Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strafverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafverfahren trestní řízení 664 trestním řízení 295 proces 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strafverfahren trestní řízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angeklagte Personen in grenzüberschreitenden Strafverfahren können nicht zweimal für die gleiche Tat in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten verurteilt werden.
Osoby obviněné v přeshraničním trestním řízení nemohou být souzeni dvakrát pro stejný zločin ve dvou různých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Ihre Kanzlei aggressiv bei diesem Strafverfahren?
Bývá vaše firma agresivní ohledně trestního řízení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer im Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
Členské státy zajistí, aby oběti mohly být během trestního řízení vyslechnuty a mohly předkládat důkazy.
   Korpustyp: EU
Aber bevor ich das tue, möchte ich Sie daran erinnern, dass Sie unter Eid stehen und das jegliche Aussage, die Sie heute hier treffen bei allen folgenden Anhöhrungen oder Strafverfahren als zulässig betrachtet wird.
Ale než to udělám, chci vám připomenout, že jste pod přísahou. A že jakékoliv svědectví dnes podáte, bude považováno za přípustný dùkaz, v dalších jednáních, nebo trestních řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Dies soll Aufschluss über das Vorliegen paralleler Strafverfahren geben.
Takto bude potvrzena nebo vyvrácena existence souběžných trestních řízení;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rahmenbeschluss über Verfahrensrechte in Strafverfahren muss daher so rasch wie möglich angenommen werden.
Proto je důležité přijmout rámcové rozhodnutí o procesních právech v trestním řízení co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
- dass ihr Rechtsbeistand über den Verlauf des Strafverfahrens unterrichtet wird und während der Vernehmung anwesend sein darf,
- zajistit, aby byl jejich advokát informován o postupu trestního řízení a aby byl přítomen během výslechu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten einer solchen Urteilsveröffentlichung gehören zu den Kosten des Strafverfahrens.
Náklady na takové zveřejnění rozsudku jsou součástí nákladů na trestní řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 11 enthält Bestimmungen zum Schutz der Opfer von Menschenhandel bei Strafermittlungen und Strafverfahren.
Článek 11 obsahuje ustanovení o ochraně obětí obchodování s lidmi při vyšetřování trestných činů a trestním řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eindeutigere Verfahren zum Informationsaustausch in Strafverfahren werden die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärken und die einzelstaatlichen Fähigkeiten zur Bekämpfung von Kriminalität verbessern.
Jasnější postupy pro výměnu informací v trestním řízení zdokonalí spolupráci mezi členskými státy a zlepší možnosti jednotlivých států bojovat s trestnou činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Strafverfahren v trestním řízení 59

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strafverfahren

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verständigung im Strafverfahren
Dohoda o vině a trestu
   Korpustyp: Wikipedia
Unter Androhung eines Strafverfahrens.
A díky soudnímu příkazu.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Hinblick auf Strafverfahren?
- Z hlediska trestního stíhání?
   Korpustyp: Untertitel
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
jakémkoli upuštění od trestního stíhání.
   Korpustyp: EU
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
jakékoli upuštění od trestního stíhání.
   Korpustyp: EU
zu einem bestimmten Zeitpunkt des Strafverfahrens festgenommen
osoby v jakékoliv fázi trestního řízení, členské státy zajistí, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Ihre Kanzlei aggressiv bei diesem Strafverfahren?
Bývá vaše firma agresivní ohledně trestního řízení?
   Korpustyp: Untertitel
zur Einleitung und im Rahmen von Strafverfahren;
k zahájení trestního řízení a k uplatnění v rámci takového řízení;
   Korpustyp: EU
Akers hat Strafverfahren, Kaas hat Verwaltungsrecht.
Akers má kriminalistiku, Kaasová správní právo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Žádné okamžité použití správních nebo trestních sankcí
   Korpustyp: EU
Sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Okamžité použití správních nebo trestních sankcí
   Korpustyp: EU
Gegen die Tatverdachtigen lauft ein Strafverfahren.
Podezřelí jsou v současnosti trestně stíhán.
   Korpustyp: Untertitel
Interventionsprogramme oder -maßnahmen auf freiwilliger Basis während des Strafverfahrens oder nach dem Strafverfahren
Intervenční programy nebo opatření na dobrovolném základě v průběhu trestního řízení nebo po jeho skončení
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen eines Strafverfahrens gegen eine Person oder zu anderen Zwecken als einem Strafverfahren
v rámci trestního řízení proti určité osobě nebo k jakémukoli jinému účelu mimo rámec trestního řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll Aufschluss über das Vorliegen paralleler Strafverfahren geben.
Takto bude potvrzena nebo vyvrácena existence souběžných trestních řízení;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Gesetz über die Aussetzung von Strafverfahren in Italien
Předmět: Zákon o pozastavení soudních řízení v trestních věcech v Itálii
   Korpustyp: EU DCEP
Schutzanspruch der Opfer mit besonderen Schutzbedürfnissen während des Strafverfahrens
Právo na ochranu obětí s potřebami zvláštní ochrany během trestního řízení
   Korpustyp: EU
Schutzanspruch von Opfern im Kindesalter während des Strafverfahrens
Právo dětských obětí na ochranu během trestního řízení
   Korpustyp: EU
EU-Bürger sollen in Strafverfahren ihre Muttersprache benutzen können
EP podpořil právo na překlad a tlumočení pro občany EU podezřelé z trestné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht gekommen, um langweilige Strafverfahren zu besprechen.
Já jsem nepřišla mluvit o nějakých nudných právních postupech.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenseitige Anerkennung von Strafverfahren löst automatisch eine Zusammenarbeit aus.
Spouštěcím momentem spolupráce je vzájemné uznání trestního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
die Gründe für die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
důvodech pro upuštění od trestního stíhání.
   Korpustyp: EU
Das Justizministerium hat die Absicht, ein Strafverfahren gegen mich einzuleiten.
Ministerstvo spravedlnosti se mě chystá obvinit z mnoha zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Ausgang kann noch gravierendere Folgen haben als Ihr Strafverfahren.
tento případ může mít ještě zajímavý konec.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen 116 von ihnen wurden die Strafverfahren vollständig abgeschlossen, während für mehrere Beklagte das Strafverfahren noch läuft.
Soudní řízení bylo zcela ukončeno se 116 z nich a s řadou dalších obžalovaných řízení stále probíhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 1 findet auf die Phase vor dem Strafverfahren, im Strafverfahren selbst und bei der Strafvollstreckung Anwendung, insbesondere im Hinblick auf die
Odstavec 1 se použije ve fázi před zahájením trestního řízení, během samotného trestního řízení a při výkonu trestu, zejména pokud jde o použitelná
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Das Haager Programm befasst sich mit dem Fall von Kompetenzkonflikten in Strafverfahren.
v písemné formě. - Hágský program řeší případy kompetenčních sporů v trestních věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Einrichtung eines EU-weiten Rahmens für Verfahrensrechte für Verdächtige in Strafverfahren,
– zřízení celoevropského rámce pro procesní práva podezřelých v trestních řízeních,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat schon lange ein Rechtsinstrument für Verfahrensrechte bei Strafverfahren gefordert.
Evropský parlament již dlouho požaduje vytvoření právního nástroje týkajícího se procesních práv v trestních věcech.
   Korpustyp: EU DCEP
zu rechtlicher Vertretung in Strafverfahren haben, auch zum Zweck der Beantragung einer Entschädigung.
k právnímu zastupování, a to mimo jiné za účelem požadování odškodného.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung von Videokonferenzen im Zusammenhang mit Strafverfahren ist in manchen Mitgliedstaaten relativ üblich.
Využívání videokonferencí v průběhu trestněprávních řízení je v některých členských státech poměrně běžné.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zugang, auch über ihren Rechtsbeistand, zu allem, was das Strafverfahren betrifft, zu erhalten,
- mít přístup k materiálům týkajícím se trestního řízení, a to i prostřednictvím svého advokáta;
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über Verfahrensgarantien in Strafverfahren innerhalb der Europäischen Union, KOM(2003) 75. zum gleichen Thema
Green Paper on Procedural Safeguards for Suspects and Defendants in Criminal Proceedings, COM(2003) 75 . with the same topic
   Korpustyp: EU DCEP
beigestellt wird für den Rechtsbeistand, den sie während des gesamten Strafverfahrens erhält.
bezplatných služeb tlumočení právního poradenství, které jí je poskytováno během trestního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt lassen Sie die Klage fallen, und Sie, Mr. Childs, nehmen einen Strafverfahren auf.
Nyní jste to odsunuli ze stolu, a vy, Pane Childsi, jste se ujal trestního případu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit einer Verständigung im Strafverfahren im Chatham Fall dabei.
Jsme pro, aby náš klient uznal vinu v tom případě Chatham.
   Korpustyp: Untertitel
wenn ein sofortiges Handeln der Ermittlungsbehörden zwingend geboten ist, um eine erhebliche Gefährdung eines Strafverfahrens abzuwenden.
pokud vyšetřovací orgány musí nezbytně přijmout okamžitá opatření umožňující zabránit závažnému ohrožení trestního řízení.
   Korpustyp: EU
Wir möchten die Verteidigung entsprechend der Richtlinie 15 des Strafverfahrens abmahnen.
Dle pravidla 15 Trestního soudního řádu chceme obhajobě předat oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Vermögensgegenstände werden häufig, solange das Strafverfahren dauert, von der verdächtigten oder beschuldigten Person verborgen gehalten.
Podezřelé či obviněné osoby často ukrývají majetek po celou dobu trestního řízení.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des nationalen Rechts sollten solche Umstände in Strafverfahren angemessen berücksichtigt werden.
V rámci vnitrostátního práva by tyto okolnosti měly být v průběhu trestního řízení odpovídajícím způsobem zohledněny.
   Korpustyp: EU
die Durchführung von Strafverfahren gegen Personen, die an Menschenrechtsverletzungen beteiligt waren.
vedení soudních řízení s osobami, které byly zapojeny do porušování lidských práv.
   Korpustyp: EU
Ihm unterstehen die Steuerbehörden, die das Strafverfahren gegen Bjaljatski unter dem Vorwand der Steuerhinterziehung unterstützen.
Vykonává dohled nad daňovými orgány, které se pod záminkou obvinění z daňových podvodů připojily k žalobě proti Alesovi Bjaljackému.
   Korpustyp: EU
„Entscheidungsstaat“ den Mitgliedstaat, in dem ein Gericht eine Einziehungsentscheidung im Rahmen eines Strafverfahrens erlassen hat;
„vydávajícím státem“ se rozumí členský stát, v němž soud v rámci trestního řízení vydal příkaz ke konfiskaci;
   Korpustyp: EU
Vereidigte Rechtsanwälte, denen die rechtliche Vertretung in Strafverfahren vorbehalten ist, müssen die lettische Staatsangehörigkeit besitzen.
Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung des Sachverhalts und der Umstände, die Gegenstand des betreffenden Strafverfahrens sind;
popis skutečností a okolností, které jsou předmětem daného trestního řízení;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte auf Kommunikationsschwierigkeiten des Opfers in Strafverfahren Rücksicht genommen werden.
Rovněž by v průběhu trestního řízení měla být brána v úvahu omezení schopnosti oběti sdělovat informace.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer im Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
Členské státy zajistí, aby oběti mohly být během trestního řízení vyslechnuty a mohly předkládat důkazy.
   Korpustyp: EU
Recht auf Entscheidung über Entschädigung durch den Straftäter im Rahmen des Strafverfahrens
Právo na rozhodnutí o odškodnění od pachatele v průběhu trestního řízení
   Korpustyp: EU
sonstige spezifische Aspekte des Strafverfahrens , die zuvor vom Rat durch Beschluss bestimmt worden sind ;
dalších zvláštních aspektů trestního řízení , které Rada předem určila v rozhodnutí ;
   Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Kostenaufwand der Mitgliedstaaten für Dolmetschleistungen und Übersetzungen sowie für die Unterrichtung der Beschuldigten in Strafverfahren
Předmět: Náklady na tlumočení, překlad a poskytování informací v rámci trestních řízení v členských státech
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staatsanwaltschaft verlas heute die Anklage im spektakulärsten Strafverfahren des Jahres.
Státní zástupce dnes oznámil body obžaloby v jednom z nejsledovanějších případů v tomto roce.
   Korpustyp: Untertitel
Kompetenzkonflikte und den Grundsatz "ne bis in idem" in Strafverfahren ( 2006/2183(INI) ) (mitberatend: JURI)
On Conflicts of Jurisdiction and the Principle of ne bis in idem in Criminal Proceedings ( 2006/2183(INI) ) (stanovisko: JURI)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Menschenrechtslage im Nordkaukasus (Russische Föderation) und dem Strafverfahren gegen Oleg Orlow
o situaci v oblasti lidských práv na Severním Kavkaze (Ruská federace) a trestním stíhání Olega Orlova
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen die Tatsache, dass der erste Guantánamo-Häftling in New York vor einem Strafverfahren steht.
Vítáme skutečnost, že první bývalý guantánamský vězeň čelí v New Yorku obžalobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen" eine rechtskräftige Entscheidung, die während eines Strafverfahrens von einer zuständigen
a) "rozhodnutím o opatřeních dohledu" vymahatelné rozhodnutí přijaté příslušným
   Korpustyp: EU DCEP
Gian Paolo Gobbo im Rahmen eines beim Gericht Verona anhängigen Strafverfahrens gestellt.
Gian Paolo Gobbo zbaven parlamentní imunity v rámci probíhajícího soudního řízení před soudem ve Veroně.
   Korpustyp: EU DCEP
Einlagen im Zusammenhang mit Transaktionen, aufgrund deren Personen in einem Strafverfahren wegen Geldwäsche im Sinne von
c) vkladů vzniklých z operací, v souvislosti s nimiž byl vynesen odsuzující rozsudek za trestný čin praní peněz ve smyslu čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang, auch über ihren Rechtsanwalt, zu sämtlichem das Strafverfahren betreffende Material zu erhalten,
- přístupu k materiálům týkajícím se trestního řízení, a to i prostřednictvím svého advokáta;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine gütliche Einigung nicht möglich, so nimmt das Strafverfahren seinen Lauf.
Pokud není smírné narovnání možné, přikročí se k soudnímu řízení.
   Korpustyp: EU
Hierunter fallen 45 Klagen gegen die ehemalige Geschäftsleitung der BPN, 25 Zivilverfahren und 20 Strafverfahren.
Včetně 45 žalob na bývalé vedení společnosti BPN, 25 občanskoprávních řízení a 20 trestních řízení.
   Korpustyp: EU
Der Staatsanwalt unterstreicht, dass Dr. Železný im November 2002 während des Strafverfahrens zum Senator gewählt wurde.
It is stressed by the Prosecutor that, in November 2003, during the course of the criminal proceedings, Dr Železný was elected Senator .
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche "Erklärung der Rechte", um faire Strafverfahren in der EU sicherzustellen
"Poučení o právech" pomáhající zajistit spravedlivé procesy napříč EU
   Korpustyp: EU DCEP
9.35 – 9.50 André Klip, Professor für Strafrecht, Strafverfahren und transnationales Strafrecht, Universität Maastricht
9.35–9.50 André Klip, vysokoškolský učitel v oboru trestního práva, trestního řízení a nadnárodního trestního práva na Mastrichtské univerzitě
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verjährungsfrist ist jedoch durch die Einleitung des Strafverfahrens gegen die mutmaßlichen Täter unterbrochen.
Tato promlčecí doba nicméně přestává běžet při zahájení trestního řízení proti údajným pachatelům.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Versicherten den Schaden auf außergerichtlichem Wege oder durch ein Zivil- oder Strafverfahren zu ersetzen;
zabezpečení náhrady za ztrátu, škodu nebo úraz utrpěný pojištěným, a to mimosoudním urovnáním nebo občanským nebo trestním řízením;
   Korpustyp: EU
Herstellung gleicher Voraussetzungen für Anklage und Verteidigung bei Strafverfahren, einschließlich der räumlichen Anordnung in den Gerichtssälen.
Zajistit rovnost podmínek pro obžalobu a obhajobu během trestního řízení, včetně uspořádání soudní síně.
   Korpustyp: EU
Die Ausübung dieses Rechts sollte, wie im Fahrplan angegeben, nicht den ordnungsgemäßen Verlauf des Strafverfahrens beeinträchtigen.
Podle cestovní mapy by výkonem tohoto práva neměl být dotčen řádný průběh trestního řízení.
   Korpustyp: EU
Aber wir möchten die Verteidigung abmahnen, entsprechend der Richtlinie des Strafverfahrens 15.
Ale dle pravidla 15 Trestního soudního řádu chceme obhajobě předat oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit es Herrn Rapkay jedoch betrifft, gilt es nur für Herrn De Magistris, gegen den ein Strafverfahren wegen Verleumdung läuft, aber nicht für Herrn Bruno Gollnisch, dem ein Strafverfahren wegen der Äußerung von politischen Ansichten gemacht wird.
Avšak v pojetí pana Rapkaye to platí pouze o panu de Magistrisovi, který je trestně stíhán za křivé nařčení, a nikoli o Brunovi Gollnischovi, který je trestně stíhán za vyjádření politických názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Verurteilung sollte gleichwertige Wirkungen entfalten wie eine im Inland ergangene Entscheidung, und zwar sowohl in der Phase vor dem eigentlichen Strafverfahren als auch während des Strafverfahrens und der Strafvollstreckung.
Účinky odsouzení vydaného v jiném členském státě by měly být stejné jako účinky vnitrostátního rozhodnutí, ať se jedná o fázi před zahájením řízení, v průběhu řízení, anebo výkonu rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Personenbezogene Daten, die gemäß Artikel 3 zum Zwecke von Strafverfahren übermittelt wurden, dürfen von dem ersuchenden Mitgliedstaat nur zum Zwecke der Strafverfahren verwendet werden, für die das Ersuchen gemäß dem im Anhang erstellten Formblatt gestellt wurde.
Dožadující členský stát může použít osobní údaje sdělené podle článku 3 pro účely trestního řízení pouze pro účely trestního řízení, pro které byla žádost podána a které bylo uvedeno na formuláři uvedeném v příloze.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss fordert den Rat auf, sich weiterhin um die Einführung gemeinsamer europäischer Verfahrensrechte in Strafverfahren zu bemühen.
Výbor vybízí Radu, aby pokračovala v práci na zavádění společných evropských procesních práv v trestních věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der größte Nachteil Guantánamos war allerdings, dass dieses Vorgehen jegliche Anwendung regulärer Strafverfahren gegen die dort Einsitzenden verhinderte.
Avšak hlavní stinnou stránkou Guantánama bylo, že se zde bránilo všem řádným soudním řízením proti osobám, které zde byly drženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steht die Anfrage nicht mit Strafverfahren in Zusammenhang, so antwortet der ersuchte Staat dem nationalen Recht entsprechend.
Pokud nemá žádost o informaci spojitost s trestním stíháním, dožadovaný členský stát odpoví v souladu s vnitrostátními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitergehende oder aktivere Beteiligung der Inhaber von IPR wäre eine Gefahr für faire und unparteiische Untersuchungen und Strafverfahren.
Rozsáhlejší nebo aktivnější zapojení držitelů práva duševního vlastnictví by představovalo riziko pro spravedlivý a nestranný průběh vyšetřování a trestního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit bei Strafverfahren zwischen Behörden mit parallelen Kompetenzen ist eine besonders wichtige Maßnahme.
Zlepšování soudní spolupráce v trestních řízeních mezi orgány, jež mají souběžné pravomoci, je velmi významné opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es unerlässlich ist, Strafverfahren effizienter zu machen, während die richtige Rechtssprechung sichergestellt sein muss.
Jsem přesvědčen, že je nezbytné zvýšit účinnost trestního řízení a současně je třeba zajistit řádnou správu soudnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halten die Behörden diese Rechte nicht ein, so gefährdet dies die Fairness des Strafverfahrens und kann zu Justizirrtümern führen.
Jestliže veřejné orgány tato práva nedodržují, dojde k ohrožení spravedlivého průběhu trestního řízení a může tak dojít k justičním omylům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidigung der verdächtigen Personen durch einen Anwalt ist in jeder Phase des Strafverfahrens verbindlich und unverzichtbar.
Technická obhajoba podezřelého poskytnutá obhájcem je povinná a nezbytná ve všech fázích trestního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Programme oder Maßnahmen sind während des Strafverfahrens inner- und außerhalb des Gefängnisses im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften jederzeit zugänglich.
Tyto programy nebo opatření jsou dostupné po celou dobu trestního řízení, ve věznici i mimo ni, v souladu s vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Personal dieser Einrichtungen könnte das Opfer bei Bedarf auch bei der polizeilichen Vernehmung und während des Strafverfahrens unterstützen
Zaměstnanci azylových domů mohou současně fungovat i jako podpora při policejním výslechu a v soudním řízení
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Kostenaufwand der Mitgliedstaaten für Dolmetschleistungen und Übersetzungen sowie für die Unterrichtung der Beschuldigten in Strafverfahren
(PPE) Předmět: Náklady na tlumočení, překlad a poskytování informací v rámci trestních řízení v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung der gemäß diesem Rahmenbeschluss erlangten Beweise in späteren Strafverfahren darf in keiner Weise die Rechte der Verteidigung beeinträchtigen.
Použitím důkazních prostředků zajištěných na základě tohoto rámcového rozhodnutí při budoucích trestních řízeních nemohou být v žádném případě dotčena práva obhajoby.
   Korpustyp: EU DCEP
BESTIMMUNGEN ZUR DURCH FÜHRUNG DES ARTIKELS 68 DE R VERFASSUNG IN BEZUG AUF STRAFVERFAHREN GEGEN HOHE WÜRDENTRÄGER DES STAATES
OPATŘENÍ K PROVÁDĚNÍ ČLÁNKU 68 ÚSTAVY A VE VĚCI TRESTNÍCH ŘÍZENÍ PROTI VYSOKÝM PŘEDSTAVITELŮM STÁTU
   Korpustyp: EU DCEP
B. unter Hinweis darauf, dass das betreffende Strafverfahren gegen Ashley Mote im Hoheitsgebiet des Vereinigten Königreichs eingeleitet wurde,
B. vzhledem k tomu, že je trestněprávní řízení vedeno proti Ashleymu Moteovi na území Spojeného království,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ausweitung der Rechte auf alle Verfahrensphasen, einschließlich der Verurteilung, Rechtsmittelverfahren und Haft, bis das Strafverfahren rechtskräftig abgeschlossen ist;
– rozšíření práv tak, aby se vztahovala na všechny fáze řízení, včetně vynášení rozsudku, odvolání a zadržování až do konečného ukončení trestního řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
– den Beistand eines Rechtsanwalts bzw. die Vertretung einer verdächtigen Person durch einen Rechtsanwalt während des gesamten Strafverfahrens.
- pomoc, kterou poskytuje advokát podezřelé osobě během trestního řízení, a její zastupování v tomto řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
- dass ihr Rechtsbeistand über den Verlauf des Strafverfahrens unterrichtet wird und während der Vernehmung anwesend sein darf,
- zajistit, aby byl jejich advokát informován o postupu trestního řízení a aby byl přítomen během výslechu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für die Mindestnormen in Strafverfahren hat den bedeutenden Vorteil, dass sich die Arbeitslast des EGMR verringern wird.
The proposal on the minimum standards in criminal proceedings has the important advantage that the workload of the ECtHR will be reduced.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontroll- und Überwachungsberichte, die von NAFO-Inspektoren erstellt werden, gelten in jedem Mitgliedstaat als zulässige Beweismittel in Verwaltungs- oder Strafverfahren.
Inspekční zprávy a zprávy o sledování vypracované inspektory NAFO jsou přípustným důkazem v soudním nebo správním řízení členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Grund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt wurde;
uložené soudem na základě trestního řízení v důsledku spáchání trestného činu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung der gemäß diesem Rahmenbeschluss erlangten Beweise darf in keiner Weise die Rechte auf Verteidigung in späteren Strafverfahren beeinträchtigen.
Použitím důkazních prostředků zajištěných na základě tohoto rámcového rozhodnutí při budoucích trestních řízeních nemohou být v žádném případě dotčena práva obhajoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hemmschwelle für die Missachtung von Arbeitgeberpflichten wird höher sein, wenn die entsprechenden Leute mit einem Strafverfahren rechnen müssen.
Hranice pro zanedbání povinností zaměstnavatele bude vyšší, budou-li lidé očekávat trest za kriminální činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daten in Bezug auf Zeugen sowie auf Personen, die im Rahmen eines Strafverfahrens vor Gericht erscheinen müssen.
Údaje o svědcích, o osobách předvolaných k soudním orgánům v rámci trestního řízení.
   Korpustyp: EU
„kontaktierte Behörde“ die zuständige Behörde, die von einer kontaktierenden Behörde um Bestätigung ersucht wird, dass ein paralleles Strafverfahren anhängig ist.
„kontaktovaným orgánem“ příslušný orgán, který byl kontaktujícím orgánem požádán, aby potvrdil existenci souběžného trestního řízení.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte davon ausgegangen werden, dass die Erstattung einer Anzeige in den Rahmen des Strafverfahrens fällt.
Pro účely této směrnice by se měl okamžik podání trestního oznámení považovat za okamžik spadající do rámce trestního řízení.
   Korpustyp: EU
Die Verjährungsfrist wird auch für die Dauer schwebender, mit denselben Tatsachen zusammenhängender Strafverfahren gegen das beaufsichtigte Unternehmen gehemmt.
Promlčecí doba se rovněž staví po dobu trvání trestního řízení vedeného vůči dohlíženému subjektu v souvislosti se stejnými skutečnostmi.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir uns auch darum bemühen, alle bürgerlichen Rechte, einschließlich des Grundrechtes auf Verteidigung in Strafverfahren, umfassend zu gewährleisten.
Zároveň musíme usilovat o plné zachování všech práv občanů včetně základního práva na obhajobu v průběhu trestního řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 21. Oktober 2010 zur Menschenrechtslage im Nordkaukasus (Russische Föderation) und dem Strafverfahren gegen Oleg Orlow
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 21. října 2010 o situaci lidských práv v Severním Kavkazu (Ruská federace) a trestním stíhání proti Olegu Orlovi
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei angemerkt, dass die Klägerin zuvor beim Tribunale di Roma ein Strafverfahren auf Grund desselben Sachverhalts initiiert hatte.
Je třeba poznamenat, že žalující strana již dříve kvůli stejným skutečnostem dala podnět k zahájení trestněprávního řízení u Tribunale di Roma .
   Korpustyp: EU DCEP