Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strahlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strahlung záření 496 radiace 315 vyzařování 22 paprsek 5 sálání 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strahlung záření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strahlung
Záření
   Korpustyp: Wikipedia
Die Strahlung wirkt auf das zentrale Nervensystem der Insekten.
Vidíte doktore, záření působí na nervový systém hmyzu.
   Korpustyp: Untertitel
Kosmische Strahlung
Kosmické záření
   Korpustyp: Wikipedia
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmische Strahlung.
Na kůži zůstávají jizvy po spáleninách kosmickým zářením.
   Korpustyp: Untertitel
Radioaktive Strahlung ist in Europa für Menschen, Tiere und Feldfrüchte nicht weniger gefährlich als in den USA.
Radioaktivní záření není o nic méně nebezpečné pro lidi, zvířata a plodiny v Evropě než v USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden wir uns ändern, wenn wir diese Strahlung verlassen?
Nezmění se naše pocity když už nebudeme pod vlivem záření?
   Korpustyp: Untertitel
Ionisierende Strahlung
Ionizující záření
   Korpustyp: Wikipedia
Eltern haben in Fukushima eine Gruppe gegründet, um ihre Kinder besser vor der Strahlung schützen zu können.
Fukušimští rodiče organizují skupinu na ochranu dětí před jejich vystavováním ionizujícímu záření.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Partikel in die Atmosphäre aussetzen, dann reflektieren sie Strahlung zurück ins All.
Když vypustíme částice síry do atmosféry, tak tyto začnou rozptylovat záření zpět do vesmíru.
   Korpustyp: EU DCEP
Den lsotopenzerfall zufolge muss die Strahlung vor 70 Jahren tödlich gewesen sein.
Podle poločasu rozpadu izotopů, bylo to záření před 70 lety smrtelné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sichtbare Strahlung viditelné záření 4
monochromatische Strahlung monochromatické záření 1
Strahlung emittieren emitovat záření 1
ultraviolette Strahlung ultrafialové záření 5
infrarote Strahlung infračervené záření 2
Kosmische Strahlung Kosmické záření
ionisierende Strahlung ionizující záření
elektromagnetische Strahlung elektromagnetické záření 8
Hawking-Strahlung Hawkingovo záření 1
radioaktive Strahlung radioaktivní záření 3
UV-Strahlung ultrafialové záření 8
nicht ionisierende Strahlung neionizující záření

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strahlung

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strahlung für die Chemotherapie.
Náš chlap má nádor na mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben Strahlung ab.
Zdá se, že vyzařují radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr wie Gamma-Strahlung.
- Spíš gamma paprsky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Strahlung?
Bude se to zhoršovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Strahlung?
- A radiační měření?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirkt die Strahlung.
Možná na něj má vliv ten radioaktivní odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Strahlung ab.
Snažte se odčerpat tu radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen die Strahlung. Absolut sicher.
Sérum proti radiaci, naprosto bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine die Strahlung.
Ne, myslím radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung um 5.000% erhöht.
Zvýšil radiaci o 5 000%.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren erkennen keinerlei Strahlung.
Naše senzory nezaznamenaly žádnou radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen sie vor elektromagnetischer Strahlung?
Stíní to před elektromagnetickým zářením?
   Korpustyp: Untertitel
Waffenplutonium, Schießerei und freigesetzte Strahlung?
Při té přestřelce se rozptýlilo plutonium na výrobu zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie neutralisiert Strahlung, vertrau mir.
Neutralizujte radiaci. Věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie ungewöhnlicher Strahlung ausgesetzt?
Byla jste vystavena nějaké neobvyklé radiaci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung beeinträchtigt die Antigravitationseinheiten.
V téhle radiaci se na antigravitační jednotku nemůžeme spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung ist zu hoch.
Ano, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich durch Einwirkung von Strahlung.
Možná po vystavení jisté radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Iskandar, das Strahlungs-Gerät, alles Lügen!
Iskandar, radiační zařízení, samé lži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen das Gebäude nach Strahlung ab.
Prohledáváme budovu kvůli radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich ist mit Strahlung überflutet.
Tato oblast je zaplavena radiací.
   Korpustyp: Untertitel
- Es dient dem Schutz gegen Strahlung.
Je to ochrana proti okolní radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, konnte ich nicht, wegen der Strahlung.
Ne, nemohla, kvůli radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es schützt uns vor kosmischer Strahlung.
Chrání nás před kosmickou radiací.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie absichtlich der Strahlung ausgesetzt.
Vystavili ji radiaci z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
War deine Mutter kürzlich irgendwelcher Strahlung ausgesetzt?
Byla tvá matka v poslední době vystavena radiaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Strahlung ist sehr stark hier.
- Je tady tak silná energie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben beide, dass es Strahlung ist.
Shodneme se, že jde o radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist radioaktive Strahlung freigesetzt worden.
Došlo k úniku do atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirn wird von kinoplasmischer Strahlung überflutet.
Váš mozek je zaplavován kinoplasmatickým zářením.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Anti-Strahlungs-Rot.
- Tohle je to, co to tu zamořilo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tür beschützt uns vor der Strahlung!
Ty dveře nás chrání před radiací.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schiff wird von Strahlung überflutet.
Protržené potrubí zaplavuje mou loď plazmovou radiací.
   Korpustyp: Untertitel
Diese übermäßige Strahlung bringt das Nervensystem durcheinander.
Dělá paseku v našich nervových systémech.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die uns irgendeiner Strahlung ausgesetzt?
Vystavili nás radiaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schützen uns nicht vor Strahlung.
Neochrání nás před radiací.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schirme halten die Strahlung ab.
Neprůstřelný štít nám pomůže zastavit radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bereich der ultravioletten Strahlung wird unterteilt in UV-A-Strahlung (315 — 400 nm), UV-B-Strahlung (280 — 315 nm) und UV-C-Strahlung (100 — 280 nm);
Ultrafialový úsek se dělí na UVA (315–400 nm), UVB (280–315 nm) a UVC (100–280 nm);
   Korpustyp: EU
Es gab vielleicht Strahlung von der Explosion.
Mohli být zasaženi radiací z exploze.
   Korpustyp: Untertitel
Radioaktive Strahlung macht eine genaue Bestimmung schwierig.
Je tam magnetický a radioaktivní stín, takže přesné určení je nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff muss der Strahlung entkommen.
- Loď musí zrychlit k úniku žhavou radiací.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Strahlung ist nicht zu spaßen.
S radiací nejsou žerty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Tachyon-Strahlung entdeckt.
Zaznamenal jsem radiaci z tachyonů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Strahlung hält es nicht lange.
V té radiaci dlouho nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Makroviren werden von infraroter Strahlung angezogen.
Ty makroviry přitahuje infračervené světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schutz gegen UVB-Strahlung und gegen UVA-Strahlung sollte daher verknüpft sein.
Ochrana před UVB a UVA zářením by proto měla být spojená.
   Korpustyp: EU
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Parlament schválil směrnici o ochraně pracovníků před optickým zářením
   Korpustyp: EU DCEP
Viele starben, ehe wir uns an die Strahlung anpassen konnten.
Mnozí zemřeli než jsme se přizpůsobili radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Geigerzähler Strahlung anzeigt, macht euch sofort raus da.
Jestliže vaše Geigery najdou vyšší radiaci, než jakou vyzařuje opékač topinek, okamžitě zmizte!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Million wäre schon präziser, wenn man die Strahlung berücksichtigt.
Bude se to blížit spíš k milionu, když uvážíš radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten sie nicht durch die Strahlung beamen.
Nemohli jsme je zaměřit kvůli radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten diese Strahlung nur noch Sekunden aus.
- Sneseme už jen pár vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was glaubt ihr, ist das Strahlung oder so?
Takže myslíte, že je to radiací nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Eurer Kreislaufsystem hat die Fähigkeit entwickelt, die Strahlung zu filtern.
Tvůj oběhový systém si vytvořil schopnost filtrovat radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint, dass sie absichtlich der Strahlung ausgesetzt wurde.
Chce říct, že ji vystavili radiaci z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, mein Bruder weiß nichts von der Strahlung.
Jake, můj bratr neví o radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmische Strahlung.
Na kůži zůstávají jizvy po spáleninách kosmickým zářením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihnen Marken für den Strahlungs-Scan.
Dala jsem jim čipy, aby se nechali oskenovat kvůli radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung ist für unsere Sensoren zu stark.
Radiační pole je pro naše senzory příliš silné.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie im letzten halben Jahr radioaktiver Strahlung ausgesetzt?
Nebyl jste v uplynulém půlroce vystaven působení radioaktivity?
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer Ankunft waren wir der polarischen Strahlung ausgesetzt.
Když jsme dorazili, byli jsme vystaveni polarické radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine durch Strahlung aktivierte Verbindung, die Sauerstoff erzeugt.
Je to sloučenina aktivovaná zářením, která vytváří kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sicher sein, dass das Eindämmungsfeld Strahlung abhält.
Chci si být jistá, že izolační pole zablokuje veškerou radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, äh, wir haben, ähm, Strahlung und operative Entfernung.
Poslali jsme ji na radiaci a bulku vyřízli.
   Korpustyp: Untertitel
Schemata, um die Strahlung abzulenken, medizinische Technologie für zusätzlichen Schutz.
Mám sebou plány na zdokonalení štítů, které odstíní radiaci z ohybu a lékařské techniky, které poskytnou posádce další ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Scanner melden Strahlung, die auf Klasse-M-Planeten hinweist.
Laterální senzory registrují radiaci dpovídající planetě třídy M.
   Korpustyp: Untertitel
Sie absorbierten Strahlung aus dem Inneren der Erde.
A vstřebávali radiaci ze zemského jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Es verpuppte sich 15 Jahrelang und absorbierte die radioaktive Strahlung,
Tam 15 let rostlo v kokonu. Vstřebávalo tamní radioaktivní palivo
   Korpustyp: Untertitel
Es wandelt die Strahlung um, bis es schlüpfen kann.
Přetváří veškerou radiaci, dokud se nevylíhne.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten unterirdischen Test untersuchen sie die Strahlung.
Odpálí to pod zemí, aby mohli sledovat radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb einer Woche starben durch die Strahlung 54 Menschen.
Během týdne díky vystavení zemřelo 54 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Explosion getötet oder durch die Strahlung mutiert.
Zabil je jaderný výbuch nebo zmutovali radiací.
   Korpustyp: Untertitel
- Custer hat einen Sohn an die Strahlung verloren?
- Custer ztratil kvůli radiaci syna?
   Korpustyp: Untertitel
Die metaphasische Strahlung der Planetenringe regeneriert unsere genetische Struktur.
Prstence planety vyzařují zvláštní metafázní radiaci, která regeneruje genetickou strukturu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch für die Thalaron-Strahlung gibt es keine einleuchtende Erklärung.
Ale nad tou thalaronovou radiací nemůžeme mávnout rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlungs- und Gewebewichtungsfaktoren nach Artikel 4 Abätze 25 und 33
Radiační váhový faktor a tkáňový váhový faktor podle čl. 4 bodů 25 a33
   Korpustyp: EU
Vitamin A ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamin A je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
   Korpustyp: EU
Vitamin E ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamin E je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
   Korpustyp: EU
durch ionisierende Strahlung, die von Stoffen ausgeht, entstehende Gefahren;
nebezpečí vyvolaná ionizujícím zářením vycházejícím z látek;
   Korpustyp: EU
Täglich eine Impfung, und die Strahlung lässt einen kalt.
Pravidelné očkování zabrání nám v mutování.
   Korpustyp: Untertitel
Das Magnesit in diesen Höhlen hätte die Strahlung teilweise abgehalten.
Magnezit v těchto jeskyních poskytuje částečnou ochranu před radiací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie forschten nach Möglichkeiten, die Strahlung zu neutralisieren.
Říkal jste, že jste hledal způsob jak neutralizovat tu radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Gedanken darüber, der Strahlung entgegenzuwirken.
Má několik zajímavých nápadů jak odstranit radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es eine Wechselwirkung zwischen Strahlung und Schild.
Možná došlo k nečekané interakci mezi solární radiací a metafázovým štítem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Labor gibt es immer noch viel thermionische Strahlung.
Laboratoř je stále kontaminována vysokým stupněm termoradiace.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie so viel über Strahlung, Mr. Hawkins?
Jakto že toho víte tolik o radiaci, pane Hawkinsi?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Strahlung oder EM Felder festzustellen.
Nevyzařuje to žádnou radiaci ani EM pole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Strahlung auf, die aus dem Schiffswrack strömt.
Krmí se na radiaci z trosek. Odčerpávají z lodi veškerou energii.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Strahlung hört die Verschiebung vielleicht auf.
Potom by měly ty časové přesuny přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Einsatz elektromagnetischer Strahlung sollte es keine Kollateralschäden geben.
Když zapneme elektromagnetické pole, nikomu jinému neublížíme.
   Korpustyp: Untertitel
Besserer Schutz für Arbeitnehmer vor künstlicher optischer Strahlung
Lepší ochrana pracovníků před optickým zářením
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Richtlinie zum Schutz vor Gefährdung durch optische Strahlung
Nová pravidla ochrany před optickým zářením
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Ochrana pracovníků před optickým zářením
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Fähigkeit, die Strahlung umzuwandeln, ist noch stärker.
Tvoje schopnost metabolizovat tu radiaci je ještě silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich stammt es aus seiner Arbeit mit Vita-Strahlung.
Kořeny to zjevně má v jeho práci s vita radiací.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Patienten waren der starken Strahlung im Maschinenraum ausgesetzt.
B'Elanna všichni tři další pacienti pracovali ve Strojovně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten uns mit ihrer Theta-Strahlung sabotieren.
Pokoušeli se sabotovat náš systém podpory života nízkofrekvenčním theta zářením.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind wir dieses Mal besonders starker kosmischer Strahlung ausgesetzt.
Pás kosmických paprsků je teď zvláště široký.
   Korpustyp: Untertitel
Die Korona des Sterns könnte die Strahlung absorbieren.
Kdyby nákladní loď explodovala v její koroně, mohla by pohltit radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Reakce EU na hrozbu terorismu a ochrana práv občanů
   Korpustyp: EU DCEP