Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strafzettel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafzettel pokuta 175
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strafzettel pokuta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss Ihnen wegen überhöhter Geschwindigkeit 'n Strafzettel verpassen.
Jel jste rychle a dostanete pokutu. Za rychlou jízdu
   Korpustyp: Untertitel
In sechs Wochen konnte ich knapp vier Strafzettel ausstellen.
Za posledních šest týdnů jsem dal téměř čtyři pokuty.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste ich im Parkverbot parken und bekam den Strafzettel.
Takže jsem musel nelegálně zaparkovat a tak jsem dostal pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, bekomme ich einen Strafzettel?
Sakra. Snad mi nedají pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Lankford alle Strafzettel finden, die Roulet je bekam.
Zavolej Lankfordovi, ať najde všechny Rouletovo pokuty za parkování.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir 'nen Strafzettel verpassen wollen, nur zu.
Pokud mi chcete dát pokutu, tak směle do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das ein Strafzettel ist, kann ich das erledigen.
Jestli je to pokuta, můžu se o to postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, hast du das mit meinen Strafzetteln geregelt, wie ich dich gebeten hatte?
- Hej, zlato postaral ses o ty pokuty za parkování, kak jsi slíbil?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Strafzettel, kann ich Sie davon befreien.
Jestli je to pokuta, můžu vás z toho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Privatgelände kann man keinen Strafzettel bekommen.
A na soukromém pozemku nemůžete dostat pokutu za parkování.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strafzettel

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gib ihm den Strafzettel.
- Dej mu ten lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Strafzettel könnt Ihr austeilen.
Nech ho pokutovat nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Strafzettel einsammeln.
Musím posbírat nějaké lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strafzettel für Brandon.
Brandon dostal pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie einen Strafzettel.
- Napište mi pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du riskierst einen Strafzettel.
- No, můžou ti dát pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie unseinen Strafzettel?
- Dáte nám pokutu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen keine Strafzettel.
Mi neplatíme za parkovací lístky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen Strafzettel.
- To mám dostat pokutu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben 25 Strafzettel.
- Je zde 25 lístků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Strafzettel!
Momentíček, takovej nával.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Strafzettel kriegen.
Nechci se dát zabásnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Strafzettel. Können Sie das regeln?
Můžeme to spolu vyřídit?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Strafzettel, nichts Wesentliches.
Pár pokut za rychlou jízdu, ale nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sind 50 Strafzettel!
Ne, myslím na těch 50 pokut!
   Korpustyp: Untertitel
Vier Strafzettel in zwei Monaten.
Čtyři dopravní přestupky za dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen gleich einen Strafzettel.
- Dají vám pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu zweit für einen Strafzettel?
- Dva policajti, na jednu pokutu?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind meine Strafzettel verjährt!
Je čas zaplatit mé parkovací lístky!
   Korpustyp: Untertitel
Strafzettel für Parken im Parkverbot.
- Neoprávněné parkování vozidla, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Strafzettel hier?
- Tohle tady je pokutovej bloček?
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, sonst gibt's 'n Strafzettel!
- Zpomal nebo dostaneš pokutu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe Ihnen nen Strafzettel.
- Ano, dám ti pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen am Prater Strafzettel.
- Rozdávají v Prátru pokuty.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre noch ein Strafzettel.
Budu vám muset napsat další pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, bekomme ich einen Strafzettel?
Sakra. Snad mi nedají pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg grad einen Strafzettel!
Ten policajt mi dává pokutu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen einen Strafzettel.
- Dám vám pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafzettel wurden nie bezahlt.
Ty lístky nebyly zaplaceny.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bekommt er einen Strafzettel?
Proč si ho musel pokutovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben mir einen Strafzettel?
Ty mi píšeš pokutu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keinen Strafzettel bekommen?
Vy jste nedostaly pokutu?
   Korpustyp: Untertitel
Bekommst du dafür keinen Strafzettel?
Máš na tohle papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt's gleich 'n Strafzettel.
- Já chci pokutu!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bekomme ich einen Strafzettel?
Proč mi píšete pokutu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Kleinigkeit 'n Strafzettel?
Promiňte, ale jak mu můžete dát pokutu za nebezpečné přecházení?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde dir einen Strafzettel verpassen!
Nebo ti zařídím pěknej průser!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er mache dir einen Strafzettel.
Bála jsem se, že ti dá pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Strafzettel lachst du nicht mehr.
Uvidíme, kdo se bude smát, až dostanete pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er einen Strafzettel, oder so.
Možná má pokuty nebo něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
- Für diesmal bleibt's bei einem Strafzettel.
Nezavřu vás, ale dostanete pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es für zersetzendes Schreiben Strafzettel, ja?
Dáte mi pokutu za ostré poznámky?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gebe ich Ihnen einen Strafzettel!
Jinak ti dám pokutu!
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie, ich werde den Strafzettel bezahlen.
Podívejte, zaplatím tu pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Vorstrafen, hat nur Strafzettel bekommen.
Něco na ní musí být.
   Korpustyp: Untertitel
Die packen Strafzettel auf jeden verdammten Wagen.
Lepí pokuty na všecky auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam keinen Strafzettel, also gern geschehen.
Pokutu jsem neplatil, takže prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Clown hat 15 unbezahlte Strafzettel.
- Má 15 nezaplacenejch pokut.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, die Strafzettel sind egal.
- Říkals, že se nemusím starat o pokuty!
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst weiterhin Strafzettel kriegen, Drama.
A další pokuty budou přicházet, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir also einen Strafzettel.
- Ty mi dáš teda pokutu?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Verbrecherfangen zu blöd, aber Strafzettel verteilen!
Nemáš nic jiného na práci než rozdávat pokuty?
   Korpustyp: Untertitel
Wer will mir einen Strafzettel geben?
Kdo mi tak asi dá pokutu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich nicht um Strafzettel.
Já nedělám dopravní pokuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg wegen dir noch 'nen Strafzettel!
- Sedni si, nebo dostanu pokutu!
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sonst einen Strafzettel bekommen.
Chtěla ti dát pokutu, musel jsem přeparkovat auto.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Steuern, keine Strafzettel, kein Boss.
Žádné daně, účty ani šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen strafzettel bekommen, bezahl ich.
Jestli dostanete pokutu, platím!
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause ist nur einen Strafzettel entfernt.
Dupneme na to, a jsme doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Strafzettel wegen Ruhestörung.
Dostal jsem pokutu. Za hlucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist wichtiger als Strafzettel.
Tohle je důležitější než tvoje pokuty.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sie haben mir den Strafzettel geschickt.
No tak dobře, podívej, poslali mi pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafzettel habe ich wegen meiner Arbeit.
Hele, ty pokuty, ty jsou z práce, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Dann weise ich die Strafzettel ab.
- Pak ty pokuty zamítám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch den Strafzettel.
Pořád mám účtenku z té pokuty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Strafzettel nicht bezahlt.
Máte nezaplacený lístky a auto je psaný na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Herr und Frau Kovic, kein Strafzettel.
Manželé Kovicovi, nedám vám pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege ihn zu meiner Strafzettel-Sammlung.
Jo, přidám si ji do sbírky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er gerade einen Strafzettel weggeworfen?
Zmačkal zrovna parkovací lístek?
   Korpustyp: Untertitel
Moment mal. Sie müssen uns Strafzettel verpassen.
Počkejte minutku, musíte nám dát pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns die Strafzettel verdient.
My chceme tu pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt dann Strafzettel Nr. 3.
Tak to máme pokutu číslo tři.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht doch nicht um den Strafzettel?
Nejde o tu pokutu za rychlost, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, bekommen wir einen Strafzettel oder was?
Hej, dostaneme odměnu či ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen einen Strafzettel geben.
Musím vám dát pokutu za překročení rychlosti, je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich dadurch keine Strafzettel mehr bezahlen?
Zbaví mě to pokut za rychlost?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Strafzettel. Er kämpfte um einen Strafzettel aus seiner Akte zu bekommen?
Bojoval za to, aby mu ze záznamů vymazali pokutu za rychlost?
   Korpustyp: Untertitel
Schmieren Sie sich den Strafzettel in die Haare!
Ten lístek si nechte!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die uns 'n Strafzettel ausstellen, oder was?
Co můžou udělat, dát nám pokutu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir 'nen Strafzettel verpassen wollen, nur zu.
Pokud mi chcete dát pokutu, tak směle do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier einen Strafzettel wegen fehlenden Sitzgurts.
Asi mu budeme muset dát pokutu za to, že nemá pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vor dem Flughafen einen Strafzettel bekommen?
Vy jste dostal před mým letištěm tenhle parkovací lístek?
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um einen Strafzettel, wenn ich mich recht erinnere.
Pokud si dobře vzpomínám, bylo to kvůli dopravní pokutě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier weg. Sonst krieg ich wieder einen Strafzettel.
Musím jet, nebo dostanu pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie Lieutenant Pulovski oder Sie schreiben wieder Strafzettel.
Jsem porucík Pulovski, jinak budeš zase pochuzkár.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie aus der Taxizone raus, sonst gibt's einen Strafzettel.
A teď s tím odjeďte, nebo vám dám pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht draußen Maglev-Strafzettel sammeln, Vega?
Neměla bys venku sbírat lístky na vlak, Vegová?
   Korpustyp: Untertitel
Sie parkten vor dem Hydranten und erhielten nie einen Strafzettel.
Parkovali u hydrantů a nikdy nedostali pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheck von Candace, der Strafzettel, der falsche Führerschein.
Vypůjčil jsem si od Candace šek a dostal jsem tu pokutu a falešnej řidičák.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie waren auf Streife und gaben mir einen Strafzettel.
Byl jste pochůzkář. A dal jste mi pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, können Sie uns nicht einfach 'nen Strafzettel verpassen?
Hele, nemoh byste nám dát prostě jen varování nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt 'nen saftigen Strafzettel, wenn ich zurückkomme!
Až se vrátím, tak tě dostanu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, der kriegt nicht mal einen Strafzettel.
Vsadím se, že ho pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts tun, ich habe den Strafzettel schon geschrieben.
Nemohu nic udělat, už jsem vypsala lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeigte ihnen, wie man einen Strafzettel ausstellt.
Zrovna jsem jim chtěl ukázat, jak vypisuju bloček s pokutou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm gesagt, er soll den Strafzettel ausstellen.
- To já jsem mu řekl, aby tu pokutu vystavil.
   Korpustyp: Untertitel
…inen Strafzettel mit Verwarnung und lasse Sie gehen.
Tentokrát to bude jen za pokutu a varování a nechám vás odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich ne Stoßstange ran, sonst gibt's nen Strafzettel.
Jo, a sežeňte si nárazník, než dostanete pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, kannst du dir vorstellen, dass Rennfahrer Strafzettel kriegen?
Myslíš, že ten chlápek sežene lístky na plochou dráhu?
   Korpustyp: Untertitel
Und eigentlich noch eins mehr, für all die Strafzettel.
A ještě jeden navíc, aby jsem mohl zaplatit všechny ty pokuty za oknem.
   Korpustyp: Untertitel