Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strafrechtspflege&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafrechtspflege soudnictví 24 trestní soudnictví 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strafrechtspflege soudnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Entwicklung der internationalen und regionalen Zusammenarbeit im Bereich der Strafrechtspflege unterstützen.
podporovat rozvoj mezinárodní, jakož i regionální spolupráce v oblasti trestního soudnictví;
   Korpustyp: EU
kurzfristig Leitlinien für die neue Strategie der Reform der Strafrechtspflege übermitteln,
poskytovat v naléhavých případech poradenství v nové strategii reformy trestního soudnictví;
   Korpustyp: EU
Das EUPOL COPPS wird sich um Kohärenz und Koordination mit den Maßnahmen der Gemeinschaft zum Aufbau von Kapazitäten, insbesondere im Bereich der Strafrechtspflege, bemühen.
EUPOL COPPS bude usilovat o soudržnost a koordinaci s činností Společenství v oblasti budování kapacit, zejména v oblasti trestního soudnictví.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung des Strafrechts der Mitgliedstaaten, der Vorschriften über die gegenseitige Amtshilfe in Strafsachen oder die Strafrechtspflege der Mitgliedstaaten.
Tímto nařízením není dotčeno použití vnitrostátního trestního práva a pravidel o vzájemné spolupráci v trestních věcech a organizaci soudnictví členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
in enger Verbindung mit der EUPM zu einem verstärkten und effizienteren Zusammenwirken von Strafrechtspflege und Polizei in Bosnien und Herzegowina beizutragen;
poskytovat podporu posílené a účinnější koordinaci trestního soudnictví a policie v Bosně a Hercegovině v úzké spolupráci s EUPM;
   Korpustyp: EU
Durch die Einführung neuer Gemeinschaftsmaßnahmen sollten die Anwendung des Strafrechts der Mitgliedstaaten, der Vorschriften über die gegenseitige Amtshilfe in Strafsachen oder die Strafrechtspflege der Mitgliedstaaten nicht berührt werden.
Zavedením nových opatření Společenství by nemělo být dotčeno použití vnitrostátního trestního práva a pravidel o vzájemné spolupráci v trestních věcech a organizaci soudnictví členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Expertenteam führt einen angemessenen Dialog mit den irakischen Behörden sowohl auf nationaler als auch auf regionaler Ebene ebenso wie mit den verschiedenen Stellen im Bereich der Strafrechtspflege und anderen einschlägigen Akteuren.
Tým odborníků povede příslušný dialog s iráckými orgány na vnitrostátní i regionální úrovni, orgány v rámci trestního soudnictví a s jinými důležitými subjekty.
   Korpustyp: EU
Er trägt in enger Verbindung mit der EUPM zu einem verstärkten und effizienteren Zusammenwirken von Strafrechtspflege und Polizei in Bosnien und Herzegowina bei.
poskytovat podporu posílené a účinnější koordinaci trestního soudnictví a policie v Bosně a Hercegovině v úzké spolupráci s EUPM;
   Korpustyp: EU
er trägt in engem Kontakt mit der EUPM zu einem verstärkten und effizienteren Zusammenwirken von Strafrechtspflege und Polizei in Bosnien und Herzegowina bei;
poskytovat podporu posílené a účinnější koordinaci trestního soudnictví a policie v Bosně a Hercegovině v úzké spolupráci s EUPM;
   Korpustyp: EU
EUPOL COPPS leistet einen Beitrag zum Aufbau effektiver und tragfähiger Polizeistrukturen und zu umfassenderen Maßnahmen für die Strafrechtspflege unter palästinensischer Eigenverantwortung im Einklang mit bewährten internationalen Standards, im Zusammenwirken mit den Unionsprogrammen zum Aufbau von Institutionen sowie mit sonstigen internationalen Bemühungen im größeren Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors, einschließlich der Reform der Strafrechtspflege.
EUPOL COPPS přispěje k zavedení účinných a udržitelných opatření v oblasti policejní práce a širšího trestního soudnictví v souladu s nejlepšími mezinárodními standardy při zajištění vlastní odpovědnosti palestinské strany, ve spolupráci s programy Unie pro oblast budování institucí i s dalším mezinárodním úsilím v širších souvislostech bezpečnostního sektoru a reformy trestního soudnictví.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strafrechtspflege"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege
Komise pro prevenci kriminality a trestní spravedlnost
   Korpustyp: EU IATE
Willkommen im Kurs für angewandte Strafrechtspflege.
Vítejte v Uplatňování kriminální spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass wir mit Strafrechtspflege beginnen.
Problém je, že začínáme s trestním právem.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Shane Botwin, willkommen im Kurs für angewandte Strafrechtspflege.
Pane Shane Botwine, vítejte v Uplatňování kriminální spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
er trägt zu einem verstärkten und effizienteren Zusammenwirken von Strafrechtspflege und Polizei in Bosnien und Herzegowina bei;
poskytovat podporu posílené a účinnější koordinaci mezi trestním soudnictvím a policií v Bosně a Hercegovině;
   Korpustyp: EU
UN-Generalversammlung Resolution 57/179 vom 30. Januar 2003 , die Resolution zur Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen
Rezoluce valného shromáždění OSN 57/179 ze dne 30. ledna 2003 , Rezoluci o prevenci zločinů a opatřeních trestního práva k odstranění násilí páchaného na ženách
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Anwendung des Strafrechts der Mitgliedstaaten und die Strafrechtspflege laut Artikel 135 und 280 des EG-Vertrags ausdrücklich den Mitgliedstaaten vorbehalten ist,
vzhledem k tomu, že podle článků 135 a 280 Smlouvy o ES je uplatňování vnitrostátního trestního práva a výkon spravedlnosti výslovně svěřen členským státům,
   Korpustyp: EU DCEP
, der Resolution vom 2. Februar 1998 zur Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen Resolution 52/86 der UN-Generalversammmlung.
, rezoluce o prevenci zločinů a opatřeních trestního práva k odstranění násilí páchaného na ženách ze dne 2. února 1998 Rezoluce Valného shromáždění OSN 52/86.
   Korpustyp: EU DCEP
, die Resolution vom 2. Februar 1998 zur Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen Resolution 52/86 der UN-Generalversammlung.
, rezoluce o prevenci zločinů a opatřeních trestního práva k odstranění násilí páchaného na ženách ze dne 2. února 1998 Rezoluce Valného shromáždění OSN 52/86.
   Korpustyp: EU DCEP
die Regierung Afghanistans bei der weiteren Verstärkung der Verknüpfungen zwischen der Polizei und dem weiter gefassten Bereich der Rechtsstaatlichkeit unterstützen und ein angemessenes Zusammenwirken mit dem weiter gefassten System der Strafrechtspflege sicherstellen;
podporuje afghánské orgány v dalším rozvoji vztahu policie k široce chápanému právnímu státu a zajišťuje její fungování v širším rámci trestního práva;
   Korpustyp: EU