Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strafe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafe trest 1.080 pokuta 198 sankce 174 trestání 123 potrestání 28
[Weiteres]
strafe trestu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strafe trest
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noch immer werden strenge Strafen verhängt, darunter die häufig angewandte Todesstrafe.
V Číně jsou stále ukládány vysoké tresty, často i trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ramsey saß eine 60-Jahre Strafe ab.
Ramsey si odpykával 60-ti letý trest.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Demonstranten und Oppositionsführer wurden verhaftet, und ihnen drohen möglicherweise schwere Strafen.
Mnoho demonstrantů a opozičních vůdců bylo zatčeno a mohli by dostat přísné tresty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte eine völlig neue Reihe von Strafen erfordern.
Tak to bych asi měl zvážit novou sadu trestů.
   Korpustyp: Untertitel
Strafe
Trest
   Korpustyp: Wikipedia
Die Strafe kommt doch erst nach dem Verbrechen.
Myslel jsem, že trest následuje po zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
C. in der Erwägung, dass die Strafe infolge zahlreicher Proteste auf internationaler Ebene ausgesetzt wurde,
C. vzhledem k tomu, že na základě četných protestů na mezinárodní úrovni byl trest odložen,
   Korpustyp: EU DCEP
Und was ist die übliche Strafe für vorsätzlichen Mord?
- Jaký je obvyklý trest za vraždu 1. stupně?
   Korpustyp: Untertitel
In Deutschland hat die sozialdemokratische Justizministerin drakonische Strafen für Freier von Zwangsprostituierten angekündigt.
V Německu socialistický ministr spravedlnosti ohlásil tvrdé tresty pro zákazníky využívající nucené prostituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Strafe wird sie alle Gottesdienste als Letzte betreten.
Za trest bude přicházet k božímu přijímání jako poslední.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strafe mildern zmírnit trest 1
Strafe antreten nastoupit trest 1
harte Strafe krutý trest 1
Strafe auferlegen uložit trest 2
zur Strafe za trest 23
milde Strafe mírný trest 1
Strafe zahlen zaplatit pokutu 8
exemplarische Strafe exemplární trest 2
gerechte Strafe spravedlivý trest 3
Strafe bezahlen zaplatit pokutu 3
mildere Strafe mírnější trest 3
eine Strafe antreten nastoupit trest 1
Vollziehung der Strafe výkon trestu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strafe

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hadd-Strafe
Hudúd
   Korpustyp: Wikipedia
- Und die Strafe?
- Na kolik vás odsoudili?
   Korpustyp: Untertitel
Steve bestimmt die Strafe.
Vlastně, Steve vybírá tresty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Strafe zahlen.
A musím zaplatit pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zur Strafe.
To bude tvé pokání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle keine Strafe!
- Co tím chceš dokázat?
   Korpustyp: Untertitel
Marty war meine Strafe.
Marty byl kříž, který jsem musela nést.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst eine Strafe.
Budu ti muset dát pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt Eures Sohnes Strafe!
Stanovte svému synovi pokutu!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann zahlen Sie Strafe.
- Tak zaplatíte pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Härtere Strafe für Bestechung?
Tvrdší tresty za podplácení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und meine Strafe, Mutter!
Nezapomeňte na mé pokání, matko!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gottes Strafe.
Bůh nás trestá, Magnusi.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Strafe lautet Tod".
"Trestem je smrt."
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe ist Spacing.
Trestem je vysazení do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Strafe ist überhöht.
- To je moc.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Strafe?
Jak "potrestán"?
   Korpustyp: Untertitel
…seine Strafe absitzte.
- čímž dokázal svou vinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Majestät, die Strafe.
- Vaše Výsosti, jsou obviněni.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird seine Strafe sein. Eine gerechte Strafe.
To není jen loupež pro mě je to jako zádušní služby pro mého otce!
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst die gerechte Strafe.
Je to tvůj konec.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erhältst du deine Strafe.
Dostane se ti spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal 'ne kleine Strafe?
- Nesepíšete se mnou žádný protokol?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine gerechte Strafe.
Tohle je konec, který si stejně zasloužím
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe ist der Tod!
Za své zločiny teď zemřeš!
   Korpustyp: Untertitel
Strafe die Amalekiten, o Herr.
Smeť Chamalekitské, ó Pane.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, die gerechte Strafe verlangt.
Tak, která ještě nebyla pomstěna.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das deine Strafe.
Nevím, třeba tě Bůh za něco trestá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war bestimmt zur Strafe.
Bůh mě trestá.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er eine Strafe gekriegt?
Co udělali s tím Marcusem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Strafe bezahlen.
Můžete pokračovat k zaplacení pokuty.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Strafe bekommen.
Dáme na něho pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich, das ist eine Strafe.
To nemůžeš, nemáš na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam ohne Strafe davon.
Podařilo se mu uniknout obžalobě.
   Korpustyp: Untertitel
Überlass die Strafe den Gesetzeshütern.
Šerif se se mnou vypořádá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war das die Strafe.
Možná jsem si zasloužila Mandino mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Strafe bekommen.
Lester, z toho se nedostaneš!
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du ihre Strafe dafür?
Víš, co za to lidem dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe betrug vier Jahre.
Byl odsouzen na čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Was war deine Strafe: lebenslänglich?
Tak to jste musel dostat nejmíň doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Leben meine Strafe.
Být naživu je mým trestem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange ist Ihre Strafe?
- Najak dlouho vás zavřeli?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Strafe gekriegt.
Tak jsem mu zlomil ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine längere Strafe.
Tak to jste neměl tomu policajtovi lámat ruku,
   Korpustyp: Untertitel
Keine Strafe für sexuelle Gewaltverbrechen?
Kapitálové požadavky je podle EP zapotřebí ještě dopilovat
   Korpustyp: EU DCEP
-Das ist die gerechte Strafe.
- To mají za to lhaní!
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Strafe.
Dvě minuty za podražení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir braten ihn zur Strafe.
- To není špatný nápad. - Sníme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verräter erhalten ihre Strafe.
Nikdy nepodlehnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch eine Strafe wegen Missachtung?
- Bude to dvojí pohrdání soudem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießen ihre sogenannte Strafe.
Máte absolutní pravdu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe könnte schwer sein.
V tom případě je škoda minimální.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Strafe bekommen.
Dostane se ti tvé odplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Strafe erhalten.
Budeme za ně potrestáni.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Strafe hilft da nicht.
Nic nespravím, když ho jen napomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen auch eine Strafe.
Vystavíte nám pokutu, a mužem jet.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bauerntölpel haben Strafe verdient!
Rolníci jsou opovážliví.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn seiner gerechten Strafe zuführen?
- Co to odevzdání spravedlnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Strafe erwartet die zwei?
Co hrozí těm vrahům?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Strafe verdient.
Vím, že jsem vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Strafe muss sein.
Malá splátka za drzost vašeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Gottes Strafe sein.
Možná že nás Bůh trestá, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Parlament schválil pravidla pro povinný sběr baterií a akumulátorů
   Korpustyp: EU DCEP
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Ceny potravin: je třeba investovat do zemědělství rozvojových zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast die gesetzliche Strafe erhalten.
Ty si byl odsouzený podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn ja zur Strafe einsperren.
Stejně už je na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe für Verbrechen. - Erklären Sie.
Já to vím, ale kapitánovy rozkazy mluví jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist meine Strafe.
Tak teď asi splácím účet.
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt die Strafe der Hochherzigen.
Takže platí pokutu, kterou platí šlechetní na tomto světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle eine Strafe von 2 Jahren.
Doporučuji vězení po dobu pouze 2 let.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Strafe für deinen Auftritt.
To je daň za to, že jsi zasáhl do mojí hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strafe sie nicht für ihren Fehler.
Nemusí se bát, že bude za svou chybu potrestána.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso bekommst du dann eine Strafe?
- A proč pokutovali tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe dafür ist der Tod.
Trestem za tento zločin je smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelheit ist die Strafe, Miss Prior.
Temnota je jejím trestem, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Strafe beinhaltet keine Hafturlaub-Option.
Taková možnost tady není.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich bereit für deine gerechte Strafe.
Připrav se na pořádnej nářez spravedlnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Strafe. Barrett, Harvard. Fünf Minuten wegen Kämpfen.
Vyloučení, Barrett, Harvard, Pět minut za boj,
   Korpustyp: Untertitel
Verdient das eine so harte Strafe?
-Zaslouží si tak kruté zacházení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihre gerechte Strafe kriegen.
Musí se jim dostat spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Fordern sie eine zu hohe Strafe?
Obviňují je víc než můžou?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe meine Strafe abgesessen.
Už je to dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich werde die Strafe bezahlen.
To je v pořádku. Úplně v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein soll seine Strafe kriegen!
Jo, svině se musí potrestat.
   Korpustyp: Untertitel
Lebenslange Strafe im Gefängnis New York.
Doživotí v Newyorském nápravném zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist die Strafe für einen Verräter?
Jaká je odměna pro zrádce?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert die Strafe noch?
Jak dlouho ji budete trestat?
   Korpustyp: Untertitel
Für die gleiche Tat, die gleiche Strafe.
Dokonce i když sedíš za stejný zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihre Strafe noch verlängern.
Jinak by si to tu ještě prodloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ordnung. Und Ordnung entsteht durch Strafe.
A řád se dá nastolit jedině bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scorpions betteln ja richtig um Strafe.
Ti Škorpióni si o nìco koledují.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich musste 'ne Strafe zahlen, okay?
Jo, dostal sem pokutu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und kennst du deine Strafe dafür?
Víš, co se teď stane s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlst du die Strafe oder nicht?
Zaplatíš pokutu, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Nenn den Film oder zahl die Strafe.
- Řekni film, nebo zaplaťíš pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, welche Strafe uns erwartet? Vollidiot!
Pomysli, co s tebou provedou mazáci, ty hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wie meine Strafe sein wird.
Věděla jsem, co mě čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verdienen ihre gerechte Strafe.
Ty mi nebudeš říkat, kdo není zlý!
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat seine Strafe verdient.
Ten kluk musí být po zásluze potrestaný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe für Fahnenflucht ist der Tod.
Trestem za dezerci je smrt.
   Korpustyp: Untertitel