Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strahlenbelastung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strahlenbelastung ozáření 9 dávka ozáření 5 radiační dávka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strahlenbelastung ozáření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Strahlenbelastung des Körpers kann begrenzt werden durch gesteigerte Flüssigkeitsaufnahme und häufiges Wasserlassen .
Dávku ozáření těla lze omezit zvýšeným příjmem tekutin a častým močením .
   Korpustyp: Fachtext
Die Strahlenbelastung des Körpers kann durch eine verstärkte Diurese und häufiges Entleeren der Harnblase begrenzt werden .
Dávku ozáření těla lze omezit podporou diurézy a častým vylučováním moči .
   Korpustyp: Fachtext
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass für Besatzungsmitglieder, die einer hohen Strahlenbelastung ausgesetzt sein könnten, individuelle Aufzeichnungen geführt werden.
zajistit vedení individuálních záznamů pro ty členy posádky, kteří jsou vystaveni vysokému ozáření.
   Korpustyp: EU
Diese Strahlenbelastungen sind den betroffenen Personen jährlich sowie bei Verlassen des Luftfahrtunternehmens mitzuteilen.
Tato ozáření jsou každému jednotlivci oznamována pravidelně jednou za rok a rovněž při jejich odchodu od provozovatele.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der ermittelten Strahlenbelastung bei der Erstellung der Dienstpläne, um die Strahlendosis der stark belasteten Besatzungsmitglieder zu verringern;
vzít v úvahu vyhodnocené dávky ozáření při plánování pracovních rozvrhů za účelem snížení dávek u těch členů posádek, kteří jsou vysoce vystaveni ozáření;
   Korpustyp: EU
Die Strahlenbelastung bestimmter Organe , die nicht das Zielorgan der Behandlung sind , kann erheblich von den durch den Krankheitsprozess induzierten pathophysiologischen Veränderungen beeinflusst sein .
7 Dávky ozáření jednotlivých orgánů , které nemusí být cílovými orgány terapie , mohou být významně ovlivněny patofyziologickými změnami , vyvolanými postupem choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Maßnahmen zum Schutz der Umwelt zielen im Wesentlichen darauf ab, Ökosysteme vor Strahlenbelastung zu schützen, wenn Schäden am Bestand einer ganzen Art (nicht an einzelnen Organismen) zu befürchten sind. “
Obecný záměr přijatých opatření pro účely ochrany životního prostředí je ochrana ekosystémů proti ozáření, které by mělo negativní dopad na populace jednotlivých druhů (nikoli na jednotlivé organismy )“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aus Biodistributionsuntersuchungen von mit [ 90Y ] - oder [ 111In ] -markiertem Ibritumomab-Tiuxetan behandelten Mäusen abgeleitete geschätzte humane Strahlendosis erlaubte die Vorhersage einer akzeptablen Strahlungsexposition von gesundem menschlichen Gewebe und einer nur begrenzten Strahlenbelastung von Skelett und Knochenmark .
Odhady radiační dávky pro člověka odvozené ze studií biologické distribuce u myší s ibritumomabem tiuxetanem značným radioaktivním [ 90Y ] nebo [ 111In ] předpověděly přijatelnou dávku ozáření pro normální lidskou tkáň s omezenými úrovněmi dávky ozáření kostry a kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Der Luftfahrtunternehmer hat die Belastung durch kosmische Strahlung während des Fluges zu berücksichtigen, der jedes Besatzungsmitglied in seiner Dienstzeit (einschließlich Positionierungsflügen) ausgesetzt ist, und hat für Besatzungsmitglieder, deren jährliche Strahlenbelastung 1 mSv übersteigen könnte, folgende Maßnahmen zu treffen:
Provozovatel musí vzít v úvahu vystavení všech členů posádky kosmickému záření za letu při plnění jejich povinností během služby (včetně těch, kteří za letu odpočívají nebo se pouze přemisťují) a musí provést níže uvedená opatření pro ty posádky, u nichž je vystavení ozáření větší než 1 mSv za rok:
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strahlenbelastung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strahlenbelastung leicht erhöht, aber nicht gefährlich.
Radiace je mírně zvýšená, ale není nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir uns über Strahlenbelastung Sorgen machen?
Proč bychom jsme se měli obávat vystavení radiaci?
   Korpustyp: Untertitel
Wirksamkeit der Überwachung auf Strahlenbelastung gemäß Anhang I Abschnitt 1.5;
účinnosti monitorování záření podle oddílu 1.5 přílohy I;
   Korpustyp: EU
Noch nicht, aber teilweise ist die Strahlenbelastung sehr hoch.
Ještě ne, ale některé oblasti už zaznamenaly nebezpečné dávky.
   Korpustyp: Untertitel
Wirksamkeit der Überwachung auf Strahlenbelastung gemäß Anhang I Abschnitt 1.5 bzw. Anhang II Abschnitt 1.5;
účinnost monitorování radioaktivity podle ustanovení bodu 1.5 přílohy I a II;
   Korpustyp: EU
Das ist genau das, was wir in Folge der Strahlenbelastung erwartet hatten.
To se dá s vystavením radiaci očekávat.
   Korpustyp: Untertitel
(da) vermieden wird, dass Arbeitskräfte und Bevölkerung der von abgebrannten Brennstäben und radioaktivem Abfall ausgehenden Strahlenbelastung ausgesetzt sind;
da) se předešlo expozici pracovníků a veřejnosti vyhořelému palivu a radioaktivnímu odpadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der verschreibende Arzt hat sicherzustellen , dass die Risiken der radioaktiven Strahlenbelastung geringer sind als das von der Erkrankung selbst ausgehende Risiko .
Lékař , který tento přípravek předepíše , musí zajistit , aby rizika spojená s expozicí radioaktivitou byla nižší než rizika plynoucí ze samotného onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Debatte hat auch die großen Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Bewertung möglicher Bedrohungen aufgezeigt, einschließlich der Strahlenbelastung, die durch Unfälle oder natürliche Ressourcen entsteht.
Rozprava, která se dnes konala, také ukázala, že jsou mezi námi velké rozdíly v hodnocení potenciálních hrozeb včetně úrovně radioaktivního záření způsobeného havárií nebo pocházejícího z přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gegenwärtige System des Strahlungsschutzes ist im Allgemeinen darauf ausgerichtet, Ökosysteme in der Umgebung des Menschen angemessen vor den Gefahren der Strahlenbelastung zu bewahren.
Současný systém radiační ochrany obecně poskytuje dostatečnou ochranu pro ekosystémy v lidském prostředí proti škodlivým dopadům vystavení záření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Themen: nationale Forschungsmaßnahmen in sonstigen Bereichen (z. B. natürliche Radioaktivität, Radioökologie, Umweltschutz, Dosimetrie, Strahlenbelastung am Arbeitsplatz, Risikobeherrschung usw.) sollen wirksamer integriert werden.
Další témata: národní výzkumné činnosti v dalších oblastech (např. přirozená radiace, radioekologie, ochrana životního prostředí, dozimetrie, expozice na pracovišti, zvládání rizika atd.) budou účinněji integrovány.
   Korpustyp: EU
Mehrere Befragte berichteten von Wildschweinen, bei denen im März 2013 eine hohe Strahlenbelastung nachgewiesen worden sei, 27 Jahre nach dem Störfall von Tschernobyl.
Několik respondentů zmínilo divoká prasata, která v březnu 2013, tedy 27 let po černobylské katastrofě, vyzařovala velkou míru radiace.
   Korpustyp: EU
Den Preis dafür zahlt noch Jahrzehnte danach die in den Kriegsgebieten ansässige Zivilbevölkerung, die das abgereicherte Uran, das das Grundwasser und die Nahrungskette vergiftet, einatmet und aufnimmt und der Strahlenbelastung ausgesetzt ist.
Civilní obyvatelstvo představuje lidi, kteří následující desetiletí ponesou následky použití těchto zbraní. Obyvatelé válečných oblastí, kteří vdechují a tráví ochuzený uran, neboť kontaminuje vrstvu půdy s vodou a potravinový řetězec, jsou oběťmi vlivů záření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Werte würden mit sich bringen, dass die Öffentlichkeit einer Strahlenbelastung ausgesetzt wäre, welche die in bestehenden Rechtsvorschriften der EU über Sicherheitsstandards für ionisierende Strahlung festgelegten Höchstwerte übersteigen würde.
Navrhované úrovně by znamenaly, že veřejnost bude vystavena radiaci na úrovni vyšší, než jsou nejvyšší limity stanovené v platných právních předpisech EU týkajících se bezpečnostních norem pro ionizující záření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Hilfe der nachfolgenden Dosimetrietabelle kann der Anteil von nicht konjugiertem Yttrium-90 an der Strahlenbelastung nach Gabe eines Yttrium-90 -markierten Arzneimittels oder nach versehentlicher direkter intravenöser Injektion von Yttriga abgeschätzt werden .
Následující dozimetrická tabulka obsahuje údaje o vlivu nenavázaného yttria ( 90Y ) na výšku radioaktivní dávky po podání léčivého přípravku značeného yttriem ( 90Y ) , nebo po náhodném nitrožilním podání přípravku Yttriga .
   Korpustyp: Fachtext
Im Oktober 2007 gab der italienische Verteidigungsminister bekannt, dass zwischen 1996 und 2006 bei Einsätzen im Irak und auf dem Balkan höchstwahrscheinlich 37 italienische Soldaten infolge der Strahlenbelastung durch Uranwaffen ums Leben gekommen sind.
V říjnu 2007 italský ministr obrany zveřejnil informaci, že během irácké a balkánské mise v letech 1996 až 2006 zemřelo 37 italských vojáků pravděpodobně kvůli vystavení účinkům uranu obsaženého ve zbraních.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2007 gab der italienische Verteidigungsminister bekannt, dass zwischen 1996 und 2006 bei Einsätzen im Irak und auf dem Balkan höchstwahrscheinlich 37 italienische Soldaten infolge der Strahlenbelastung durch Uranwaffen ums Leben gekommen sind.
V říjnu 2007 italský ministr obrany zveřejnil informaci, že během iráckých a balkánských misí v letech 1996 až 2006 zemřelo 37 italských vojáků pravděpodobně kvůli vystavení účinkům uranu obsaženého ve zbraních.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret beinhaltet der 8. Grundsatz einen langen Abschnitt zur Umweltproblematik, den es ausführlich zu zitieren lohnt: „Während hinsichtlich der Folgen der Strahlenbelastung für die menschliche Gesundheit – abgesehen von einigen Unsicherheiten – relative Klarheit besteht, sind die Auswirkungen der Strahlung auf die Umwelt weniger gründlich erforscht.
Konkrétněji najdeme v principu 8 dlouhé pasáže o životním prostředí, které si zaslouží doslovně citovat: „I když účinky vystavení lidského organismu záření jsou poměrně dobře známé s určitou mírou nejistoty, dopady záření na životní prostředí nebyly zkoumány tak důkladně.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Informationen über Arbeitskräfte, die im Zuge ihrer Arbeit der von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen ausgehenden Strahlenbelastung ausgesetzt sind, entweder vom Genehmigungsinhaber oder von einer staatlichen Stelle gespeichert werden, damit bei Erkrankungen, die mit der beruflichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen, langfristige Folgemaßnahmen möglich sind.
(3) Členské státy zajistí, aby informace o pracovnících, u nichž během práce došlo k expozici vyhořelému palivu a radioaktivnímu odpadu, uchoval držitel povolení nebo státní orgán tak, aby bylo možno dlouhodobě sledovat nemoci z povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Informationen über Arbeitskräfte, die im Zuge ihrer Arbeit der von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen ausgehenden Strahlenbelastung ausgesetzt sind, entweder vom Genehmigungsinhaber oder von einer staatlichen Stelle gespeichert werden, damit bei Erkrankungen, die mit der beruflichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen, langfristige Folgemaßnahmen möglich sind.
3) Členské státy zajistí, aby informace o pracovnících, u nichž během práce došlo k expozici vyhořelému palivu a radioaktivnímu odpadu, uchoval držitel povolení nebo státní orgán tak, aby bylo možno v dlouhodobém horizontu sledovat nemoci z povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Informationen über Arbeitskräfte, die im Zuge ihrer Arbeit der von abgebrannten Brennelementen oder radioaktiven Abfällen ausgehenden Strahlenbelastung ausgesetzt sind, entweder vom Genehmigungsinhaber oder von einer staatlichen Stelle gespeichert werden, damit bei Erkrankungen, die mit der beruflichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen, langfristige Folgemaßnahmen möglich sind.
Členské státy zajistí, aby informace o pracovnících, u nichž během práce došlo k expozici vyhořelému palivu nebo radioaktivnímu odpadu, uchoval držitel povolení nebo státní orgán tak, aby bylo možno dlouhodobě sledovat nemoci z povolání.
   Korpustyp: EU DCEP