Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strahl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strahl paprsek 173 záření 29 proud 27 svazek 2 polopřímka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strahl paprsek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechisch" aktis' für" Strahl' - Aktinium ist radioaktiv
Řecké 'aktis' pro 'paprsek' - actinium je radioaktivní
   Korpustyp: Fachtext
Wesley verband einen Strahl mit der Schiffsenergie und hat so den Eingang gesichert.
Wesley napojil nějaký vlečný paprsek na zdroj lodní energie a vytvořil nepropustné pole.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfen jedoch keine von den Wänden des Prüfraums reflektierten Strahlen auf die Rückseite der Prüfmuster auftreffen.
Avšak paprsky odražené od stěn skříňky nesmí dopadat zpět na zadní plochu vzorků.
   Korpustyp: EU
Sir, ich empfange einen schwachen nukleonischen Strahl von der Sonde.
Pane, zaznamenávám velice slabý paprsek vycházející ze sondy.
   Korpustyp: Untertitel
Erreicht der Strahl die Kante der Öffnung, ist das Direktfeld abgeschwächt.
Když se paprsek blíží k hraně otvoru, přímé zvukové pole se zmenší.
   Korpustyp: EU
Heute Abend werden die Strahlen Des Hauptscheinwerfers mich finden Aber ich werde nicht traurig sein
Super Trouper dnes mě paprsky ozáří, ale nebudu smutná, jako vždycky jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zeigte es nur den Hügel und den Tempel im Licht der letzten Strahlen eines untergehenden Mondes.
Teď už na něm byl vidět jen vrcholek kopce a pod ním chrám v posledních paprscích blednoucího měsíce.
   Korpustyp: Literatur
Ich spüre, wie die Strahlen in mich eindringen.
Cítím, jak mnou prochází paprsky. Jsem zpocená!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne warf nämlich bei ihrem Niedergang über den Himmel vielfarbige Strahlen, von denen einige in leuchtendem Grün erschienen.
Slunce totiž vysílalo při západu mnohobarevné paprsky, z nichž některé byly zbarveny ostře zeleně.
   Korpustyp: Literatur
Dann folgen sie dem Strahl, wie einer Brotkrumenspur.
Pak se vydají po paprsku jako za drobky chleba.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strahl

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strahl bei relativistischer Geschwindigkeit.
Blížíme se rychlosti světla.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, wenn ein Strahl!
Harry, dostala mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Strahl erwischte ihn.
- Zabilo ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strahle nicht, okay?
Nerozzářila jsem se, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Strahl?
Já hraju jednu z Tryskáčů?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vom Strahl erwischt.
Dostal se do baryonového proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strahl ist fast da.
Nemáme čas se pro něj vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Charlize, sie haben den Strahl!
Charlíze, jsou na paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist wieder ein Strahl!
- Támhle je další.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie der Strahl stolz aufsteigt?
Pyšná klenba mého proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Data, den Strahl wieder aufbauen!
Date, přerušte to!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Glas oder mit Strahl?
Velkých jako moje oko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich speise diesen Strahl mit Schiffsenergie.
Napojil sem svůj model tažného paprsku na lodní energii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beim Pissen unsere Strahle gekreuzt.
- Čůrali jsme do kříže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transporterchief kompensierte mit einem zweiten Strahl.
Obsluha transportéru to chtěla kompenzovat vysláním druhého paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Shuttle ist in einem Traktor-strahl.
Člun je obklopen vlečným paprskem, transportér jím nepronikne.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, ich bin glücklich und strahle?
To čekáte, že budu šťastná a usměvavá?
   Korpustyp: Untertitel
"Gefangen im kosmischen Strahl", "Die große Kälte",
"Kapitán Cosmo", "The Big Freez", "Laying Of The Golden Giant".
   Korpustyp: Untertitel
Bewege dich im Raum, strahle Intelligenz aus.
Procházej se a vyzařuj inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strahl am Pool zählt nicht.
Ten bazén se nepočítá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strahl wurde durchgecheckt, da war nichts.
Zkontrolovali transportér. Nic tam nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist im Strahl bei ihm.
Něco je v tom paprsku s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege es in den Strahl.
Nasměruji ho do paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen mit dem Strahl raus!
- Musíme pryč z paprsku!
   Korpustyp: Untertitel
Der Strahl wird nicht mehr absorbiert.
Dostáváme zpětnou vazbu z paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Quelle des Strahls?
Můžete určit zdroj jejich paprsku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerstöre euch mit meinem positronischen Strahl.
Zničím vás svým pozitronickým zářením.
   Korpustyp: Untertitel
"Stadt südlich von Bordeaux durch Strahl vernichtet."
"Město jižně od Bordeaux bylo vymazáno z povrchu paprskem".
   Korpustyp: Untertitel
Richte den Strahl direkt auf ihn!
Posviť na něj baterkou.
   Korpustyp: Untertitel
Strahle ich die Vaterschaft für dich aus?
Vyzařuji podle vás rysy otcovství?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von einem subnukleonischen Strahl gescannt.
Skenuje nás nějaký druh subnukleonického paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie? Der Strahl des Mondes holt mich.
Promiňte, už musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Rikers Muster war auch mit nur einem Strahl unversehrt.
Vzorec komandéra Rikera si uchoval integritu i v tom prvním nosném paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde ein Tachyon-Strahl wohl noch nie genutzt.
Nevím, že by byl někdy takovýmto způsobem tachyonový puls použit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit einer Art stabilisierendem Strahl angedockt.
Zachytili nás nějakým druhem tažného paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Problem ist, ich strahle kein Selbstbewusstsein aus.
Mým problémem je, že nedávám najevo sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Der 9. Strahl ist Realität, man kann ihn nutzen.
Můžeme ho využít! Vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Kein dummer kleiner Transmat-Strahl kommt in mein Schiff.
Žádný malý hloupý transmat se nedostane dovnitř mé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Orgazmos scharfer Strahl kann bei ihm nichts ausrichten.
Orgazmorátor na něm nefunguje!
   Korpustyp: Untertitel
Dein lächerlicher Strahl wirkt nicht bei mir, Orgazmo.
Tvůj orgazmorátor nemá na mě žádný účinek, Orgazmo.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, dieses Ionen-Strahl-Dingens, das ist was genau?
A co je ta paprsková věcička zač?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Divertor sind wir vor dem Strahl nicht geschützt.
Bez generátoru nemáme žádnou ochranu před baryonovým proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Logischerweise geht man dorthin, um dem Strahl auszuweichen.
Je logické být na přídi, když unikáte před baryonovým proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Strahl umkehren können, können wir alle zurückverwandeln.
Zjistil jsem, že pokud ho dokážeme obrátit, tak vrátíme všechny do normálu!
   Korpustyp: Untertitel
Dann folgen sie dem Strahl, wie einer Brotkrumenspur.
Pak se vydají po paprsku jako za drobky chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie den Strahl auf die vorderen und hinteren Markwurzeln.
Zaměřte drechtální paprsky na přední a zadní míšní kořeny.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Drehknopf verändert die Stärke des Strahls.
Velkým ovladačem měníme intenzitu paprsku, který neutralizuje mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frequenz des Strahls ist mit unseren Systemen inkompatibel.
Rezonanční frekvence toho paprsku není kompatibilní s našimi systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Strahl sofort ausschalten und Picard sofort zurückbeamen.
Musíme to pole zneškodnit jedinou ranou a dostat kapitána na loď dřív, než se vzpamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Effekt auf Strahl überwachen. Auf halbe Impulskraft erhöhen.
Date, sleduj soudržnost tažného paprsku a zrychluj na půl impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Deflektor-lmpuls entlang des Strahls könnte die Schilde schwächen.
Když přes deflektor vyšleme zpětnovazební pulz mohlo by to narušit jejich štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Wink in die Kameras, strahl die Leute an.
Usmívej se. Mávej do kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst überrascht über die Reichweite meines Strahls, Junge.
Byl bys překvapen dosahem mého proudu, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso strahl ich nicht vor Glück und bin einfach entzückt?
Jak může být můj nejšťastnější den tak smutný?
   Korpustyp: Untertitel
Kein bekanntes natürliches Phänomen konnte diesen Strahl verursachen.
Nezpůsobil ho žádný přírodní jev, který umíme pojmenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird das Strahlungs- gleichgewicht zwischen dem Strahl der Mess- und der Vergleichskammer gestört.
To vede ke kolísání teploty a následně ke kolísání tlaku v přední komoře infračerveného detektoru.
   Korpustyp: Fachtext
Und auf einmal schoss ein Strahl hoch bis unter die Decke."
Na zádech ležela, záhyby si lechtala, a celej strop pochcala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwillingskanone feuert einen Strahl ab, der am Brennpunkt die kritische effektive Masse erreicht.
Jeho dvě hlavně akcelerují částicové svazky. V ohnisku palby dosáhnou kritického množství.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser schwächt den Strahl ab und wir bekommen mehr Schildzeit.
Voda zmírní intenzitu paprsku, a my získáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Aus feinem Spinngewebe das Geschirr, die Zügel aus des Mondes feuchtem Strahl.
Postraňky jsou z vláken babího léta a ohlávky jsou z kola kolem Měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, ist es nicht ein riesen Jammer, dass ich nicht mehr jung bin und strahle?
Miku, napadlo tě někdy, že už nejsem mladá a zářící?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte früher einen schönen Pinkel-Strahl und jetzt gleicht es einem Duschkopf.
Čurala jsem pěkným proudem, a teď jako ze sprchy.
   Korpustyp: Untertitel
Strahle nur weiterhin diese positive Energie aus und alles kommt wieder in Ordnung.
Jen pořád čerpej dobrou energii z vesmíru, a všechno dobře dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Mit was für einem Strahl hat die Enterprise diesen Schaden verursacht?
Jaký typ paprsku použila Enterprise, aby takhle poškodila náš plášť?
   Korpustyp: Untertitel
Dejah Thoris überlebt das Attentat, aber scheitert beim Beweis der irrigen Theorie über den 9. Strahl.
Dejah Thoris přežije, ale nebude umět dokázat svou teorii o paprscích.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich das mal laut aus und schon kotzt du im Strahl.
Řekneš to nahlas a už si vyděšenej, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Trefft einen Strahl und ihr seid gefangen, wie euer stinkender Freund.
Dotkněte se paprsku a budete uvězněni jako váš smradlavý přítelíček.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding riss aus dem Planeten große Stücke mit einem Strahl heraus.
Viděli jsme, jak ta věc krájí planetu na kusy svým silovým paprskem.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kein Strahl der Hoffnung sein, wenn du Finsternis in deinem Herzen trägst.
Nemůžeš být majákem naděje, když máš ve svém srdci temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun werde ich den Strahl auf diesen Körper richten und ihm Leben verleihen.
Ale nyní tím paprskem posvítím na tohle tělo, aby do něj vdechnul život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann durch einen Plan in meinem Kopf gehen, und jeden Strahl und jede Niete überprüfen.
V hlavě si dokážu projít celý plán, a zkoumám každé břevno, každou skobu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Verlust an akustischer Energie bei der Reflexion des Strahls wird als Abschwächung durch Retrobeugung bezeichnet.
Ztráta akustické energie paprsku, k níž dojde následkem odrazu, se nazývá útlumem zvuku jeho zpětným ohybem.
   Korpustyp: EU
Verkauf mir einen Namen. Und ich strahle "Apollo And Dionysus" aus.
Řekni mi jméno, a já zařadím Apolla a Dionýze do vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Hand in den Strahl gerät, ist sie danach stundenlang taub.
Jestli se ti tam chytne ruka, budeš ji mít hodiny chromou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte den Strahl noch schärfer auf die entscheidende Stelle, und regeln Sie noch mal die Enzymbalance.
Musíme věnovat větší pozornost hrudní polychromatice a znovu ověřit enzymovou rovnováhu myokardu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strahl, von dem wir hofften, er würde unverbesserliche Fälle rehabilitieren.
Na paprsku, který by napravoval beznadějné případy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte Jahre in dem Raum sitzen können, den Strahl auf hoher Stufe.
Mohl v té místnosti sedět léta a být vystaven paprsku této, i větší síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er jemanden dabei gehabt hätte, um den Strahl bei Gefahr auszuschalten.
Nebo mohl mít někoho nablízku, kdo by to v případě nouze vypnul.
   Korpustyp: Untertitel
Stark Tower wird gleich zu einem Strahl von erneuerbarer grüner Energie.
Stark Tower se za chvíli stane majákem soběstačné čisté energie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, Neutron hätte ihn mit einer Art radioaktivem Strahl beschossen.
Říkala, že ho Neutron zasáhl nějakým druhem radioaktivního paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind wir ein Strahl der Hoffnung, der über die Sterne leuchtet.
Zde přebýváme, jakožto světlo naděje. Záříce skrze celý vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Finden des 1. Punkt auf dem Such-strahl (schrittweise, Halbierung der Schrittweite) Kontur
Krok 1 je najít první bod P1 na izofoně.
   Korpustyp: EU
Ich kann es nicht verbergen. Wenn ich dich sehe, strahle ich.
Snažím se to skrývat, ale kdykoli tě vidím, celá se rozzářím.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb In sein Tagebuch, sie strahle Senslbllltät und Entschlossenhelt aus.
Zapsal si do deníku, že je to citlivá a rozhodná dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir einen Strahl vorgestellt, aber es ist wie bei einem Duschkopf.
Myslel jsem, že to poteče najednou, ale je to spíš jako sprcha.
   Korpustyp: Untertitel
Axlerod hatte es so verändert, dass es explodierte, wenn der Strahl es trifft.
A když je benzín zasažen tím paprskem, tak exploduje.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt eine Nachbildung des Hermetischen Strahls, der über der Tafel hängt.
Nad deskou by měl viset symbol hermetického směru.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis ich geduscht habe, dann strahle ich wie ein Weihnachtsbaum.
Počkejte po sprše, budu zářit jako Den nezávislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, der Strahl hätte dich getroffen, bevor wir anderen hier eintrafen.
Říkáš, že jsi dostal zásah tím paprskem předtím, než jsme přišli my?
   Korpustyp: Untertitel
Der Strahl der Liebe hat mich getroffen, und die Schäden sind irreparabel.
Jsem zasažen bleskem lásky a spálen, že to nejde vrátit zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schleiche mich hinter ihn, strahle ihn an, und dann schießt du.
Já půjdu zezadu, naženu ho k tobě. Až ti toho hajzla nadeženu, ty ho čapneš.
   Korpustyp: Untertitel
· Möglicherweise muss ein neuer Pen bis zu 6-mal entlüftet werden , bis ein dünner Strahl Insulin austritt .
ˇ U nového pera může být nutné jej před objevením se proudu inzulínu prostříknou až šestkrát .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte dann immer noch kein dünner Strahl Insulin aus der Nadel fließen , benut -zen Sie NICHT den Pen .
Pokud inzulín z jehly stále nevytéká , pero NEPOUŽÍVEJTE a kontaktujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
• Möglicherweise muss ein neuer Pen bis zu 6-mal entlüftet werden, bis ein dünner Strahl Insulin austritt.
• U nového pera může být nutné jej před objevením se proudu inzulínu prostříknou až šestkrát.
   Korpustyp: Fachtext
Die Waagschale muss groß genug sein, damit der gesamte durch die Blende geführte Strahl auf sie auftrifft.
Miska vah musí být dostatečně velká, aby zajistila zachycení veškeré páry procházející clonou.
   Korpustyp: EU
Wenn wir Agrestic als ein Flugzeug betrachten, als ein grandioser aufsteigender Strahl, der uns durch den Himmel trägt,
Pokud si Agrestic představíme jako letadlo obrovské a vzlétající s námi do oblak
   Korpustyp: Untertitel
Farbkathodenstrahlröhren, mit einer Drei-Strahl-Kanone und einer Diagonalen des Bildschirms von 19 cm bis 26 cm
Barevné katodové trubice, vybavené 1 tryskou s paprsky a s úhlopříčkou obrazovky 19 cm nebo větší, ale nepřesahující 26 cm
   Korpustyp: EU
Wird das Produkt jedoch in einem Strahl aus einem Druckbehälter abgegeben, können sich die Partikel aneinanderlagern und dann aspiriert werden.
Na druhou stranu, pokud nádobka pod tlakem rozprašuje produkt ve formě proudu, může se tento hromadit a poté být vdechnut.
   Korpustyp: EU
Farbkathodenstrahlröhren, mit einer Drei-Strahl-Kanone und einer Diagonalen des Bildschirms von 19 cm bis 26 cm
Barevná CRT obrazovka, vybavená 1 elektronovou tryskou s 3 paprsky a s úhlopříčkou zobrazovací plochy 19 cm nebo více, avšak nepřesahující 26 cm
   Korpustyp: EU
"Stellt euch an den grauen Stein, wenn die Drossel schlägt und die untergehende Sonne ihren letzten Strahl am Durinstag
Postav se k šedému kameni, až zaťuká drozd. Paprsky zapadajícího slunce posledního Durinova dne ukáží na klíčovou dírku.
   Korpustyp: Untertitel