Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Straftäter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Straftäter pachatel 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Straftäter pachatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Begriff „Straftäter“ bezieht sich auf eine Person, die wegen einer Straftat verurteilt wurde.
Pachatelem“ se rozumí osoba odsouzená za spáchání trestného činu.
   Korpustyp: EU
Dass Mr. Whitacre kein gewöhnlicher Straftäter ist, wäre eine gewagte Untertreibung.
Tvrdit, že pan Whitacre není obyčejný pachatel, je slabé vyjádření.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sexualstraftat an einem Kind verursacht bei dem Opfer dauerhaften Schaden, daher sollte auch der Straftäter dauerhaft gekennzeichnet werden.
Sexuální trestný čin spáchaný na dítěti způsobuje oběti trvalé následky a měl by rovněž pro pachatele znamenat trvalé označení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Recht des Opfers auf Vermeidung des Zusammentreffens mit dem Straftäter
Právo na zamezení kontaktu mezi obětí a pachatelem
   Korpustyp: EU
Des Weiteren sollte durch die Teilnahme eines Opfers im Kindesalter an Strafverfahren aufgrund der Vernehmungen oder des Blickkontakts mit dem Straftäter nicht ein weiteres Trauma verursacht werden.
Mimo to by účast v trestním řízení neměla těmto obětem způsobovat další trauma zapříčiněné výslechy nebo vizuálním kontaktem s pachateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verfolgung eben dieses Ziels, Wiederholungstaten zu verhindern oder möglichst gering zu halten , sollten Straftäter auf freiwilliger Basis auch an wirksamen Interventionsprogrammen oder -maßnahmen teilnehmen können.
V zájmu dosažení výše uvedeného cíle by pachatelé trestných činů měli mít přístup k účinným intervenčním programům nebo opatřením rovněž na základě dobrovolnosti .
   Korpustyp: EU DCEP
sein können, wenn sie auf Zeugenaussagen und anderen Informationen über Straftäter oder Merkmale von begangenen Straftaten beruhen und so zur Ergreifung bestimmter Verdächtiger oder zur Aufdeckung laufender strafbarer Handlungen beitragen, die nach dem gleichen Muster ablaufen; oder
pokud je založeno na svědectví nebo jiných informacích o pachatelích nebo charakteristikách trestných činů, které byly spáchány, což vede k zadržení konkrétních podezřelých nebo k zjištění probíhající trestné činnost, k níž dochází podle stejného vzoru; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden jugendliche Straftäter trotz internationaler Proteste weiterhin hingerichtet.
Nadále pokračují popravy nezletilých pachatelů, a to i navzdory mezinárodním protestům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Hinrichtung der jugendlichen Straftäter Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei and Bahman Soleimanian kurz bevorstehen könnte,
vzhledem k tomu, že mladistvým pachatelům Amíru Marolláhímu, Behnúdu Šodžáímu, Muhammadu Fadáímu a Bahmánu Sulejmanianovi bezprostředně hrozí poprava,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zu den jugendlichen Straftätern in Iran auch Personen gehören, die gleichgeschlechtlicher Beziehungen beschuldigt werden, worauf die Todesstrafe steht,
vzhledem k tomu, že mezi mladistvé pachatele patří v Íránu lidé obvinění ze sexuálních vztahů se stejným pohlavím, což se trestá trestem smrti,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straftäter

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

'Der psychopathische Straftäter'?
Psychopatlcký dellkvent a zločlnec?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Wirtschaftskriminelle als Straftäter.
Více lidí s límečkem než s obuškem.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ein Straftäter?
Ty by sis nevzala zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Ist für geisteskranke Straftäter. Bundesanstalt.
Federální zařízení pro duševně choré zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie waren alle Straftäter.
Ale všichni mají záznam v trestním rejstříku.
   Korpustyp: Untertitel
– die Behandlungsmöglichkeiten für drogenabhängige Minderjährige und Straftäter,
- léčby nezletilých a pachatelů trestných činů, kteří jsou drogově závislí,
   Korpustyp: EU DCEP
Straftäter, auf die die Beschreibung passt.
Všichni jsou to známí delikventi, kteří popisem odpovídají vaší výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baltimore State-Krankenhaus für geistesgestörte Straftäter?
Baltimorská státní nemocnice pro kriminálně choré?
   Korpustyp: Untertitel
Sie prüfen die offensichtlichen Verdächtigen, Straftäter, Kinderschänder.
Vím, že prověřuješ obvyklé podezřelé, zločince, pedofily.
   Korpustyp: Untertitel
Particuliere Jeugdinrichtingen — (Justizvollzugsanstalten für jugendliche Straftäter)
Particuliere Jeugdinrichtingen – (nápravná zařízení pro mladistvé)
   Korpustyp: EU
Ihr Klient ist ein wiederholter Straftäter.
Váš klient je recidivista.
   Korpustyp: Untertitel
Der Straftäter möge vortreten und aussagen.
Obžalovaný předstoupí a bude svědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Straftäter auf die Schlafperiode vorbereiten.
Každý ovšem předpokládal to nejhorší, že posádka i pasažéři zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Spring Haven Hospital für geisteskranke Straftäter.
Nemocnice Spring Haven pro duševně choré kriminálníky.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Kinder sind was, jugendliche Straftäter?
Všechny tyhle nový děcka jsou co? Mladistvý delikventi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wirklich ein jugendlicher Straftäter, was?
Bože, vy jste byl v mládí asi pěkný kvítko, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Zuschauer, sondern jugendliche Straftäter.
Jsou to mladiství provinilci. To není obecenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straftäter befinden sich unter meinen Leuten.
Ti provinilci jsou z mého úřadu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus wie jugendliche Straftäter.
Vypadáte jako mladiství zločinci.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ein paar andere junge Straftäter.
Tohle jsou ti další provinilci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beabsichtigen, die Todesstrafe für die schlimmsten Straftäter beizubehalten.
Trest smrti hodlají zachovat pro ty nejtěžší zločince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gut gemacht, Südkorea. Richtet weiterhin eure schlimmsten Straftäter hin.
Jižní Korea tedy udělala dobře: jen dále pokračujte v popravách nejhorších zločinců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden jugendliche Straftäter trotz internationaler Proteste weiterhin hingerichtet.
Nadále pokračují popravy nezletilých pachatelů, a to i navzdory mezinárodním protestům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Gesetz bist du immer noch ein verurteilter Straftäter.
V očích zákona jsi ještě pořád, odsouzenej vězen.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnes-Straftäter haben sich im Nether-Gebiet versteckt.
Narušitelé se zabarikádovali v Podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Recht des Opfers auf Vermeidung des Zusammentreffens mit dem Straftäter
Právo na zamezení kontaktu mezi obětí a pachatelem
   Korpustyp: EU
Dein Ding war es ein jugendlicher Straftäter zu sein.
A tvojí zase být mladistvým delikventem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Thema heute: automatisch lebenslänglich für dreifache Straftäter.
Dnešní téma: automatický doživotní trest po třech vážných přečinech.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Privileg gestatten wir nur der Gemahlin des Straftäters.
Ale toto právo má pouze choť obžalovaného.
   Korpustyp: Untertitel
Ex-Straftäter Es ist cool, aber ich weiß nicht.
Což je super, ale nevím.
   Korpustyp: Untertitel
andere Straftäter zu ermitteln oder vor Gericht zu bringen,
v identifikaci nebo soudním stíhání dalších pachatelů,
   Korpustyp: EU
Ich überführe in einer Woche 60 bis 80 Straftäter.
Týdne usvědčím na ulicích 60-80 osob.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gefängnis beherbergt Mörder, Vergewaltiger und Straftäter aller Art.
V tomto vězení jsou vrazi a všemožní násilníci.
   Korpustyp: Untertitel
JT, sie lassen das durch die Straftäter-Datenbank laufen.
J.T., dají ji databáze zločinců,
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden keinen Haufen jugendlicher Straftäter nicht mit Waffen ausstatten.
Ne, bandu mladistvých delikventů by nevyzbrojovali.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Liddell, sondern um die Straftäter.
Nejde o Liddella. To ti delikventi.
   Korpustyp: Untertitel
Man hatte sich für Letzteres ausgesprochen, um somit mehr Straftäter festnehmen zu können.
Podporovali jsme toto úsilí, protože pak alespoň bude dopadeno více pachatelů trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter den Migranten befinden sich auch illegale Einwanderer, aus dem Gefängnis entlassene Straftäter.
Mezi migranty jsou i ilegální přistěhovalci, zločinci propuštění z vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nichtstaatlichen Akteure, die Straftäter, müssen sich vor der italienischen Justiz verantworten.
Nestátní subjekty a kriminálníci se musí zodpovídat před italskou justicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind Hinrichtungen minderjähriger Kinder bzw. minderjähriger Straftäter völlig unannehmbar.
Podle mého názoru, popravy neplnoletých dětí, nebo osob, které spáchaly trestné činy v době jejich neplnoletosti, jsou absolutně neakceptovatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Juni 2008 zum Iran und zur Hinrichtung jugendlicher Straftäter
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 19. června 2008 o Íránu
   Korpustyp: EU DCEP
Laut jüngsten Informationen warten in diesem Land mindestens 85 minderjährige Straftäter auf ihre Hinrichtung.
Podle posledních informací čeká v této zemi na vykonání popravy nejméně 85 zločinců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am beunruhigendsten ist jedoch, dass die Mehrheit der Straftäter weiterhin frei herumläuft.
Nejotřesnější je to, že většina pachatelů zůstává na svobodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Jemen: Todesstrafe für jugendliche Straftäter, besonders der Fall Muhammed Taher Thabet Samoum (
2. Jemen: odsuzování nezletilých pachatelů k trestu smrti, zejména případ Muhammada Táhira Tábita Samúna (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forderungen an die Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass Straftäter entsprechend der Schwere des Delikts bestraft werden,
žádosti členským státům, aby zajistily potrestání pachatelů s souladu se závažností trestného činu,
   Korpustyp: EU DCEP
Jemen: Todesstrafe für jugendliche Straftäter, besonders der Fall Muhammed Taher Thabet Samoum (Abstimmung)
Jemen: odsuzování nezletilých pachatelů k trestu smrti, zejména případ Muhammada Táhira Tábita Samúna (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollten die Straftäter auf freiwilliger Basis an Begleit- oder Heilungsprogrammen teilnehmen können.
Dále by měli pachatelé mít na základě dobrovolnosti přístup k doprovodným nebo léčebným programům .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten auch die Möglichkeit in Erwägung ziehen, die Straftäter mittels europäischen Haftbefehls zu verfolgen.
Měli bychom se zabývat i možností jejího postihu za pomoci evropského zatykače.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einem überführten Straftäter bei der Flucht zu helfen bringt Ihnen zehn Jahre ein.
Pomoc a spoluúčast na útěku odsouzeného zločince vám vynese tak 10 let natvrdo.
   Korpustyp: Untertitel
Delusional Straftäter wer kann nicht damit abfinden, mit dem Tod eines geliebten Menschen.
Falešné představy lidí, kteří se nemohou smířit se smrtí milovaného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden bitten weiterhin um Ihre Mithilfe bei der Ergreifung der Straftäter.
Úřady i nadále žádají veřejnost o spolupráci při jejich dopadení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verbrechen wie diesem, schießen sich am Ende die Hälfte der Straftäter selber in den Kopf.
V zločinech jako tyto, polovina útočníků se nakonec sama střelí do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weißt du auch, dass Straftäter für die Zulassungsprüfung zum Anwalt gesperrt sind.
Tak to asi taky víš, že odsouzení zločinci neskládají advokátní zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff „Straftäter“ bezieht sich auf eine Person, die wegen einer Straftat verurteilt wurde.
„Pachatelem“ se rozumí osoba odsouzená za spáchání trestného činu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterstützen Maßnahmen, um die angemessene Entschädigung der Opfer durch die Straftäter zu fördern.
Členské státy podpoří opatření na motivaci pachatelů k poskytnutí přiměřeného odškodnění obětem.
   Korpustyp: EU
Hier treibt sich ein flüchtiger Straftäter herum. Groß, dunkles Haar, trägt einen Bademantel.
Uprchlý trestanec v okolí vysoký chlap, tmavé vlasy, nosí župan.
   Korpustyp: Untertitel
Byron zerquetscht Wendell und gibt uns dann einen anonymen Hinweis, der den hiesigen jugendlichen Straftäter belastet.
Byron narazí na Wendella, pak dá anonymní udání na místního delikventa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie sicher, ihr zu erklären, dass einem Straftäter zu helfen eine Straftat ist.
Tak jí potom dobře vysvětlete, že napomáhat delikventovi je trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache bleibt jedoch, dass ihr Klient Kontakt mit einem bekannten Straftäter hatte.
Faktem zůstává že váš klient komunikoval se známý zločincem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für die willkürliche Verhaftung und Misshandlung Dutzender Straftäter in Qom verantwortlich.
Je odpovědný za svévolné zatčení desítek pachatelů ve městě Kumm a za špatné zacházení s těmito osobami.
   Korpustyp: EU
Monica Frassoni im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Hinrichtung jugendlicher Straftäter in Iran (
Monica Frassoni za skupinu Verts/ALE o popravě mladistvých pachatelů v Íránu (
   Korpustyp: EU DCEP
Adam Bielan im Namen der UEN-Fraktion zur Hinrichtung jugendlicher Straftäter in Iran (
Adam Bielan za skupinu UEN o popravě mladistvých pachatelů v Íránu (
   Korpustyp: EU DCEP
Tunne Kelam im Namen der PPE-DE-Fraktion zur Hinrichtung jugendlicher Straftäter in Iran (
Tunne Kelam za skupinu PPE-DE o popravě mladistvých pachatelů v Íránu (
   Korpustyp: EU DCEP
Paulo Casaca im Namen der PSE-Fraktion zur Hinrichtung jugendlicher Straftäter in Iran (
Paulo Casaca za skupinu PSE o popravě mladistvých pachatelů v Íránu (
   Korpustyp: EU DCEP
Die fünf jungen Straftäter fanden bald heraus, dass jeder von ihnen durch den Sturm betroffen war.
Tato pětice mladých delikventů brzy zjistila, že každého z nich bouřka nějak ovlivnila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss alle jungen Straftäter, die nicht im Knast sitzen, erziehen.
Je nutné, abych vzdělával každého mladistvého, který není ve vězení, i když tam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Salzberg sagte, 85% aller männlichen Straftäter sind ohne Vater aufgewachsen.
Seržant Salzberg říkal, že 85 procent mladistvých násilníků pochází z rodin bez otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Gesichtserkennungssoftware bei den Fotos laufen lassen, sie mit unseren Straftäter-Datenbanken abgleichen.
Můžu spustit software pro rozeznání obličeje na fotkách, nechat to porovnat s naší kriminální databází.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Haufen junger Straftäter und niemand von uns kann ein Auto knacken?!
Jsme parta mladejch delikventů a ani jeden z nás neví, jak ukrást auto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Handy Bundler ist praktisch unverwüstlich. Auch die Polizei benutzt ihn, um Straftäter festzusetzen.
Ta pouta jsou použitelná i na poli zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Rehabilitationszentrum in der Provinz für kürzlich entlassene Straftäter.
To je dům na půli cesty na samotě - pro čerstvě propuštěné zločince.
   Korpustyp: Untertitel
(8) Die Strafermittlung und Anklageerhebung bei Strafverfahren sollte erleichtert werden, um der Tatsache, dass es für die Opfer von Kindesmissbrauch schwierig ist, die Straftäter anzuzeigen, und der Anonymität der Straftäter im Cyberspace Rechnung zu tragen.
(8) Vyšetřování trestných činů a podávání žalob v trestních řízeních by se mělo usnadnit, aby se vzaly v úvahu obtíže, které musí dětské oběti při oznamování zneužití překonávat, a anonymita pachatelů trestných činů v kybernetickém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Korruption dort muss bekämpft werden. Es laufen noch sehr viele Straftäter ungestraft im Kosovo herum.
Boj s korupcí v Kosovu je stále důležitý, jelikož je na svobodě stále mnoho zločinců, kteří dosud nebyli potrestáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie befürworten den Einsatz der Todesstrafe, die Steinigung, die Hinrichtung jugendlicher Straftäter, alles unter Missachtung ihrer internationalen Verpflichtungen.
Podporují trest smrti, kamenování, popravy mladistvých zločinců, a tím vším popírají své mezinárodní závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den Europäischen Haftbefehl generell ablehnen, entschuldigen die Verbrecher der Mafia und flüchtige Straftäter, die Vergewaltiger und Terroristen.
Ti, kdo ze zásady odmítají evropský zatýkací rozkaz, jsou obhájci mafiánů a zlodějů ukrývajících se před spravedlností, násilníků a teroristů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt vehement die Exekution von Ateqeh Rajabi und sämtliche weiteren Todesurteile und Exekutionen betreffend minderjährige Straftäter in Iran;
ostře odsuzuje popravu Atekeh Rajabi a všechny ostatních rozsudky smrti a popravy dětských pachatelů v Iránu;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt vehement die Exekution von Ateqeh Rajabi und sämtliche weiteren Todesurteile und Exekutionen betreffend minderjährige Straftäter in Iran;
ostře odsuzuje popravu Atekeha Rajabiho a všechny ostatních rozsudky smrti a popravy mladistvých pachatelů v Iránu;
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert die Regierung des Sudan nachdrücklich daran, dass die Verhängung der Todesstrafe gegen jugendliche Straftäter nach internationalem Recht verboten ist;
důrazně připomíná súdánské vládě, že odsuzování dětských pachatelů k trestu smrti je zakázáno mezinárodním právem;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine große Herausforderung, dafür zu sorgen, dass die Erweiterung des Schengen-Raums nicht günstigere Bedingungen für Straftäter schafft.
Je velkou výzvou, aby otevření Schengenského prostoru nepředstavovalo zároveň ideální podmínky pro zločince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iran ist Vertragsstaat von internationalen Übereinkommen und hat sich dementsprechend verpflichtet, minderjährige Straftäter und Straftäterinnen nicht hinzurichten.
Írán podepsal množství mezinárodních úmluv, v nichž se zavazuje, že se zdrží poprav nezletilých pachatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestens 132 minderjährige Straftäter und Straftäterinnen befinden sich in den Todeszellen, die tatsächliche Zahl könnte jedoch noch weit höher liegen.
Minimálně 132 nezletilých delikventů se v současnosti nachází v celách smrti, přičemž jejich skutečné množství může být mnohem vyšší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie, dass es eine kluge Entscheidung von ihm ist, einen verurteilten Straftäter sein Entschädigungsgeld verwalten zu lassen.
Myslíže, že je od něj chytré, že nechává své odškodné na starosti usvědčenému zločinci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe: "Selbstverteidigung bei der Ausübung meiner Pflicht, d.h. Der Verfolgung verdächtiger Straftäter, wie vom FBI aufgetragen."
Víš co, píšu "K sebeobraně při vykonávání mých povinností, při sledování podezřelých zločinců, jak je ve smlouvě s FBI".
   Korpustyp: Untertitel
Die wirklichen Straftäter wurden vor kurzem vom Premierminister Georgios Papandreou und allen politischen Parteien im Parlament verurteilt.
Skuteční zločinci byli právě před malou chvíli předsedou vlády Georgiosem Papandreem a všemi politickými stranami v Parlamentu odsouzeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie ihnen, den Schimmer der Erleuchtung zu sehen, wenn dem Straftäter klar wird, dass sein Ende nah ist.
Dovolte jim vidět pokání, které obžalovaný cítí, jak se blíží konec.
   Korpustyp: Untertitel
Eingewiesen ins Baltimore State-Krankenhaus für geistesgestörte Straftäter, wo er eine Krankenschwester tötete und sich damit als Chesapeake-Ripper ausgab.
Byl léčen v Baltimorské státní léčebně pro kriminálně duševně choré, kde zabil sestru a tvrdil, že je Chesapeackým rozparovačem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katholische Kirche kaufte diesen Ort 1962 und wandelte ihn in eine Heilanstalt für die geisteskranken Straftäter um.
V roce 62 toto místo odkoupila katolická církev a udělala z něj sanatorium pro choromyslné zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Der Straftäter, Miles O'Brien, Humanoid, Mitglied der Föderationssternenflotte, wurde der Beihilfe zu aufwieglerischen Aktionen für schuldig befunden.
Obžalovaný, Miles O'Brien, člověk, důstojník Hvězdné flotily Federace, byl shledán vinným ze spáchání hrozného a neodpustitelného trestného činu proti Cardassii.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Kryptons geisteskranke Straftäter, für immer in der Phantomzone gefangen, beweisen mehr Noblesse als die Besten unter den menschlichen Affen.
Sice šílení, ale pořád Kryptoňané, jsou uvězněni zde, v Zóně přízraků. Jasný důkaz slabosti nejlepšího z lidských opic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Army hat so große Probleme, genügend Rekruten anzuwerben, dass sie diese Bescheinigungen verwenden, um verurteilte Straftäter gewinnen zu können.
Bývalo to jen pro neobvyklé chování ale armáda je tak napnutá, že to začla používat pro zločince aby je mohli rekrutovat.
   Korpustyp: Untertitel
STRAFTÄTER WIRD KONDITIONIERT UND INHAFTIERT 1138, Bezeichnung THX wird als unheilbar eingestuft und wird konditioniert und inhaftiert.
OBŽALOVANÝ BUDE KORIGOVÁN A UVĚZNĚN 1138, prefix THX, je prohlášen za nevyléčitelného a bude korigován a poslán do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Meldung: Das Muffleberg Police Department sucht weiterhin nach einem Straftäter, der vergangene Nacht ausgebrochen ist.
A další zprávy, Muckleburgká Policie stále pátrá po uprchlíkovi který včera v noci unikl z policejní služebny s další osobou, která je považována za komplice.
   Korpustyp: Untertitel
Darin versuchen die Strafverfolgungsbehörden der Zukunft durch ein so genanntes pre-crime-System Straftäter festzunehmen, bevor sie überhaupt eine Straftat begangen haben.
V tomto příběhu z budoucnosti se agentury pro stíhání trestných činů snaží pomocí systému prevence zločinu zatknout zločince dříve, než spáchají trestný čin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens handelt es sich bei den meisten Gefangenen - Frauen und Männer - um verurteilte Straftäter, und viele haben scheußliche Verbrechen gegen andere Menschen begangen.
Za čtvrté, většina vězňů mužského i ženského pohlaví jsou usvědčení zločinci, z nichž mnozí se dopustili trestných činů vůči jiným lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht danebenstehen und zuschauen, wie minderjährige Straftäter gehängt und Menschen vergewaltigt werden und wie Bürgerinnen und Bürger der willkürlichen Gewalt ihres eigenen Regimes ausgesetzt sind.
Nemůžeme nečinně stát a přihlížet popravám nezletilých pachatelů oběšením, únosům lidí a svévolnému násilí, které na občanech páchá jejich vlastní režim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Verwirklichung dieser Ziele muss das Strafrecht auf EU-Ebene harmonisiert und ein Rechtsrahmen geschaffen werden, der es erlaubt, Straftäter wirksam zu bestrafen und Opfer zu schützen.
Pro dosažení těchto cílů je nezbytné harmonizovat trestní právo na úrovni EU a zavést právní rámec, který by umožnil účinnější trestání pachatelů a ochranu obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umgebaute Waffen sind jetzt eine billige, beliebte Wahl für Straftäter, und sie sind in ganz Europa, nicht nur im Vereinigten Königreich, ein zunehmendes Problem.
Zbraně uschopněné ke střelbě se staly levnou a oblíbenou volbou pachatelů trestných činů a jsou rostoucím problémem pro celou Evropu, nejen pro Spojené království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz Europa ist mittlerweile mit der Art und Weise vertraut, in der versucht wird, eine ganze Gemeinschaft aufgrund der Handlungen einiger weniger Straftäter zu verurteilen.
Celá Evropa již dobře ví, že zde existují snahy vinit z činů, které spáchá několik jedinců, celou komunitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erklären, dass wir die Einrichtung einer internationalen Datenbank zu Bildern von Kindesmissbrauch unterstützen, die ein neues Instrument darstellt, um Opfer und Straftäter zu identifizieren.
Na závěr podporujeme vytvoření mezinárodní databáze obrázků zneužívání dětí, které budou novým nástrojem na pomoc při určení obětí a pachatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Datenbank ist es bisher gelungen, mehrere Straftäter in und außerhalb Europas dingfest zu machen - kürzlich erst einen bekannten Pädophilen in Thailand -, aber auch Opfer zu schützen.
Dosud tato databáze umožnila najít a zatknout několik pachatelů v Evropě a mimo Evropu, naposledy velmi známého pedofila v Thajsku, a zachránit oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte