Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strafgerichtshof&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafgerichtshof soudní dvůr 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Internationaler Strafgerichtshof Mezinárodní trestní soud 4 Mezinárodní trestní dvůr
Internationaler Strafgerichtshof für Ruanda Mezinárodní trestní tribunál pro Rwandu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strafgerichtshof

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Entscheidung liegt natürlich beim Strafgerichtshof.
Tyto otázky patří do programu trestního soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Internationale Strafgerichtshof muss ungehindert arbeiten können.
Mezinárodnímu trestnímu soudu musí být umožněno, aby odvedl svou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Sudan und zum Internationalen Strafgerichtshof
o Súdánu a Mezinárodním trestním soudu (ICC)
   Korpustyp: EU DCEP
'An alle Einheiten, Schüsse im Welt-Strafgerichtshof.
Na Mezinárodním trestním tribunálu došlo ke střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Internationaler Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
ICTY
   Korpustyp: EU IATE
Statut des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda
statut Mezinárodního trestního tribunálu pro Rwandu
   Korpustyp: EU IATE
zum Sudan und zum Internationalen Strafgerichtshof (
o Súdánu a Mezinárodním trestním tribunálu (
   Korpustyp: EU DCEP
12. Mandat des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (
12. Mandát Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich ist da das Problem des Internationalen Strafgerichtshofs.
Nakonec je tu problém Mezinárodního trestního soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandat des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (Aussprache)
Mandát Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf den Vertrag über den Internationalen Strafgerichtshof,
s ohledem na smlouvu o Mezinárodním trestním soudu,
   Korpustyp: EU DCEP
1. fordert die Errichtung eines Strafgerichtshofes der Europäischen Union;
1. žádá o zřízení trestního soudu Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
– Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen
- trestné činy spadající do příslušnosti Mezinárodního trestního soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
Mandat des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (Abstimmung)
Mandát Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Uneingeschränkte Zusammenarbeit mit Internationalem Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
Rozhodnutí EP pomůže skupinám obyvatel s nižšími příjmy zlepšit své bydlení
   Korpustyp: EU DCEP
71. fordert Indien nachdrücklich auf, dem Internationalen Strafgerichtshof beizutreten;
71. vyzývá Indii, aby se stala členem Mezinárodního trestního soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Statut des Internationalen Strafgerichtshofs hinsichtlich internationaler Friedensmissionen,
s ohledem na statut Mezinárodního trestního soudu, pokud jde o mezinárodní mírové mise,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Sudan und zum Internationalen Strafgerichtshof
Usnesení Evropského parlamentu o Súdánu a Mezinárodním trestním soudu (ICC)
   Korpustyp: EU DCEP
Entschliessungsantrag zum Thema Strafgerichtshof der Europäischen Union ( B7-0263/2010 )
Návrh usnesení o trestním soudu Evropské unie ( B7-0263/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen
trestné činy spadající do pravomoci Mezinárodního trestního soudu
   Korpustyp: EU
Überprüfungskonferenz des Römischen Statuts des internationalen Strafgerichtshofs in Kampala, Uganda
Konference hodnotící Římský statut Mezinárodního trestního soudu konané v Kampale v Ugandě
   Korpustyp: EU DCEP
zum Mandat des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien
k mandátu Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii
   Korpustyp: EU DCEP
– Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen,
– trestné činy, jejichž stíhání je v pravomoci Mezinárodního trestního soudu,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden dem Zentralen Strafgerichtshof zur Hauptverhandlung überstellt.
You are committed to stand trial at the Central Criminal Court.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen,
trestné činy, jejichž stíhání a trestání je v pravomoci Mezinárodního trestního soudu,
   Korpustyp: EU
fordert Indien nachdrücklich auf, dem Statut des Internationalen Strafgerichtshofs beizutreten;
vyzývá Indii, aby se připojila k Mezinárodnímu trestnímu soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Tagen wurde ein Kooperationsabkommen mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien unterzeichnet, um die technische Unterstützung für den Strafgerichtshof zu regeln.
V uplynulých několika dnech byla podepsána dohoda o spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii upravující poskytování technické pomoci pro potřeby tohoto tribunálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf das Inkrafttreten des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH) am 1. Juli 2002 und seine Entschließungen im Zusammenhang mit dem Internationalen Strafgerichtshof
– s ohledem na Římský statut Mezinárodního trestního soudu (ICC), který vstoupil v platnost 1. července 2002, a na svá usnesení vztahující se k tomuto soudu
   Korpustyp: EU DCEP
Am 12. November 2004 hat das Büro der Anklägerin des Strafgerichtshofs bestätigt, dass sich Miroslav BRALO im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befindet.
Dne 12. listopadu 2004 potvrdil Úřad prokurátora ICTY, že Miroslav BRALO je ve vyšetřovací vazbě tribunálu.
   Korpustyp: EU
Die Grundsätze des Römischen Statuts sowie die Grundregeln für die Arbeitsweise des Internationalen Strafgerichtshofs (im Folgenden „Strafgerichtshof“) entsprechen voll und ganz den Grundsätzen und Zielen der Union.
Zásady Římského statutu a zásady, kterými se řídí činnost Mezinárodního trestního soudu (dále jen „MTS“), jsou zcela v souladu se zásadami a cíli Unie.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf das Inkrafttreten des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs am 1. Juli 2002 und seine Entschließungen im Zusammenhang mit dem Internationalen Strafgerichtshof (IStGH) ABl.
s ohledem na Římský statut Mezinárodního trestního soudu (ICC), který vstoupil v platnost 1. července 2002, a na svá usnesení vztahující se k ICC Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Menschenrechtsfragen oder Fragen im Zusammenhang mit dem Internationalen Strafgerichtshof waren wir immer kompromisslos.
Nikdy jsme nedělali kompromisy, pokud jde o lidská práva, ani pokud jde o záležitosti Mezinárodního trestního soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zum Sudan und zum Internationalen Strafgerichtshof.
Dalším bodem je rozprava o šesti návrzích usnesení o Súdánu a Mezinárodním trestním tribunálu..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass man dort Vernunft annimmt und dem Ersuchen des Internationalen Strafgerichtshofs umgehend nachkommt.
Doufáme, že dostanou rozum a zachovají se podle žádosti mezinárodního tribunálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir rufen die Machthaber im Sudan auf, unverzüglich mit dem Internationalen Strafgerichtshof zusammenzuarbeiten.
Vyzývame orgány v Súdánu, aby okamžite začaly spolupracovat s Mezinárodním trestním tribunálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Zusammenarbeit der sudanesischen Regierung mit dem Internationalen Strafgerichtshof ist dringend geboten.
Zoufale potřebná je spolupráce ze strany súdánské vlády s Mezinárodním trestním tribunálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sudan muss das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs ratifizieren und Kriegsverbrecher vor Gericht stellen.
Musí ratifikovat Římský statut Mezinárodního trestního tribunálu a zločince postavit před soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof (
20. Zatýkací rozkaz na Josepha Konyho s ohledem na jeho proces před Mezinárodním trestním tribunálem (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht sollte zur Überprüfung an den internationalen Strafgerichtshof in Den Haag gesandt werden.
Tato zpráva by měla být zaslána k prozkoumání Mezinárodnímu trestnímu soudu v Haagu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor der Rat das Abkommen umsetzen kann, muss Serbien allerdings umfassend mit dem Internationalen Strafgerichtshof zusammenarbeiten.
Dříve než bude Rada moci vykonat dohodu, Srbsko však musí v plné míře spolupracovat s Mezinárodním trestním soudem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien ist eine wichtige Voraussetzung.
Důležitým předpokladem je úplná spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii v Haagu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bedingungen beziehen sich ferner selbstverständlich auch auf die umfassende Zusammenarbeit Serbiens mit dem Internationalen Strafgerichtshof.
Tyto podmínky se však také týkají i důležité spolupráce Srbska s Mezinárodním trestním tribunálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat auch erfolgreich mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien in Den Haag zusammengearbeitet.
Rovněž úspěšně spolupracovala s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii v Haagu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Idealerweise sollte Präsident Bashir natürlich zum Rücktritt gezwungen und direkt an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben werden.
V ideálním případě by měl být prezident Bašír samozřejmě přinucen k rezignaci a přímo předán Mezinárodnímu trestnímu soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich ratifizierte das Parlament der Republik Moldau im September das Statut des Internationalen Strafgerichtshofs.
Parlament Moldavské republiky kromě toho v září ratifikoval stanovy Mezinárodního trestního soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine die Weigerung der USA zur Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof (IStGH) in Den Haag.
Hovořím o odmítnutí Spojených států spolupracovat s Mezinárodním trestním tribunálem (MTT) v Haagu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hängt auch von der uneingeschränkten Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien ab.
Rovněž závisí na úplné spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer wieder haben wir alle Behörden, insbesondere die Sudans, aufgefordert, voll mit dem Internationalen Strafgerichtshof zusammenzuarbeiten.
Opakovaně jsme vyzývali všechny orgány, především súdánské, aby plně spolupracovaly s Mezinárodním trestním soudem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seiner Beziehung zum Internationalen Strafgerichtshof steht die Rechtsstaatlichkeit im Mittelpunkt.
Právní stát je na vynikající úrovni, i co se týče vztahu s Mezinárodním trestním dvorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs, das am 12. September 2003 angenommen wurde,
s ohledem na Římský statut Mezinárodního trestního soudu přijatý dne 12. září 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben sich auch dagegen gewandt, Gerichtsverfahren zu Terrorattacken dem Internationalen Strafgerichtshof (IStGh) zu unterstellen.
Komise upřednostňuje soustřeďování všech relevantních dat Evropským policejním úřadem (Europol) a Evropským orgánem pro justiční spolupráci (Eurojust) v Haagu.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Überprüfungskonferenz des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs in Kampala, Uganda
o konferenci hodnotící Římský statut Mezinárodního trestního soudu konané v Kampale v Ugandě
   Korpustyp: EU DCEP
PE441.859v01-00 B7‑0265/2010 zur Überprüfungskonferenz des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs in Kampala, Uganda
PE441.859v01-00 B7-0265/2010 Usnesení Evropského parlamentu o konferenci hodnotící Římský statut Mezinárodního trestního soudu konané v Kampale v Ugandě
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen zwischen dem Internationalen Strafgerichtshof und der Europäischen Union über Zusammenarbeit und Unterstützung ;
Dohoda mezi Mezinárodním trestním soudem a Evropskou unií o spolupráci a pomoci ;
   Korpustyp: EU DCEP
12. Überprüfungskonferenz des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs in Kampala, Uganda (
12. Revizní konference Římského statutu Mezinárodního trestního soudu, která se bude konat v ugandské Kampale (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung Darfurs fordert Sie auf, die Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs zu unterstützen.
Lidé z Dárfúru vás žádají, abyste podpořili práci ICC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sudanesische Regierung weigert sich weiterhin, sie an den Internationalen Strafgerichtshof auszuliefern.
Súdánská vláda trvá na tom, že je ICC nikdy nevydá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Problematik im Zusammenhang mit dem Internationalen Strafgerichtshof muss zu einem späteren Zeitpunkt behandelt werden.
Otázka týkající se Mezinárodního trestního soudu je záležitost na jiný den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Jospeh Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Zatýkací rozkaz na Josepha Konyho s ohledem na jeho proces před Mezinárodním trestním tribunálem
   Korpustyp: EU DCEP
Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof (Abstimmung)
Zatýkací rozkaz na Josepha Konyho s ohledem na jeho proces před Mezinárodním trestním tribunálem (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof ( B6-0536/2008 )
o obžalobě Josepha Konyho a jeho stíhání Mezinárodním trestním soudem ( B6-0536/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Organisationen und das Völkerrecht müssten ebenso gestärkt werden wie der Internationale Strafgerichtshof (13, 17).
Bezpečnost podle poslanců zahrnuje i otázky energetiky, změn podnebí a šíření chudoby.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Länder Europas eindringlich auf, den Bestimmungen des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs nachzukommen;
vyzývá všechny evropské země, aby plnily ustanovení Římského statutu mezinárodního trestního soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist Ihrer Meinung nach die herausragende Leistung des Internationalen Strafgerichtshofs zu Ex-Jugoslawien?
Co byl podle Vás největší úspěch Mezinárodního soudního tribunálu?
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet dies, das Serbien nun mit dem Internationalen Strafgerichtshof umfassend kooperiert?
Znamená to, že Bělehrad nyní plně spolupracuje s tribunálem?
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Tätigkeiten der internationalen Strafgerichtshöfe und der Einrichtung des Internationalen Strafgerichtshofs
Support for the activities of international criminal tribunals and the International Criminal Court.
   Korpustyp: EU DCEP
- Demarchen bei den libyschen Staatsorganen hinsichtlich der Aussicht, die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs zu akzeptieren.
- získat libyjské orgány pro možnost přijetí jurisdikce Mezinárodního trestního soudu ;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
o obžalobě Josepha Konyho a jeho stíhání Mezinárodním trestním soudem
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Usnesení Evropského parlamentu o obžalobě Josepha Konyho a jeho stíhání Mezinárodním trestním soudem
   Korpustyp: EU DCEP
15. fordert die USA auf, das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH) zu ratifizieren;
15. vyzývá USA, aby ratifikovaly Římský statut Mezinárodního trestního soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass Mexiko das Statut des in Rom ansässigen Internationalen Strafgerichtshofs ratifiziert hat,
J. vzhledem k tomu, že Mexiko ratifikovalo Římský statut Mezinárodního trestního soudu,
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfungskonferenz des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs in Kampala, Uganda (Abstimmung)
Revizní konference Římského statutu Mezinárodního trestního soudu, která se bude konat v ugandské Kampale (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Konferenz zur Überprüfung des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofes im Jahr 2009,
s ohledem na konferenci o přezkumu Římského statutu Mezinárodního trestního soudu, která se bude konat v roce 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Obžaloba Josepha Konyho a jeho stíhání Mezinárodním trestním soudem
   Korpustyp: EU DCEP
zur Überprüfungskonferenz des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs in Kampala, Uganda ( B7-0265/2010 )
o konferenci hodnotící Římský statut Mezinárodního trestního soudu konané v Kampale v Ugandě ( B7-0265/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 22. Mai 2008 zum Sudan und zum Internationalen Strafgerichtshof
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 22. května 2008 o Súdánu a Mezinárodním trestním soudu
   Korpustyp: EU DCEP
; empfiehlt nachdrücklich, dass der UN-Sicherheitsrat den Internationalen Strafgerichtshof mit der Situation in Darfur befasst;
; dùraznì doporuèuje, aby se Rada bezpeènosti OSN obrátila ohlednì situace v Darfúru na ICC;
   Korpustyp: EU DCEP
Kroatien arbeitet eng mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien in Den Haag zusammen.
Chorvatsko úzce spolupracuje s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii v Haagu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srebrenica wurde 2007 auch vom Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag zum Völkermord erklärt.
V roce 2007 ho za genocidu označil i Mezinárodní tribunál OSN v Haagu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verbrechen fallen in die Zuständigkeit der Gerichte, einschließlich des Internationalen Strafgerichtshofs.
Tyto zločiny spadají pod pravomoc soudů, včetně Mezinárodního trestního soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union muss darauf bestehen, dass Libyen das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs ratifiziert.
Unie musí naléhat na to, aby Libye ratifikovala Římský statut Mezinárodního trestního soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laura Bernheim, Präsidentin des Internationalen Strafgerichtshofs, traf heute im Elysée-Palast ein.
Laura Bernheimová, prezidentka mezinárodního soudu dnes byla přijate v prezidentském paláci.
   Korpustyp: Untertitel
Laura Bernheim, Sie sind Präsidentin des Internationalen Strafgerichtshofs. Sie kämpfen an vielen Fronten.
Připomeňme si, vy Laura Bernheimová, jako prezidentka mezinárodního soudního dvoru, bojujete na hodně frontách.
   Korpustyp: Untertitel
Uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY).
Zajistit plnou spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
   Korpustyp: EU
Uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY).
Zajistit úzkou spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung einer uneingeschränkten Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY)
Zajistit plnou spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii
   Korpustyp: EU
Wurde am 18. Oktober 2007 von der Regierung der DRK an den Internationalen Strafgerichtshof überstellt.
Vláda DRK jej 18. října 2007 předala Mezinárodnímu trestnímu soudu.
   Korpustyp: EU
über den Internationalen Strafgerichtshof und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunktes 2003/444/GASP
o Mezinárodním trestním soudu a o zrušení společného postoje 2003/444/SZBP
   Korpustyp: EU
Die Integrität des Römischen Statuts und die Unabhängigkeit des Strafgerichtshofs müssen unbedingt gewahrt bleiben.
Je nanejvýš důležité, aby byla zachována celistvost Římského statutu a nezávislost MTS.
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung der Unabhängigkeit des Strafgerichtshofs werden die Union und ihre Mitgliedstaaten insbesondere
Za účelem podpory nezávislosti MTS Unie a její členské státy zejména:
   Korpustyp: EU
Weitere uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY).
Dále zabezpečovat plnou spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY).
   Korpustyp: EU
Mladic und Karadzic standen beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien bereits als Kriegsverbrecher unter Anklage.
Mladić a Karadžić tehdy už byli obžalováni Mezinárodním trestním soudem pro bývalou Jugoslávii jako váleční zločinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der wichtigsten Funktionen des neuen permanenten Internationalen Strafgerichtshof ist die Delegitimierung von Regimes geworden.
Přední funkcí nového stálého Mezinárodního trestního soudu se stala delegitimace režimů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die USA auf, das Statut des Internationalen Strafgerichtshofs zu ratifizieren;
vyzývá USA, aby ratifikovaly statut Mezinárodního trestního soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zum Internationalen Strafgerichtshof, insbesondere die vom 19. November 1998
– s ohledem na svá předchozí usnesení o Mezinárodním trestním soudu, zejména na usnesení ze dne 19. listopadu 1998
   Korpustyp: EU DCEP
zur EU-Unterstützung für den Internationalen Strafgerichtshof: Bewältigung der Herausforderungen und Überwindung der Schwierigkeiten
k vyjádření podpory Evropské unie Mezinárodnímu trestnímu soudu: řešení problémů a překonávání obtíží
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Mexiko das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs ratifiziert hat,
vzhledem k tomu, že Mexiko ratifikovalo Římský statut Mezinárodního trestního soudu,
   Korpustyp: EU DCEP
Vittorio Agnoletto im Namen der GUE/NGL-Fraktion zum Sudan und zum Internationalen Strafgerichtshof (
Vittorio Agnoletto za skupinu GUE/NGL o Súdánu a Mezinárodním trestním tribunálu (
   Korpustyp: EU DCEP
Tunne Kelam im Namen der PPE-DE-Fraktion zum Sudan und zum Internationalen Strafgerichtshof (
Tunne Kelam za skupinu PPE-DE o Súdánu a Mezinárodním trestním tribunálu (
   Korpustyp: EU DCEP
Eoin Ryan im Namen der UEN-Fraktion zum Sudan und zum Internationalen Strafgerichtshof (
Eoin Ryan za skupinu UEN o Súdánu a Mezinárodním trestním tribunálu (
   Korpustyp: EU DCEP