uklízet archiv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre noch eine milde Strafe für das Verhalten, das er an den Tag gelegt hat.
Byl by to jen mírný trest za jednání, které předvedl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strafe zahlen
zaplatit pokutu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission führte nachfolgend eine Kontrolle dieser Angaben auf Makroebene durch, die zu der vorläufigen Feststellung führte, dass die Tschechische Republik die Höchstgrenzen bei mehreren Dutzend Erzeugnissen überschreitet und eine Strafe in Höhe von 46,9 Mio. Euro zahlen muss.
Výsledkem bylo předběžné zjištění, že ČR překračuje limity u několika desítek komodit a musí zaplatit pokutu ve výši 46,9 mil. eur.
Aber dann muss er eine Strafe zahlen.
Červené královně, ale musí zaplatit pokutu.
Daraus folgt, wenn eine Rechtsperson der Unternehmensgruppe eine Strafe zahlen muss und eine andere eine Entschädigung für diese Strafe bekommt, wird der Vorstand der Unternehmensgruppe beschließen, die Entschädigungssumme an die erste Rechtsperson zu übertragen, um die bestmögliche Aufgliederung der Mittel unter den Rechtspersonen der Unternehmensgruppe zu erreichen.
Lze tedy snadno předpokládat, že pokud jeden z právnických subjektů je povinen zaplatit pokutu a druhý právnický subjekt získá odškodnění za tuto pokutu, vedení sdružení rozhodne o převedení této částky na prvý z uvedených subjektů, čímž zajistí optimální distribuci zdrojů mezi jednotlivé právnické subjekty sdružení.
Aber du musst trotzdem die Strafe für das Rücklicht zahlen.
Ale stejně musíte zaplatit pokutu za to zadní světlo.
Aber ich würde zugeben, schuldig zu sein, wenn ich einfach die Strafe zahlen und nach Hause gehen kann.
Ale klidně řeknu, že jsem vinná, pokud můžu jen zaplatit pokutu a jít domů.
Kann er die Strafe nicht zahlen, muss er stattdessen seine Kinder hergeben.
Pokud není schopen tuto pokutu zaplatit, tak mu místo toho musí vzít děti.
Ich wurde für schuldig befunden und muss 533 Dollar Strafe zahlen.
- Shledali mě viným a musím zaplatit pokutu $533.
Wenn Sie fertig mit Ihrer Hardy Boys-lmitation sind, zahlen Sie bitte die Strafe für die offenen Dosen mit Alkohol.
Až si přestanete hrát na Sherlocky, nezapomeňte zaplatit pokutu za otevřenou nádobu s alkoholem.
exemplarische Strafe
exemplární trest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde durch ihr unsägliches Verhalten gezwungen sein, eine exemplarische Strafe für sie zu fordern.
A uvědomujete si, že budu muset žádat exemplární trest?
Sind Sie sich darüber im klaren, Josselin Beaumont dass ich durch ihr unsägliches Verhalten gezwungen sein werde, eine exemplarische Strafe zu fordern?
Uvědomujete si, Josseline Beaumonte, že pro vás budu muset žádat exemplární trest?
gerechte Strafe
spravedlivý trest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jedem Fall ist ein öffentliches An-den-Pranger-Stellen der Freier sowohl gerechte Strafe als auch wirksame Abschreckung.
Pranýřování klientů je každopádně spravedlivý trest a současně účinný odstrašující prostředek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er fordert eine Erklärung der iranischen Regierung und legt die Haltung der Europäischen Union dar, wonach die Todesstrafe niemals als gerechte Strafe betrachtet werden kann.
Požádal íránskou vládu o vysvětlení a vyjádřil postoj Evropské unie, podle kterého nelze trest smrti považovat za spravedlivý trest.
Sie erkennen in dem Mord die gerechte Strafe für die Entscheidung des "Verräters" Djindjic, Milosevic und andere serbische " Helden " nach Den Haag ausgeliefert zu haben.
Vraždu chápou jako spravedlivý trest za to, že "zrádce" Djindjić vydal Miloševiče a další srbské "hrdiny" do Haagu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strafe bezahlen
zaplatit pokutu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diejenigen, die keine plausible Entschuldigung wie Krankheit oder eine Auslandsreise vorbringen können, müssen eine kleine Strafe bezahlen.
A ti, kdo nemají přijatelnou omluvu, jako je onemocnění nebo pobyt v zahraničí, musí zaplatit drobnou pokutu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können die Strafe jetzt bezahlen, oder in zwei Wochen zu einem Prozess mit Richter wiederkommen. Dann zahlen Sie 50 Dollar plus Prozesskosten.
Můžete zaplatit pokutu teď, nebo sem přijít za dva týdny, před soud, kde dostanete 50 dolarů plus náklady.
Nach dem Urteil konfiszierten Gerichtsvollzieher unsere Ausrüstung, verboten dem Verlag, unsere Zeitung zu drucken, und beschlagnahmten vor allem unsere Bankkonten, sodass wir die Strafe nicht bezahlen konnten.
Po tomto rozsudku nám soudní vykonavatelé zabavili zařízení, zakázali vydavateli tisknout náš list a především zkonfiskovali naše bankovní účty, takže nám vzali možnost pokutu zaplatit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mildere Strafe
mírnější trest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird nach Begehung einer Straftat durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt, so ist diese zu verhängen.
Pokud poté, co již byl trestný čin spáchán, stanoví zákon mírnější trest, uloží se tento mírnější trest.
Haben Sie und ich einen Deal, wodurch Sie im Austausch eine mildere Strafe erwartet?
Dohodli jsme se, že budete svědčit výměnou za mírnější trest?
Wird nach Begehung einer Straftat durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt, so ist diese zu verhängen.(2) Dieser Artikel schließt nicht aus, dass eine Person wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach den allgemeinen, von der Gesamtheit der Nationen anerkannten Grundsätzen strafbar war.
Pokud poté, co již byl trestný čin spáchán, stanoví zákon mírnější trest, uloží se tento mírnější trest.2. Tento článek nebrání souzení a potrestání za jednání nebo opomenutí, které v době, kdy bylo spácháno, bylo trestné podle obecných zásad uznávaných mezinárodním společenstvím.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
eine Strafe antreten
nastoupit trest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strafe
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Na kolik vás odsoudili?
Steve bestimmt die Strafe.
Vlastně, Steve vybírá tresty.
Ich musste Strafe zahlen.
Ich bezahle keine Strafe!
Marty byl kříž, který jsem musela nést.
Budu ti muset dát pokutu.
Nennt Eures Sohnes Strafe!
Stanovte svému synovi pokutu!
- Dann zahlen Sie Strafe.
Härtere Strafe für Bestechung?
Tvrdší tresty za podplácení?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und meine Strafe, Mutter!
Nezapomeňte na mé pokání, matko!
Trestem je vysazení do vesmíru.
- Die Strafe ist überhöht.
- čímž dokázal svou vinu.
- Eure Majestät, die Strafe.
- Vaše Výsosti, jsou obviněni.
Das wird seine Strafe sein. Eine gerechte Strafe.
To není jen loupež pro mě je to jako zádušní služby pro mého otce!
Du bekommst die gerechte Strafe.
Jetzt erhältst du deine Strafe.
Dostane se ti spravedlnosti.
Nicht mal 'ne kleine Strafe?
- Nesepíšete se mnou žádný protokol?
Das ist meine gerechte Strafe.
Tohle je konec, který si stejně zasloužím
Za své zločiny teď zemřeš!
Strafe die Amalekiten, o Herr.
Smeť Chamalekitské, ó Pane.
Eine, die gerechte Strafe verlangt.
Tak, která ještě nebyla pomstěna.
Vielleicht ist das deine Strafe.
Nevím, třeba tě Bůh za něco trestá.
- Das war bestimmt zur Strafe.
Hat er eine Strafe gekriegt?
Co udělali s tím Marcusem?
Sie können Ihre Strafe bezahlen.
Můžete pokračovat k zaplacení pokuty.
Er wird seine Strafe bekommen.
- Unmöglich, das ist eine Strafe.
To nemůžeš, nemáš na výběr.
Er kam ohne Strafe davon.
Podařilo se mu uniknout obžalobě.
Überlass die Strafe den Gesetzeshütern.
Šerif se se mnou vypořádá.
Vielleicht war das die Strafe.
Možná jsem si zasloužila Mandino mučení.
Du wirst deine Strafe bekommen.
Lester, z toho se nedostaneš!
Kennst du ihre Strafe dafür?
Víš, co za to lidem dělají?
Die Strafe betrug vier Jahre.
Byl odsouzen na čtyři roky.
Was war deine Strafe: lebenslänglich?
Tak to jste musel dostat nejmíň doživotí.
Und das Leben meine Strafe.
Být naživu je mým trestem.
- Wie lange ist Ihre Strafe?
- Najak dlouho vás zavřeli?
Er hat seine Strafe gekriegt.
Ich hatte eine längere Strafe.
Tak to jste neměl tomu policajtovi lámat ruku,
Keine Strafe für sexuelle Gewaltverbrechen?
Kapitálové požadavky je podle EP zapotřebí ještě dopilovat
-Das ist die gerechte Strafe.
Wir braten ihn zur Strafe.
- To není špatný nápad. - Sníme ho.
Die Verräter erhalten ihre Strafe.
- Noch eine Strafe wegen Missachtung?
- Bude to dvojí pohrdání soudem?
Sie genießen ihre sogenannte Strafe.
Máte absolutní pravdu, pane.
Die Strafe könnte schwer sein.
V tom případě je škoda minimální.
Du wirst deine Strafe bekommen.
Dostane se ti tvé odplaty.
Wir werden unsere Strafe erhalten.
Eine Strafe hilft da nicht.
Nic nespravím, když ho jen napomenu.
Wir zahlen auch eine Strafe.
Vystavíte nám pokutu, a mužem jet.
Diese Bauerntölpel haben Strafe verdient!
Ihn seiner gerechten Strafe zuführen?
- Co to odevzdání spravedlnosti?
Welche Strafe erwartet die zwei?
Ich habe die Strafe verdient.
Eine kleine Strafe muss sein.
Malá splátka za drzost vašeho syna.
Das könnte Gottes Strafe sein.
Možná že nás Bůh trestá, Bobby.
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Parlament schválil pravidla pro povinný sběr baterií a akumulátorů
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Ceny potravin: je třeba investovat do zemědělství rozvojových zemí
Du hast die gesetzliche Strafe erhalten.
Ty si byl odsouzený podle zákona.
Sie können ihn ja zur Strafe einsperren.
Die Strafe für Verbrechen. - Erklären Sie.
Já to vím, ale kapitánovy rozkazy mluví jasně.
Und das hier ist meine Strafe.
Tak teď asi splácím účet.
Er zahlt die Strafe der Hochherzigen.
Takže platí pokutu, kterou platí šlechetní na tomto světě.
Ich empfehle eine Strafe von 2 Jahren.
Doporučuji vězení po dobu pouze 2 let.
Das ist die Strafe für deinen Auftritt.
To je daň za to, že jsi zasáhl do mojí hry.
Ich strafe sie nicht für ihren Fehler.
Nemusí se bát, že bude za svou chybu potrestána.
- Wieso bekommst du dann eine Strafe?
- A proč pokutovali tebe?
Die Strafe dafür ist der Tod.
Trestem za tento zločin je smrt.
Dunkelheit ist die Strafe, Miss Prior.
Temnota je jejím trestem, slečno.
Deine Strafe beinhaltet keine Hafturlaub-Option.
Taková možnost tady není.
Mach dich bereit für deine gerechte Strafe.
Připrav se na pořádnej nářez spravedlnosti!
Strafe. Barrett, Harvard. Fünf Minuten wegen Kämpfen.
Vyloučení, Barrett, Harvard, Pět minut za boj,
Verdient das eine so harte Strafe?
-Zaslouží si tak kruté zacházení?
Sie müssen ihre gerechte Strafe kriegen.
Musí se jim dostat spravedlnosti.
- Fordern sie eine zu hohe Strafe?
Obviňují je víc než můžou?
Und ich habe meine Strafe abgesessen.
Hören Sie, ich werde die Strafe bezahlen.
To je v pořádku. Úplně v pořádku.
Das Schwein soll seine Strafe kriegen!
Jo, svině se musí potrestat.
Lebenslange Strafe im Gefängnis New York.
Doživotí v Newyorském nápravném zařízení.
- Was ist die Strafe für einen Verräter?
Jaká je odměna pro zrádce?
Wie lange dauert die Strafe noch?
Jak dlouho ji budete trestat?
Für die gleiche Tat, die gleiche Strafe.
Dokonce i když sedíš za stejný zločin.
Sie würde ihre Strafe noch verlängern.
Jinak by si to tu ještě prodloužila.
Nur Ordnung. Und Ordnung entsteht durch Strafe.
A řád se dá nastolit jedině bolestí.
Diese Scorpions betteln ja richtig um Strafe.
Ti Škorpióni si o nìco koledují.
Ja, ich musste 'ne Strafe zahlen, okay?
Jo, dostal sem pokutu, ne?
Und kennst du deine Strafe dafür?
Víš, co se teď stane s tebou?
Zahlst du die Strafe oder nicht?
Zaplatíš pokutu, nebo ne?
- Nenn den Film oder zahl die Strafe.
- Řekni film, nebo zaplaťíš pokutu.
Weißt du, welche Strafe uns erwartet? Vollidiot!
Pomysli, co s tebou provedou mazáci, ty hlupáku!
Ich wusste, wie meine Strafe sein wird.
Und sie verdienen ihre gerechte Strafe.
Ty mi nebudeš říkat, kdo není zlý!
Der Junge hat seine Strafe verdient.
Ten kluk musí být po zásluze potrestaný.
Die Strafe für Fahnenflucht ist der Tod.
Trestem za dezerci je smrt.