Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Straftat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Straftat trestný čin 1.576 zločin 98
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Straftat trestný čin
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommissionsmitglied Reding hat ein Maßnahmenpaket im Zusammenhang mit dem Schutz der Opfer von Straftaten angekündigt.
Komisařka Redingová oznámila, že s cílem chránit oběti trestných činů bude přijat soubor opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Macklin, machen Sie keinen Fehler. Wir begehen da eine Straftat.
Pane Mackline, nepleťte se, chystáme se tu spáchat závažný trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Europol ist auch für im Zusammenhang stehende Straftaten zuständig.
Působnost Europolu se vztahuje také na související trestné činy.
   Korpustyp: EU
Das ist kein Gefallen, sondern eine Straftat.
To není laskavost. To je trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwere der begangenen Straftat kann im Rahmen der Urteilsvollstreckung berücksichtigt werden.
Závažnost spáchaného trestného činu lze brát v úvahu v rámci výkonu trestu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde für eine Straftat verurteilt.
Byl jsem odsouzený za trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
c) Durch die Straftat wurde das Leben des Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet.
c) trestným činem došlo úmyslně nebo v důsledku hrubé nedbalosti k ohrožení života oběti;
   Korpustyp: EU DCEP
"Sind Sie jemals wegen einer Straftat verurteilt worden?"
"Byla jste někdy usvědčena z trestného činu?"
   Korpustyp: Untertitel
um zwölf Monate verlängert, wenn die weitere Straftat grob fahrlässig begangen wurde;
o 12 měsíců, pokud byl další trestný čin spáchán z hrubé nedbalosti;
   Korpustyp: EU
Er war in eine Straftat verwickelt.
Pacient je podezřelý z trestného činu!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einer Straftat z trestného činu
Straftat begehen trestný čin spáchat 19
fahrlässige Straftat neúmyslný trestný čin
Opferlose Straftat Zločin bez oběti

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straftat

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und so weiter, Straftat für Straftat.
Jo, ale já ty věci nedělám. Nikdy jsem v tom státě nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
eine schwere Straftat begangen hat;
se dopustili vážného nepolitického zločinu;
   Korpustyp: EU DCEP
n) die Art der Straftat.
n) druh trestného činu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben keine Straftat begangen.
Nikdy bych se nedoznal k ničemu, co jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwere Straftat.
Toto je federální případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist seine erste Straftat.
- Je to jeho první obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld beweist eine Straftat.
Ne pokud budou budou jako důkaz k trestnýmu činu.
   Korpustyp: Untertitel
eine schwere Straftat begangen hat;
se dopustili vážného zločinu;
   Korpustyp: EU
Für die strafrechtliche Verfolgung einer Straftat nach
V případě stíhání jakéhokoli trestného činu uvedeného v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
e) soweit möglich die Folgen der Straftat;
e) je-li to možné, následky trestného činu;
   Korpustyp: EU DCEP
b) um eine Straftat zu verhindern,
b) pro prevenci trestné činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hacken dieses Netzwerks ist eine Straftat.
Nabourání do této sítě je federální přečin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Freundin hat eine Straftat begangen.
- Přítelkyně se dopustila trestného činu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Helfer nach der Straftat.
Já jsem byl účastník po činu.
   Korpustyp: Untertitel
dass sie das Tatwerkzeug einer Straftat darstellen,
je nástrojem trestného činu,
   Korpustyp: EU
Ablehnung eines Asylantrags wegen einer Straftat
zamítnutí žádosti o azyl z důvodu dopuštění se zločinu
   Korpustyp: EU IATE
Ablehnung eines Asylantrags wegen einer Straftat
zamítnutí žádosti o udělení azylu z důvodu dopuštění se trestného činu
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Leute haben absichtlich eine Straftat begangen.
Vy jste spáchali těžké zločiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Briefe zu klauen ist eine Straftat.
- Krádež pošty je protizákonná.
   Korpustyp: Untertitel
(b) eine schwere Straftat begangen hat;
b) se dopustili vážného nepolitického zločinu;
   Korpustyp: EU DCEP
soweit möglich die Folgen der Straftat;
je-li to možné, následky trestného činu;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat;
§ podněcování ke spáchání teroristického trestného činu,
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat
Veřejné podněcování ke spáchání teroristického trestného činu
   Korpustyp: EU
die Straftat betrifft große Mengen von Drogen;
u trestného činu se jedná o velké množství drog;
   Korpustyp: EU
Er war in eine Straftat verwickelt.
Pacient je podezřelý z trestného činu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie und die Post vertuschen eine Straftat.
Ty a Post bráníte spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
– den Ort, an dem die Straftat hauptsächlich begangen wurde,
- místo, kde byla spáchána převážná část trestné činnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die absichtliche Fälschung eines Arzneimittels ist eine Straftat.
Záměrné padělání léčivého přípravku je trestným činem.
   Korpustyp: EU DCEP
– den Ort, an dem die Straftat hauptsächlich begangen wurde,
- místo, kde byla spáchána převážná část trestného činu,
   Korpustyp: EU DCEP
die verdächtigt wird, eine Straftat verübt zu haben,
podezřelou ze spáchání tohoto trestného činu
   Korpustyp: EU DCEP
– die Auswirkungen der Straftat zu verhindern oder abzumildern,
- zabránit trestnému činu nebo zmírnit jeho účinky;
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde;
(a) členský stát, na jehož území bylo jednání spácháno;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behinderung der Justiz oder das Begehen einer Straftat
Ztěžování výkonu spravedlnosti nebo účast na trestné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Art und die rechtliche Einstufung der Straftat,
c) povaha a právní kvalifikace trestného činu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einordnung der Straftat in die öffentliche Klageerhebung bleibt bestehen.
Zařazení trestného činu do kategorie trestných činů stíhaných veřejným žalobcem se nemění.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir es nicht melden, begehen wir eine Straftat.
Když to nenahlásíme policii, tak porušíme zákon.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur eine Straftat wenn sie es rausfinden.
Jen když na ni přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Air-1 2, Straftat Kennziffer 21 …Spirituosenladen Burbank und Vineland.
Jednotko 12, máme hlášení na rohu ulice Burbank a Vineland.
   Korpustyp: Untertitel
"Sind Sie jemals wegen einer Straftat verurteilt worden?"
"Byla jste někdy usvědčena z trestného činu?"
   Korpustyp: Untertitel
Das Rauchen auf der Toilette ist auch eine Straftat.
Kouření na toaletách je také federální přečin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns auch der Anstiftung zu einer Straftat beschuldigen.
Půjdou na nás se "Spiknutím s pohnutkou zločinu".
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist rechtlich gesehen "Anstiftung zu einer Straftat".
To se pojí s "pohnutkou zločinu"
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie ihm anlasten, gilt dort nicht als Straftat.
A ve Finsku to trestné činy nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich nicht, weil ich eine Straftat begangen habe.
Neschovávám se, protože bych spáchal vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade die Begehung einer Straftat zugegeben.
Právě jste se přiznala k trestnému činu.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer sollten von der Polizei eine schriftliche Bestätigung ihrer Anzeige mit den grundlegenden Angaben zu der Straftat wie der Art der Straftat, der Tatzeit und dem Tatort und den durch die Straftat verursachten Schaden erhalten, wenn sie eine Straftat anzeigen.
Oběť by po ohlášení trestného činu měla od policie obdržet písemné potvrzení o svém podání, obsahující základní okolnosti tohoto trestného činu, jako je jeho druh, čas a místo a jakákoliv škoda či újma jím způsobená.
   Korpustyp: EU
Rechte der Opfer bei der Anzeige einer Straftat
Práva obětí při podávání trestního oznámení
   Korpustyp: EU
die Art oder das Wesen der Straftat sowie
druh či povahu trestného činu a
   Korpustyp: EU
die Auswirkungen der Straftat zu verhindern, zu beenden oder abzuschwächen,
zabránit trestnému činu, ukončit jej nebo zmírnit jeho účinky,
   Korpustyp: EU
Du hast mich eben in eine Straftat verwickelt.
Už jsem se začínal nudit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte Sie anzeigen, wegen Anstiftung zu einer Straftat.
Ale jsem si celkem jistý, že tě můžu žalovat, když mě vyhodíš, za nevloupání do bytu pacientky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen zweifelsohne, dass Sie eine Straftat begangen haben.
Nepochybně tě bude zajímat, že jsi byla obviněna z trestného činu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, das Manipulieren des Peilsenders ist eine Straftat.
Říkají, že manipulace se sledovacím zařízením je je porušení zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist deine erste Verhaftung wegen einer Straftat?
A tohle je tvoje první zatčení?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde bei der Durchführung einer Straftat verwendet.
- Je spojené se zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe also Abfall umgewidmet und offiziell keine Straftat begangen.
Takže jsem jen zrecyklovala odpad, aniž bych oficiálně porušila zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die Anschuldigung, sie verletzt zu haben, ist eine Straftat.
Pouhé obvinění z jejich porušení je vážný přečin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Straftat. Wir müssen das melden.
Jedná se o napadení, měli bychom to ohlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die Informationen über die betreffende Straftat liefern können.
osoby, které mohou poskytnout informace o daných trestných činech.
   Korpustyp: EU
– die Auswirkungen der Straftat zu verhindern , zu beseitigen oder abzumildern,
– zabránit trestnému činu , skončit ho nebo zmírnit jeho účinky;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde;
(a) členský stát, na jehož území bylo jednání spácháno,
   Korpustyp: EU DCEP
– die Auswirkungen der Straftat zu verhindern oder abzumildern ,
- zabránit účinkům trestného činu nebo je omezit ;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Auswirkungen der Straftat auszuschließen, zu beenden oder zu mildern ,
– zabránit trestnému činu , skončit ho nebo zmírnit jeho účinky;
   Korpustyp: EU DCEP
– Personen, die wegen einer Straftat verurteilt worden sind;
– osoby, která byla pravomocně odsouzena pro spáchání trestného činu,
   Korpustyp: EU DCEP
die Auswirkungen der Straftat zu verhindern oder abzumildern,
v zabránění nebo zmírnění účinků trestného činu,
   Korpustyp: EU
(z. B. Verdacht auf eine schwere Straftat, aggressives Verhalten):
(např. podezřelou ze spáchání závažného trestného činu; agresivní chování):
   Korpustyp: EU
Bei Benutzung derselben würden Sie eine Straftat begehen.
Riskujete, že ji použije.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Straftat. Dafür könnte ich Sie schon festnehmen.
Už to je samo o sobě závažné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich anfasst, ist das eine Straftat.
Kam jste vzali moje rodiče?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Straftat gegen die italienische Regierung begangen.
Co udělal, je útok proti italský vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere können Familienangehörige einer Person, deren Tod direkte Folge einer Straftat ist, durch die Straftat einen Schaden erleiden.
V důsledku trestného činu mohou být poškozeni zejména rodinní příslušníci osoby, jejíž smrt byla přímo způsobena trestným činem.
   Korpustyp: EU
– Personen, die im Verdacht stehen, eine Straftat begangen zu haben oder an einer Straftat beteiligt gewesen zu sein;
– osoby, která je podezřelá ze spáchání trestného činu nebo účasti na něm,
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über die der Verurteilung zugrunde liegende Straftat (Datum der dem Urteil zugrunde liegenden Straftat und Bezeichnung oder rechtliche Qualifikation der Straftat sowie Bezugnahme auf die anwendbaren gesetzlichen Vorschriften) und
informace o trestných činech, za něž bylo vydáno odsouzení (datum trestného činu, který vedl k odsouzení, a název nebo právní kvalifikace trestného činu, jakož i odkaz na příslušná ustanovení právních předpisů), a
   Korpustyp: EU
Personen, die nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des betreffenden Mitgliedstaats einer Straftat oder der Beteiligung an einer Straftat, für die Europol zuständig ist, verdächtigt werden oder die wegen einer solchen Straftat verurteilt worden sind;
osob, které jsou podle vnitrostátního práva dotčeného členského státu podezřelé ze spáchání trestného činu, který spadá do působnosti Europolu, nebo z účasti na takovém trestném činu nebo které byly za spáchání takového činu či účasti na něm odsouzeny,
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für Gewinne direkt aus einer Straftat sowie für Gewinne, die zu einem späteren Zeitpunkt durch eine Straftat gemacht werden.
Ve stejné míře se to týká také zisků pocházejících přímo z trestné činnosti nebo získaných také nepřímo později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In das Formular M sind insbesondere Angaben zur Art der Straftat, die dem EuHb zugrunde liegt, zum Zeitpunkt der Begehung der Straftat und zur Verjährungsfrist einzutragen.
Formulář M obsahuje informace zejména o trestném činu, na němž je EZR založen, datum spáchání trestného činu a ustanovení o promlčení.
   Korpustyp: EU
in Fällen, in denen die dem Urteil zugrunde liegenden Handlungen unabhängig von den Tatbestandsmerkmalen oder der Bezeichnung der Straftat nach dem Recht des Vollstreckungsstaats keine Straftat darstellen.
v případech, kdy se rozsudek týká činu, které není trestným činem podle práva vykonávajícího státu, nezávisle na znacích skutkové podstaty nebo na popisu trestného činu.
   Korpustyp: EU
Ein besonderer Fall ist auch dann gegeben, wenn der Antrag auf Abgleich eine Person betrifft, die Opfer einer terroristischen Straftat oder einer sonstigen schweren Straftat ist.
Ke specifickému případu také dochází, když je žádost o porovnání spojena s osobou, která je obětí teroristického či jiného závažného trestného činu.
   Korpustyp: EU
Diese europaweite Anerkennung von Gewalt gegen Frauen als Straftat ist unbedingt erforderlich.
Uznání násilí páchaného na ženách jakožto trestného činu na úrovni EU je naprosto zásadně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob das gut übersetzbar ist, aber sie sagten wörtlich "keinerlei Straftat".
Nevím, jestli se dají dobře přeložit, ale řekli doslova toto: "absence jakéhokoli trestného činu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schwere der begangenen Straftat kann im Rahmen der Urteilsvollstreckung berücksichtigt werden.
Závažnost spáchaného trestného činu lze brát v úvahu v rámci výkonu trestu.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Durch die Straftat wurde das Leben des Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet.
c) trestným činem došlo úmyslně nebo v důsledku hrubé nedbalosti k ohrožení života oběti;
   Korpustyp: EU DCEP
e) vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
e) dočasné nebo trvalé uzavření provozoven použitých ke spáchání trestného činu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Straftat ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen wird, oder
a) zcela nebo částečně na jeho území, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
a) dass die Straftat an dem Ort, an dem sie begangen wurde, strafbar ist, oder
a) takové jednání je trestným činem v místě, v němž bylo spácháno, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Betriebsstätten, die zur Verübung einer Straftat genutzt wurden, sollten demselben Spektrum von Sanktionen unterliegen.
Veškeré podniky využívané ke spáchání protiprávního činu by měly být předmětem stejných trestů.
   Korpustyp: EU DCEP
Strafrechtliche Sanktionen für Beihilfe und Anstiftung zu einer Straftat muss den schwersten Verbrechen vorbehalten bleiben.
Trestní sankce za návod k jakémukoli trestnému činu musí být vyhrazeny pro nejzávažnější trestné činy.
   Korpustyp: EU DCEP
e) vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden,
e) dočasné nebo definitivní uzavření podniku, který sloužil ke spáchání protiprávního činu ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) die für alle Mitgliedstaaten vereinheitlichte Definition des Terrorismus als Straftat und der entsprechenden Strafen;
b) la definición armonizada para todos los Estados miembros del delito de terrorismo y las penas correspondientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die dieser Straftat schuldig gesprochen werden, müssen mit fünf bis zu 20 Jahren Haft rechnen.
Osobám usvědčeným z těchto trestných činů hrozí odnětí svobody ve výši pěti až dvaceti let.
   Korpustyp: EU DCEP
die vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
dočasné nebo trvalé uzavření provozoven, jichž bylo využito ke spáchání trestného činu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Opfer einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 sind, erhalten Unterstützung, Betreuung und Schutz
trestných činů uvedených v článcích 3 až 7 se poskytuje pomoc, podpora a ochrana
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die wegen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 verurteilt wurden.
osoby odsouzené za některý z trestných činů uvedených v článcích 3 až 7.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Definition der Straftat des Terrorismus und zur Harmonisierung der Verfahren zu ihrer Bestrafung
o vymezení trestného činu terorismu a harmonizaci postupů pro jeho trestání
   Korpustyp: EU DCEP
zur Begehung einer terroristischen Straftat": das öffentliche Verbreiten oder sonstige öffentliche Zugänglichmachen einer Botschaft
a) "podněcováním ke spáchání teroristického trestného činu" šíření nebo jiné zpřístupnění zprávy veřejnosti
   Korpustyp: EU DCEP
zur Begehung einer terroristischen Straftat": das öffentliche Verbreiten oder sonstige öffentliche Zugänglichmachen einer Botschaft
podněcováním ke spáchání teroristického trestného činu" šíření nebo jiné zpřístupnění zprávy veřejnosti
   Korpustyp: EU DCEP
- immer dann, wenn die verdächtige Person in Zusammenhang mit der Straftat vor Gericht erscheinen muss.
- kdykoli je vyžadována přítomnost podezřelé osoby u soudu v souvislosti s trestným činem.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zu Vorverhandlungen zu erscheinen, die die ihr zur Last gelegte(n) Straftat(en) betreffen,
a) dostavit se k předběžnému projednání obžaloby podané ve věci trestného činu (trestných činů), z jehož spáchání je obviněn,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begehung einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Straftat durch einen Amtsträger sollte als erschwerender Umstand eingestuft werden.
Spáchání trestného činu spojeného s rasismem nebo xenofobií nadřízenou osobou by mělo být považováno za přitěžující okolnost.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Art und die rechtliche Würdigung der der Europäischen Vollstreckungsanordnung zugrunde liegenden Straftat;
(c) povaze a právní kvalifikaci trestného činu vedoucího k vydání evropského příkazu k výkonu rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP