Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strafmaßnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafmaßnahme sankce 42 trestní sankce 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strafmaßnahme sankce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer administrativen Maßnahme oder Strafmaßnahme öffentlich bekannt, so hat sie gleichzeitig die ESMA darüber zu unterrichten.
Zveřejní-li příslušný orgán skutečnost, že bylo uloženo správní opatření nebo sankce, uvědomí o tom současně orgán ESMA.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Überprüfungen wendet die Behörde, die die Sicherheit freigegeben hat, gegebenenfalls die Strafmaßnahme nach Absatz 8 auf den betreffenden Hersteller an.
Pokud si to výsledky ověřování vyžádají, použije orgán, který uvolnil jistotu, vůči dotyčnému zpracovateli sankci stanovenou odstavcem 8.
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit für solche Strafmaßnahmen oder strafrechtliche Verfolgung bleibt bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden.
Odpovědnost za případné sankce nebo trestní stíhání mají i nadále příslušné donucovací orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die USA die Handelsbeziehungen zu Kuba abbrechen, betrifft dies nicht nur den US-amerikanischen Handel mit der Karibikinsel, sondern die USA können auch Anderen mit Strafmaßnahmen drohen, falls sie mit Kuba handeln oder dort investieren.
Amerika může narušit obchodní aktivity Kuby nejen tím, že omezí vlastní obchodní aktivity s tímto ostrovem, ale i tím, že pohrozí sankcemi všem, kdo s Kubou obchodují nebo do ní investují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich sollte ein harmoniertes System von Strafmaßnahmen in der Union eingerichtet werden
Později by měl být v Unii zaveden harmonizovaný režim sankcí
   Korpustyp: EU DCEP
Strafmaßnahmen gegen Fälschungen sollten dem folglich Rechnung tragen.
To by se mělo odrážet v sankcích za padělání.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer administrativen Maßnahme, Strafmaßnahme oder Geldbuße öffentlich bekannt, so hat sie gleichzeitig die ESMA darüber zu unterrichten.
Zveřejní-li příslušný orgán skutečnost, že bylo uloženo správní opatření, sankce nebo trest, uvědomí o tom současně orgán ESMA.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar, wollen Sie die Strafmaßnahmen für solche Taten also verschärfen?
Hodláte tedy, pane komisaři, zvýšit sankce za takové činy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre wichtig, Russland und China davon zu überzeugen, ein Paket von Forderungen, Anreizen und Strafmaßnahmen zu unterstützen.
Důležité by bylo o nutnosti podpořit soubor požadavků, pobídek a sankcí přesvědčit Rusko a Čínu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten übermitteln der ESMA jährlich einen zusammenfassenden Bericht über alle verhängten administrativen Maßnahmen und Strafmaßnahmen.
Členské státy každoročně předkládají orgánu ESMA souhrnné informace o všech uložených správních opatřeních a sankcích.
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strafmaßnahme"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie darf niemals zwingend sein oder als Strafmaßnahme genutzt werden.
Nikdy nesmí být povinné ani nesmí být používáno jako represivní opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die übliche Abkühlphase nach einer Strafmaßnahme.
Vězně po trestu běžně dáváme na samotku, aby se uklidnili.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 5 entfällt, da diese Bestimmung eine nicht gerechtfertigte Strafmaßnahme darstellt, die gegen das Unionsrecht verstößt.
Odstavec 5 se vypouští, neboť představuje neodůvodněné a represivní opatření, jež je v rozporu s právem Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Im derzeitigen System des Parlaments besteht die größte Strafmaßnahme aus einer Streichung aus dem Register.
V současném parlamentním systému je nejtvrdším postihem vyřazení z rejstříku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Katholiken verwendeten für diese brutale Strafmaßnahme ein Gewehr, während die Protestanten einen Elektrobohrer einsetzten.
Katolíci k tomuto brutálnímu trestu používali brokovnici, kdežto protestanti elektrickou vrtačku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Urteil besagt, dass die Todesstrafe eine legale Strafmaßnahme ist, die eine Abschreckung gegen Verbrechen zum Wohl der Allgemeinheit ist.
V tomto rozhodnutí se uvádí, že trest smrti je trestem v souladu se zákonem, jenž může v zájmu obecného dobra odradit od spáchání zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egal, was man sonst noch über sie sagen könnte: die Todesstrafe ist eine Strafmaßnahme, die endgültig ist.
Trest smrti je totiž, ať se na to díváme tak či onak, konečným trestem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss man auch bedenken, dass diese Art von Strafmaßnahme eine gerechte Reaktion auf Straftaten von höchster Grausamkeit ist.
Je proto nezbytné mít na paměti, že tento druh trestu je také opodstatněnou odpovědí na nejotřesnější trestné činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Artikel steht in keinem Zusammenhang zu dem sachlichen Inhalt des Asylanspruchs und ist daher nichts weiter als eine Strafmaßnahme.
Article is unrelated to the merits of the asylum claim, and is thus no more than a punitive measure.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Zu den heiklen Aspekten der Iranfrage zählt die massive Verletzung der Menschenrechte, insbesondere der Einsatz der Todesstrafe als Strafmaßnahme.
Pane předsedající, mezi bolestné body íránské otázky patří masivní porušování lidských práv, zejména používání trestu smrti jako metody trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Überprüfungen wendet die Behörde, die die Sicherheit freigegeben hat, gegebenenfalls die Strafmaßnahme nach Absatz 8 auf den betreffenden Hersteller an.
Pokud si to výsledky ověřování vyžádají, použije orgán, který uvolnil jistotu, vůči dotyčnému zpracovateli sankci stanovenou odstavcem 8.
   Korpustyp: EU
Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer administrativen Maßnahme oder Strafmaßnahme öffentlich bekannt, so hat sie gleichzeitig die ESMA darüber zu unterrichten.
Zveřejní-li příslušný orgán skutečnost, že bylo uloženo správní opatření nebo postih, uvědomí o tom současně orgán ESMA.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens lassen Sie mich in Bezug auf das Thema einer stringenteren und automatischeren Anwendung der Verfahren Folgendes erwähnen: Man würde eine zusätzliche Strafmaßnahme, eine verzinsliche Einlage für Mitgliedstaaten im Verfahren bei einem übermäßigen Ungleichgewicht, einführen.
Zadruhé, obrátíme-li se k otázce striktnějšího a automatičtějšího uplatňování daných postupů, dovolte mi zmínit následující: v rámci postupu při nadměrné nerovnováze bude zaveden další druh sankcí, úročený vklad členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bedauert die Tatsache, dass der Journalist Aliaksandr Zdzvizhkou zu drei Jahren Haft verurteilt wurde, hält dies für eine zu harte Strafmaßnahme und fordert die belarussische Regierung auf, die Entscheidung nochmals zu überprüfen;
je zklamán odsouzením novináře Alexandra Zdvižkova ke třem letům vězení; domnívá se, že tento trest je neoprávněně tvrdý, a vyzývá běloruskou vládu, aby toto rozhodnutí přehodnotila;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich befasst sich Änderungsantrag 9 aus einer rechtlichen Perspektive mit Artikel 5. Artikel 5 Absatz 5 entfällt, weil diese Bestimmung als unverhältnismäßige Strafmaßnahme betrachtet wird, die dem Unionsrecht widerspricht.
5 se vypouští, neboť je vnímán jako nepřiměřené a represivní opatření, jež je v rozporu s právem Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
sollte die Kommission auf das Problem der Preisvolatilität in den Lebensmittel- und Agrarmärkten eingehen und weitere erforderliche Auflagen vorsehen, um systemische Risiken und manipulative Praktiken zu verhindern, einschließlich Marginanforderungen, Positionslimitierungen und Einziehung von auf illegale oder unethische Weise erzielten Gewinnen als mögliche Strafmaßnahme.
zabývat zejména problémem kolísaní cen na potravinových a zemědělských trzích a navrhnout vhodné požadavky k předcházení systémovým rizikům a manipulativním praktikám, včetně maržových požadavků, limitů pozic a kárného vydání zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
L 96 vom 12.04.03, S. 16. sollte die Kommission auf das Problem der Preisvolatilität in den Lebensmittel- und Agrarmärkten eingehen und weitere erforderliche Auflagen vorsehen, um systemische Risiken und manipulative Praktiken zu verhindern, einschließlich Marginanforderungen, Positionslimitierungen und Einziehung von auf illegale oder unethische Weise erzielten Gewinnen als mögliche Strafmaßnahme.
L 96, 12.4.2003, s. 16. zabývat zejména problémem kolísaní cen na potravinových a zemědělských trzích a navrhnout vhodné požadavky k předcházení systémovým rizikům a manipulativním praktikám, včetně maržových požadavků, limitů pozic a kárného vydání zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher die umgehende Reaktion der italienischen Regierung, die auch Schnelligkeit darin bewiesen hat, die Instrumentalisierung politischer Positionen und gefährliche Signale zu vermeiden, wie etwa Ausweisung als Strafmaßnahme oder der Einsatz von Patrouillen, was als irreführende oder sogar perverse Botschaft bei der Öffentlichkeit angekommen wäre.
Proto byla reakce italské vlády okamžitá, a zabránila tak jakýmkoliv nápomocným politickým stanoviskům a nebezpečným projevům, jako jsou trestné výpravy nebo hlídky, které by veřejnosti vysílaly zavádějící nebo dokonce nepřátelské poselství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte