Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strafgeld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafgeld pokuta 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strafgeld pokuta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sofern man dieser Firmen dann habhaft wird, werden sie zu einem lächerlich geringen Strafgeld verurteilt, sodass keinerlei abschreckende Wirkung besteht.
Pokud se podaří dopadnout jakoukoliv z těchto společností, jsou odsouzeny ke směšně malým pokutám, které nemají naprosto žádný zastrašující účinek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte herausfinden, wer hier schießt und ein Strafgeld erheben.
Asi zapátrám, kdo to střílel, a udělím mu pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Möglichkeit einer eigenverantwortlichen Fehlerkorrektur, die es dem Zahlungsempfänger erlaubt, bei einem ungewollten Selbstverschulden die Behörden zu informieren, ohne dass dadurch Strafgelder fällig werden;
požaduje možnost autokorekce chyb, která by umožnila příjemcům podpory, jež neúmyslně porušili předpisy, informovat orgány, aniž by byli v důsledku povinni platit pokuty;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zahlen ein Strafgeld in Höhe von $3500.
Nařizuji vám zaplatit pokutu 3500 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es ja nicht verboten, dass die nationalen Staaten endlich ordentliche Kontrollen einrichten, dass die Strafgelder auch verhängt werden, dass Firmen, die Illegale beschäftigen, von Fördermaßnahmen und von nationalen wie auch von EU-Geldern ausgeschlossen werden.
Kromě toho neexistuje nic, co by členským státům bránilo ve vytváření řádných kontrol, ukládání pokut a zamezení přístupu společností, které zaměstnávají nelegální přistěhovalce, k subvencím z vnitrostátních a evropských prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strafgeld"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten unser Strafgeld aufschreiben.
Museli jsme si i zpoplatnit naše nadávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte herausfinden, wer hier schießt und ein Strafgeld erheben.
Asi zapátrám, kdo to střílel, a udělím mu pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte das Strafgeld mindestens das Doppelte der Rodungsprämie betragen.
Tato sankce by se tedy měla rovnat alespoň dvojnásobku průměrné hodnoty prémie za vyklučení.
   Korpustyp: EU
Verfahrensregeln für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder
Procesní pravidla platná pro penále
   Korpustyp: EU
Sie zahlen ein Strafgeld in Höhe von $3500.
Nařizuji vám zaplatit pokutu 3500 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
‚Sanktionen‘ Geldbußen und in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder.“
‚sankcí‘ rozumí pokuty a penále.“
   Korpustyp: EU
Buß- oder andere Strafgelder, die bei Gesetzesverstößen verhängt werden.
pokuty nebo jiné sankce uložené za porušení právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Weißt du, wie hoch die Strafgelder sind, für die wir mit unserem Geld geradestehen?
Chápeš, že tohle jde z našich peněz?
   Korpustyp: Untertitel
In regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder müssen wirksam und verhältnismäßig sein.
Penále musí být účinné a přiměřené.
   Korpustyp: EU
In regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder werden berechnet für jeden vollen Tag der Fortdauer der Übertretung:
Penále se počítají za každý celý den trvání protiprávního jednání:
   Korpustyp: EU
Sofern man dieser Firmen dann habhaft wird, werden sie zu einem lächerlich geringen Strafgeld verurteilt, sodass keinerlei abschreckende Wirkung besteht.
Pokud se podaří dopadnout jakoukoliv z těchto společností, jsou odsouzeny ke směšně malým pokutám, které nemají naprosto žádný zastrašující účinek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Obergrenzen für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder entsprechen den in der Verordnung (EG) Nr. 2532/98 angegebenen.
Horní hranice penále je stanovena v nařízení (ES) č. 2532/98.
   Korpustyp: EU
Die Obergrenze für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder sollte der Obergrenze der im Bereich der Aufsicht geltenden Geldbußen entsprechen.
Horní mez penále by měla být úměrná horní mezi, která se uplatňuje v případě pokut v oblasti dohledu.
   Korpustyp: EU
für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder beträgt die Obergrenze 5 % des durchschnittlichen Tagesumsatzes pro Tag der Übertretung.
U penále činí: horní mez 5 % průměrného denního obratu za každý den protiprávního jednání.
   Korpustyp: EU
fordert die Möglichkeit einer eigenverantwortlichen Fehlerkorrektur, die es dem Zahlungsempfänger erlaubt, bei einem ungewollten Selbstverschulden die Behörden zu informieren, ohne dass dadurch Strafgelder fällig werden;
požaduje možnost autokorekce chyb, která by umožnila příjemcům podpory, jež neúmyslně porušili předpisy, informovat orgány, aniž by byli v důsledku povinni platit pokuty;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgelder werden für jeden Tag des Verstoßes berechnet, bis die betroffene Person die betreffende Verordnung oder den betreffenden Aufsichtsbeschluss der EZB einhält.
Penále se vypočítává za každý den porušení, dokud dotčená osoba nesplní dané nařízení nebo rozhodnutí ECB v oblasti dohledu.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist es ja nicht verboten, dass die nationalen Staaten endlich ordentliche Kontrollen einrichten, dass die Strafgelder auch verhängt werden, dass Firmen, die Illegale beschäftigen, von Fördermaßnahmen und von nationalen wie auch von EU-Geldern ausgeschlossen werden.
Kromě toho neexistuje nic, co by členským státům bránilo ve vytváření řádných kontrol, ukládání pokut a zamezení přístupu společností, které zaměstnávají nelegální přistěhovalce, k subvencím z vnitrostátních a evropských prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 2532/98 vorgesehenen und nach Artikel 18 Absatz 7 der SSM-Verordnung verhängten Geldbußen und in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgelder.
pokuty a penále vymezené v článku 2 nařízení (ES) č. 2532/98 a ukládané na základě čl. 18 odst. 7 nařízení o jednotném mechanismu dohledu.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines andauernden Verstoßes gegen eine Verordnung oder einen EZB-Aufsichtsbeschluss kann die EZB in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder auferlegen, um die betroffenen Personen zu zwingen, den die Verordnung oder den Aufsichtsbeschluss einzuhalten.
V případě pokračujícího porušování nařízení nebo rozhodnutí ECB v oblasti dohledu může ECB uložit penále s cílem přimět dotčené osoby k plnění nařízení nebo rozhodnutí v oblasti dohledu.
   Korpustyp: EU
Der früheste Tag, der in dem Beschluss festgelegt wird, ist der Tag, an dem der betroffenen Person schriftlich die Gründe der EZB für die Auferlegung von in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgelder mitgeteilt werden.
Dnem stanoveným v rozhodnutí může být nejdříve den, kdy je dotčená osoba písemně vyrozuměna o důvodech ECB pro uložení penále.
   Korpustyp: EU
Die in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgelder können für Zeiträume von höchstens sechs Monaten ab dem Tag, der in dem in Absatz 3 genannten Beschluss angegeben ist, auferlegt werden.
Penále lze uložit po dobu, která nepřesahuje šest měsíců ode dne stanoveného v rozhodnutí ve smyslu odstavce 3.
   Korpustyp: EU
Die EZB sollte in der Lage sein, Unternehmen in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder aufzuerlegen, um die Einhaltung von Verordnungen und Beschlüssen der EZB im Bereich der Aufsicht zu erzwingen oder deren fortgesetzte Übertretung zu beenden.
ECB by měla mít možnost uložit podnikům penále s cílem přinutit je k dodržování nařízení či rozhodnutí ECB v oblasti dohledu anebo k ukončení trvajícího protiprávního jednání spočívajícího v porušování těchto nařízení či rozhodnutí E CB.
   Korpustyp: EU
‚in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder‘ Geldbeträge, die ein Unternehmen im Fall einer fortlaufenden Übertretung entweder als Bestrafung zu zahlen hat, oder die die Absicht verfolgen, die betroffenen Personen zur Einhaltung von aufsichtsrechtlichen Verordnungen und Beschlüssen der EZB zu zwingen.
‚penále‘ rozumí peněžní částky, které musí platit podnik v případě trvajícího protiprávního jednání jako trest nebo které mají přinutit dotyčné osoby k tomu, aby dodržovaly nařízení či rozhodnutí ECB v oblasti dohledu.
   Korpustyp: EU
Hatte ein landwirtschaftlicher Betrieb seine Einkommensteuer, Umsatzsteuer, Krankenversicherungs- bzw. Sozialabgaben oder beispielsweise Rückvergütungen und Strafgelder im Falle nicht bestimmungsgemäß eingesetzter Fördermittel nicht gezahlt und war daher zum Staatsschuldner geworden, so nahmen die Mitarbeiter des Landwirtschaftsministeriums der Tschechischen Republik von diesem Betrieb keine neuen Anträge auf Gewährung von Agrarbeihilfen und Fördermitteln entgegen.
Pokud některý zemědělský subjekt neměl zaplaceny daně z příjmu, daň z přidané hodnoty, zdravotní či sociální odvody nebo třeba vratky a penále při nesprávně užitých dotacích, a byl z toho důvodu v postavení dlužníka státu, pracovníci Ministerstva zemědělství ČR nepřijímali od takovéhoto subjektu nové žádosti na poskytnutí zemědělských dotací a podpor.
   Korpustyp: EU DCEP
L 145 vom 29.6.1995, S. 1). ) angenommen hat, und fordert eine breitere Debatte innerhalb der Organe über das künftige Vorgehen, wobei am ehesten eine deutliche Erhöhung der Strafgelder für jene Mitgliedstaaten in Frage kommt, die ihren Verpflichtungen im Bereich der Rückzahlung zu Unrecht gezahlter Beträge nicht nachkommen;
L 145, 29.6.1995, s. 1) . ), a vyzývá k širší debatě v rámci orgánů o dalším postupu, přičemž přístupem, který se nejvíce nabízí, je zásadní zpřísnění sankcí vůči členským státům, které neplní své povinnosti, pokud jde o navracení neoprávněně vyplacených částek;
   Korpustyp: EU DCEP
) angenommen hat, und fordert eine breitere Debatte innerhalb der EU-Organe über das künftige Vorgehen, wobei am ehesten eine deutliche Erhöhung der Strafgelder für jene Mitgliedstaaten in Frage kommt, die ihren Verpflichtungen im Bereich der Rückzahlung zu Unrecht gezahlter Beträge nicht nachkommen;
), a vyzývá k širší debatě v rámci orgánů EU o dalším postupu, přičemž přístupem, který se nejvíce nabízí, je zásadní zpřísnění sankcí vůči členským státům, které neplní své povinnosti, pokud jde o navracení neoprávněně vyplacených částek;
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 gelten im Falle von Übertretungen in Bezug auf von der EZB in Ausübung ihrer Aufsichtsaufgaben erlassene Beschlüsse und Verordnungen die folgenden Grenzen für die Verhängung von Geldbußen und in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder durch die EZB:
Odchylně od čl. 2 odst. 1 jsou meze, v nichž ECB může ukládat pokuty a penále v případě protiprávních jednání týkajících se rozhodnutí a nařízení, která ECB přijala při plnění svých úkolů v oblasti dohledu, tyto:
   Korpustyp: EU