Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Strahlung wirkt auf das zentrale Nervensystem der Insekten.
Vidíte doktore, záření působí na nervový systém hmyzu.
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmische Strahlung.
Na kůži zůstávají jizvy po spáleninách kosmickým zářením.
Radioaktive Strahlung ist in Europa für Menschen, Tiere und Feldfrüchte nicht weniger gefährlich als in den USA.
Radioaktivní záření není o nic méně nebezpečné pro lidi, zvířata a plodiny v Evropě než v USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden wir uns ändern, wenn wir diese Strahlung verlassen?
Nezmění se naše pocity když už nebudeme pod vlivem záření?
Eltern haben in Fukushima eine Gruppe gegründet, um ihre Kinder besser vor der Strahlung schützen zu können.
Fukušimští rodiče organizují skupinu na ochranu dětí před jejich vystavováním ionizujícímu záření.
Wenn sie Partikel in die Atmosphäre aussetzen, dann reflektieren sie Strahlung zurück ins All.
Když vypustíme částice síry do atmosféry, tak tyto začnou rozptylovat záření zpět do vesmíru.
Den lsotopenzerfall zufolge muss die Strahlung vor 70 Jahren tödlich gewesen sein.
Podle poločasu rozpadu izotopů, bylo to záření před 70 lety smrtelné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gene können durch umweltbedingte Faktoren wie Strahlung oder Chemikalien geschädigt werden.
Geny mohou poskodit vlivy prostředí, v němž se pohybujeme, například radiace nebo chemické látky v nasem okolí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Strahlung wird im Kern in 23 Minuten tödliches Niveau erreichen.
Při současném tempu dosáhne jádro smrtící hladiny radiace za 23 minut.
Die Angst vor Strahlung scheint eine wesentlich größere Bedrohung für die Gesundheit darzustellen als die Strahlung selbst.
Strach z radiace, zdá se, představuje pro zdraví mnohem závažnější hrozbu než záření samo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Strahlung nach der Explosion erstreckt sich je nach Windrichtung und anderen Wetterumständen.
Radiace pak zasáhne širší oblast v závislosti na větru a jiných vlivech počasí.
Folge einer nachgewiesenen Aussetzung gegenüber infektiösen Stoffen oder schädlicher Strahlung ist.
způsobilo prokazatelné vystavení se infekčním látkám nebo nebezpečné radiaci.
Vor einigen Tagen wurde in diesem Wohnhaus hoch radioaktive Strahlung festgestellt.
Minulý týden byl objeven byt, který vykazuje vysoké procento radiace.
Die Strahlung am AKW in Fukushima steigt stark an.
Radiace z jaderné elektrárny ve Fukušimě dramaticky stoupá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geordi meinte, die Strahlung der Sonde kann die Kommunikation stören.
Geordi řříkal, že radiace ze sondy může ovlivnit komunikaci.
Müsste man nicht eigentlich bei Atomkraft nur noch gemeinschaftlich entscheiden, weil die Grenzen sowieso übersprungen werden durch die Strahlung?
Nejde o to, že rozhodnutí o jaderné energii by měla být přijata na společném základě, protože radiace nezná hranic?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scanner melden Strahlung, die auf Klasse-M-Planeten hinweist.
Laterální senzory registrují radiaci dpovídající planetě třídy M.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
0,97 ist ein Faktor zur Berechnung der Energieverluste aufgrund von Rost- und Kesselasche sowie von Strahlung.
0,97 je činitel energetických ztrát kvůli popelu a vyzařování.
Die geometrische Lage und die Abmessungen der Elemente für optische Strahlung und etwaiger Abschirmelemente müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
Geometrická poloha a rozměry prvků optického vyzařování a stínění musí odpovídat předloženým listům dat.
Die geometrische Lage und die Abmessungen der Elemente für optische Strahlung und etwaiger Abschirmelemente müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
Geometrická poloha a rozměry prvků optického vyzařování a stínění musí odpovídat předloženým datovým listům.
Die Lichtquellen müssen insbesondere hinsichtlich des Elements für sichtbare Strahlung der Begriffsbestimmung in der Regelung Nr. 48 Absatz 2.7.1 entsprechen.
Typ zdrojů světla musí odpovídat bodu 2.7.1 předpisu č. 48, zvláště pak s ohledem na prvek viditelného vyzařování.
Die Lichtquellen müssen insbesondere hinsichtlich des Elements für sichtbare Strahlung der Begriffsbestimmung in der Regelung Nr. 48 Absatz 2.7.1 entsprechen.
Typ zdrojů světla musí být, jak stanoví bod 2.7.1 předpisu č. 48, zvláště s ohledem na prvek viditelného vyzařování.
sichtbar leuchtende Fläche Fläche, die das (sichtbare) Element der sichtbaren Strahlung enthält, wenn diese über eine bestimmte Beobachtungsachse betrachtet wird;
Přivrácená plocha výstupu světla oblast, která při pozorování z určité osy pohledu zahrnuje (zjevný) prvek viditelného vyzařování.
Wärmeübertragung: Konvektion, Strahlung und Leitung;
Přenos tepla: proudění, vyzařování a vedení tepla
„Gasentladungslichtquelle“ ist eine Lichtquelle, bei der das Element für die sichtbare Strahlung ein Entladungslichtbogen ist, der einen Elektrolumineszens- oder Elektrofluoreszenz-Effekt erzeugt;
„výbojkovým zdrojem světla“ se rozumí zdroj světla, kde je částí sloužící k viditelnému vyzařování oblouk výboje, který vytváří elektroluminiscenci/fluorescenci;
Für Gasentladungs-Lichtquellen gilt Folgendes: Bei der Prüfung der Beständigkeit der lichtdurchlässigen Kunststoffbauteile im Nebelscheinwerfer gegen ultraviolette Strahlung
Výbojkové zdroje světla: pro zkoušky odolnosti světlo propouštějících dílů zhotovených z plastového materiálu proti UV vyzařování uvnitř předního mlhového světlometu:
Für Gasentladungs-Lichtquellen gilt Folgendes: Bei der Prüfung der Beständigkeit der lichtdurchlässigen Kunststoffbauteile im Nebelscheinwerfer gegen ultraviolette Strahlung
Pro výbojkové zdroje světla: pro zkoušky odolnosti světlo propouštějících dílů zhotovených z plastového materiálu proti UV vyzařování uvnitř předního mlhového světlometu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kostete jede einzelnde Strahlung dieses Lasers.
Vychutnával jsem si každý paprsek toho laseru.
Ich entdeckte die große Strahlung, die das Leben auf der Erde erschuf.
Objevil jsem paprsek, který jako první vnesl život na naši zemi.
Anscheinend sind wir dieses Mal besonders starker kosmischer Strahlung ausgesetzt.
Pás kosmických paprsků je teď zvláště široký.
Doktor Waldman, ich habe an der Universität viel von Ihnen gelernt über die ultraviolette Strahlung, die Sie für die höchste Farbe des Spektrums hielten.
Doktore Waldmane, hodně jsem se od vás na univerzitě naučil o fialových i ultrafialových paprscích, o kterých jste řekl, že je to ta nejvyšší barva spektra.
Nein, ich werde mein Meerschweinchen mit der Erkältung anstecken und es in den Weltraum schicken, um zu sehen, ob es durch kosmische Strahlung geheilt wird.
Ne, nachladím svoje morče a vypustím ho do vesmíru, abych zjistil, jestli ho vyléčí kosmické paprsky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„direkte Wärmeleistung“ bezeichnet die durch Strahlung und Konvektion durch das/von dem Produkt selbst an die Luft abgegebene Wärmeleistung, mit Ausnahme der an ein flüssiges Wärmeübertragungsmedium abgegebenen Wärmeleistung, in kW;
„přímým tepelným výkonem“ se rozumí tepelný výkon výrobku, pokud jde o přenos tepla z výrobku sáláním a konvekcí do vzduchu, vyjádřený v kW a nezahrnující tepelný výkon výrobku, pokud jde o přenos tepla do teplonosného média;
„direkte Wärmeleistung“ bezeichnet die durch Strahlung und/oder Konvektion durch das/von dem Produkt selbst an die Luft abgegebene Wärmeleistung, mit Ausnahme der an ein flüssiges Wärmeübertragungsmedium abgegebenen Wärmeleistung, in kW;
„přímým tepelným výkonem“ se rozumí tepelný výkon výrobku, pokud jde o přenos tepla z výrobku sáláním a konvekcí do vzduchu, vyjádřený v kW a nezahrnující tepelný výkon výrobku, pokud jde o přenos tepla do teplonosného média;
„direkte Wärmeleistung“ bezeichnet die durch Strahlung und Konvektion durch das/von dem Produkt selbst an die Luft abgegebene Wärmeleistung, mit Ausnahme der an ein flüssiges Wärmeübertragungsmedium abgegebenen Wärmeleistung, in kW;
„přímým tepelným výkonem“ se rozumí tepelný výkon výrobku, pokud jde o přenos tepla z výrobku sáláním a konvekcí do vzduchu, nezahrnující tepelný výkon výrobku, pokud jde o přenos tepla do teplonosného média, a vyjádřený v kW;
„Energiebilanzmethode“ eine Methode zur Schätzung der als Brennstoff in einem Kessel verwendeten Energiemenge, berechnet als Summe nutzbarer Wärme und aller relevanten Energieverluste durch Strahlung, Wärmeleitung und über Abgase;
„metodou energetické bilance“ se rozumí metoda odhadu množství energie používaného jako palivo v kotli, vypočteného jako součet využitelného tepla a všech příslušných ztrát energie prostřednictvím sálání, přenosu a spalin;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sichtbare Strahlung
viditelné záření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultraviolette Strahlung, sichtbare Strahlung und Infrarotstrahlung:
Spektrum optického záření se dělí na ultrafialové záření, viditelné záření a infračervené záření:
sichtbare Strahlung: optische Strahlung im Wellenlängenbereich von 380 bis 780 nm;
viditelné záření: optické záření o vlnové délce mezi 380 nm a 780 nm;
optische Strahlung: jede elektromagnetische Strahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 1 mm. Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultraviolette Strahlung, sichtbare Strahlung und Infrarotstrahlung:
„optickým zářením“ jakékoli elektromagnetické záření o vlnové délce mezi 100 nm a 1 mm. Spektrum optického záření se dělí na ultrafialové záření, viditelné záření a infračervené záření:
b Bei kleinen Quellen mit einer Winkelausdehnung von 1,5 mrad oder weniger sind die beiden Grenzwerte für sichtbare Strahlung E von 400 nm bis 600 nm zu reduzieren auf die thermischen Grenzwerte für 10 s ≤ t < T1 und auf die photochemischen Grenzwerte für längere Zeiten.
b Pro malé zdroje vytínající úhel nejvýše 1,5 mrad se dva limity E pro viditelné záření 400 až 600 mm snižují na tepelné limity pro 10 s ≤ t < T1 a na fotochemické limity pro delší doby expozice.
monochromatische Strahlung
monochromatické záření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Candela ist die Lichtstärke einer Strahlungsquelle, welche monochromatische Strahlung der Frequenz 540·1012 Hertz in eine bestimmte Richtung aussendet, in der die Strahlstärke 1/683 Watt durch Steradiant beträgt.
Kandela je svítivost zdroje, který v daném směru vysílá monochromatické záření s kmitočtem 540×1012 hertzů a jehož zářivost je 1/683 wattu na steradián.
Strahlung emittieren
emitovat záření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
11. weist darauf hin, dass bei der auf der Röntgenstrahlen-Rückstreuung beruhenden Technik eine geringe Röntgenstrahlendosis emittiert wird, und schlägt deshalb vor, von dieser Technologie abzusehen, da offensichtlich jegliche, wenn auch noch so geringe Exposition gegenüber ionisierender Strahlung langfristig gesundheitliche Auswirkungen aufgrund der Kumulationswirkung der Strahlung haben kann;
11. upozorňuje na skutečnost, že technologie založená na zpětném rozptylu rentgenového záření emituje nízkou dávku tohoto záření, a proto navrhuje, aby tato technologie nebyla využívána, neboť je zřejmé, že jakákoli expozice ionizujícímu záření, i nízká, může mít dlouhodobé dopady na zdraví v důsledku kumulativních účinků záření;
ultraviolette Strahlung
ultrafialové záření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultraviolette Strahlung, sichtbare Strahlung und Infrarotstrahlung:
Spektrum optického záření se dělí na ultrafialové záření, viditelné záření a infračervené záření:
ultraviolette Strahlung: optische Strahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 400 nm.
ultrafialové záření: optické záření o vlnové délce mezi 100 nm a 400 nm.
Wird die Verwendung von Nanopartikeln in Sonnencremes, wo sie ultraviolette Strahlung abfangen sollen, gesundheitsschädliche Nebenwirkungen haben?
Bude mít používání nanočástic ve slunečních pleťových mlécích, jejichž účelem je zastavit ultrafialové záření, vedlejší účinky na zdraví?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
optische Strahlung: jede elektromagnetische Strahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 1 mm. Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultraviolette Strahlung, sichtbare Strahlung und Infrarotstrahlung:
„optickým zářením“ jakékoli elektromagnetické záření o vlnové délce mezi 100 nm a 1 mm. Spektrum optického záření se dělí na ultrafialové záření, viditelné záření a infračervené záření:
Entwicklung und Koordinierung der Frühwarn- und Reaktionssysteme in spezifischen Bereichen (z. B. Kältewellen, gesundheitliche Auswirkungen von Überschwemmungen, aerogene Allergene, ultraviolette Strahlung und durch Vektoren übertragene oder andere übertragbare Krankheiten bei Mensch und Tier).
Rozvoj a koordinace systémů včasného varování a dozoru ve zvláštních oblastech (např. období chladna, zdravotní dopady záplav, alergeny přenášené vzduchem, ultrafialové záření a infekční onemocnění přenášená vektory a jiné infekční nemoci lidí a zvířat).
infrarote Strahlung
infračervené záření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
‚Treibhausgase‘ die in Anhang II aufgeführten Gase und sonstige natürliche oder anthropogene gasförmige Bestandteile der Atmosphäre, welche infrarote Strahlung aufnehmen und wieder abgeben;“.
‚skleníkovými plyny‘ rozumějí plyny uvedené v příloze II a jiné plynné složky atmosféry, přírodní i antropogenní, které absorbují a opětovně vyzařují infračervené záření;“;
c) „Treibhausgase“: die in Anhang II aufgeführten Gase und sonstige sowohl natürliche als auch anthropogene gasförmige Bestandteile der Atmosphäre, welche die infrarote Strahlung aufnehmen und wieder abgeben ;
„c) „skleníkovými plyny“ se rozumějí plyny uvedené v příloze II a jiné plynné složky atmosféry, jak přírodní, tak antropogenní, které absorbují a opětovně vyzařují infračervené záření ;“
elektromagnetische Strahlung
elektromagnetické záření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte es auch für notwendig, dass wir unsere Aufmerksamkeit auf die elektromagnetische Strahlung lenken.
Dále považuji za důležité upřít naši pozornost na elektromagnetické záření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die elektromagnetische Strahlung des Gerätes umgibt die gesamte Stadt und geht noch darüber hinaus.
Elektromagnetické záření, které toho zařízení vyzařuje, pokrývá celé město a dokonce sahá i za hranice města.
optische Strahlung jede elektromagnetische Strahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 1 mm.
optickým zářením: jakékoli elektromagnetické záření o vlnové délce mezi 100 nm a 1mm.
optische Strahlung: jede elektromagnetische Strahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 1 mm. Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultraviolette Strahlung, sichtbare Strahlung und Infrarotstrahlung:
„optickým zářením“ jakékoli elektromagnetické záření o vlnové délce mezi 100 nm a 1 mm. Spektrum optického záření se dělí na ultrafialové záření, viditelné záření a infračervené záření:
Blei in Glasfritten von Röntgenröhren und Bildverstärkern und Blei in Glasfritten-Bindern zur Befestigung von Gaslasern und für Vakuumröhren, die elektromagnetische Strahlung in Elektronen umwandeln
Olovo ve skleněné fritě rentgenových trubic a optických zesilovačích a olovo v pojivu skleněné frity pro skládání plynových laserů a vakuové trubice, které přeměňují elektromagnetické záření na elektrony
Die elektromagnetische Strahlung, die durch das für seinen Typ repräsentative Fahrzeug erzeugt wird, wird nach den in Anhang V beschriebenen Verfahren bei einem der angegebenen Antennen-Abstände gemessen. Diese sind vom Fahrzeughersteller in Absprache mit dem technischen Dienst festzulegen.
Elektromagnetické záření generované vozidlem reprezentujícím svůj typ musí být měřeno za použití metod popsaných v příloze IV. Tyto musí být definovány výrobcem vozidla ve shodě s technickou službou.
Ein In-vitro-Versuch ist erforderlich, wenn der Wirkstoff elektromagnetische Strahlung im Bereich 290-700 nm absorbiert und durch direkten Kontakt oder systemische Verbreitung die Augen oder dem Licht ausgesetzte Hautpartien erreichen kann.
Studie in vitro se vyžaduje v případech, kdy účinná látka pohlcuje elektromagnetické záření v rozsahu 290-700 nm a mohla by zasáhnout oči nebo světlu vystavené části pokožky, a to buď přímým kontaktem nebo prostřednictvím systémového rozšíření.
Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — Lichtverstärkung durch stimulierte Emission von Strahlung): jede Einrichtung, die dazu verwendet werden kann, elektromagnetische Strahlung im Bereich der Wellenlänge optischer Strahlung in erster Linie durch einen Prozess kontrollierter stimulierter Emission zu erzeugen oder zu verstärken;
„laserem (zesilovač světla pomocí vynucené emise záření)“ jakýkoliv přístroj, který může produkovat nebo zesilovat elektromagnetické záření ve vlnovém rozsahu optického záření hlavně prostřednictvím procesu řízené vynucené emise;
Hawking-Strahlung
Hawkingovo záření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
radioaktive Strahlung
radioaktivní záření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Radioaktive Strahlung ist in Europa für Menschen, Tiere und Feldfrüchte nicht weniger gefährlich als in den USA.
Radioaktivní záření není o nic méně nebezpečné pro lidi, zvířata a plodiny v Evropě než v USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie meinen, dass von den UFOs magnetische und radioaktive Strahlung ausgeht?
Myslíte si, že UFO rozpoutalo magnetickou bouři a radioaktivní záření?
Radioaktive Strahlung macht vor Grenzen nicht Halt.
Radioaktivní záření se nezastaví na státních hranicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
UV-Strahlung
ultrafialové záření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die UV-Strahlung ist anhand der nachstehenden Tabelle zu bewerten:
Ultrafialové záření se váží podle hodnot uvedených v následující tabulce:
Die UV-Strahlung der Gasentladungs-Lichtquelle ist wie folgt zu ermitteln:
Ultrafialové záření výbojkového zdroje světla musí být takové, aby platilo:
Dabei spielt es überhaupt keine Rolle, ob die Quelle dieser UV-Strahlung nun eine Leuchtstoffröhre oder ein Stern ist.
Není podstatné, zda ultrafialové záření vycházelo ze žárovky nebo z hvězdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Sonnenschutzmittel kann sämtliche UV-Strahlung filtern.
Žádný prostředek na ochranu proti slunečnímu záření nemůže odfiltrovat veškeré ultrafialové záření.
UV-Strahlung verursacht bestimmte unverwechselbare Mutationen des Tumor-Suppressor-Gens, das ein als p53 bezeichnetes Protein erzeugt.
Ultrafialové záření způsobuje specifické a jedinečné mutace genu potlačujícího nádory, takzvaného tumor supresorového genu, jenž vytváří protein označovaný p53.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die UV-Strahlung der Gasentladungs-Lichtquelle muss so beschaffen sein, dass die Gasentladungs-Lichtquelle vom Typ niedrige UV-Strahlung ist und Folgendem entspricht:
Ultrafialové záření výbojkového zdroje světla musí být takové, aby se jednalo o typ výbojkového zdroje světla s nízkým UV zářením, který vyhovuje následující rovnici:
Lichtstrom, Farbe und UV-Strahlung
Světelný tok, barva a ultrafialové záření
UV-Strahlung verursacht bestimmte unverwechselbare Mutationen des Tumor-Suppressor-Gens, das ein als p53 bezeichnetes Protein erzeugt. Dieses Protein spielt bei der sogenannten Apoptose eine Rolle, einer Art programmiertem Zelltod, bei dem geschädigte Zellen Selbstmord begehen, damit sichergestellt ist, dass ihre defekten Gene nicht an die nächste Generation von Zellen weitergegeben werden.
Ultrafialové záření způsobuje specifické a jedinečné mutace genu potlačujícího nádory, takzvaného tumor supresorového genu, jenž vytváří protein označovaný p53. Tento protein se podílí na procesu zvaném apoptóza, při němž poškozené buňky páchají sebevraždu, aby měly jistotu, že se jejich vadné geny nepřenesou na dceřiné buňky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strahlung
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strahlung für die Chemotherapie.
Náš chlap má nádor na mozku.
Zdá se, že vyzařují radiaci.
- Mehr wie Gamma-Strahlung.
Vielleicht wirkt die Strahlung.
Možná na něj má vliv ten radioaktivní odpad.
Lassen Sie die Strahlung ab.
Snažte se odčerpat tu radiaci.
- Gegen die Strahlung. Absolut sicher.
Sérum proti radiaci, naprosto bezpečné.
Nein, ich meine die Strahlung.
Die Strahlung um 5.000% erhöht.
Unsere Sensoren erkennen keinerlei Strahlung.
Naše senzory nezaznamenaly žádnou radiaci.
Schützen sie vor elektromagnetischer Strahlung?
Stíní to před elektromagnetickým zářením?
Waffenplutonium, Schießerei und freigesetzte Strahlung?
Při té přestřelce se rozptýlilo plutonium na výrobu zbraní.
Sie neutralisiert Strahlung, vertrau mir.
Neutralizujte radiaci. Věřte mi.
Waren Sie ungewöhnlicher Strahlung ausgesetzt?
Byla jste vystavena nějaké neobvyklé radiaci?
Die Strahlung beeinträchtigt die Antigravitationseinheiten.
V téhle radiaci se na antigravitační jednotku nemůžeme spolehnout.
Die Strahlung ist zu hoch.
Wahrscheinlich durch Einwirkung von Strahlung.
Možná po vystavení jisté radiaci.
Iskandar, das Strahlungs-Gerät, alles Lügen!
Iskandar, radiační zařízení, samé lži.
Wir untersuchen das Gebäude nach Strahlung ab.
Prohledáváme budovu kvůli radiaci.
Dieser Bereich ist mit Strahlung überflutet.
Tato oblast je zaplavena radiací.
- Es dient dem Schutz gegen Strahlung.
Je to ochrana proti okolní radiaci.
Nein, konnte ich nicht, wegen der Strahlung.
Ne, nemohla, kvůli radiaci.
Es schützt uns vor kosmischer Strahlung.
Chrání nás před kosmickou radiací.
- Sie haben sie absichtlich der Strahlung ausgesetzt.
Vystavili ji radiaci z nějakého důvodu.
War deine Mutter kürzlich irgendwelcher Strahlung ausgesetzt?
Byla tvá matka v poslední době vystavena radiaci?
- Die Strahlung ist sehr stark hier.
- Je tady tak silná energie.
Wir glauben beide, dass es Strahlung ist.
Shodneme se, že jde o radiaci.
Dabei ist radioaktive Strahlung freigesetzt worden.
Došlo k úniku do atmosféry.
Ihr Gehirn wird von kinoplasmischer Strahlung überflutet.
Váš mozek je zaplavován kinoplasmatickým zářením.
- Das ist ein Anti-Strahlungs-Rot.
- Tohle je to, co to tu zamořilo?
Diese Tür beschützt uns vor der Strahlung!
Ty dveře nás chrání před radiací.
Mein Schiff wird von Strahlung überflutet.
Protržené potrubí zaplavuje mou loď plazmovou radiací.
Diese übermäßige Strahlung bringt das Nervensystem durcheinander.
Dělá paseku v našich nervových systémech.
Haben die uns irgendeiner Strahlung ausgesetzt?
- Sie schützen uns nicht vor Strahlung.
Neochrání nás před radiací.
- Die Schirme halten die Strahlung ab.
Neprůstřelný štít nám pomůže zastavit radiaci.
Der Bereich der ultravioletten Strahlung wird unterteilt in UV-A-Strahlung (315 — 400 nm), UV-B-Strahlung (280 — 315 nm) und UV-C-Strahlung (100 — 280 nm);
Ultrafialový úsek se dělí na UVA (315–400 nm), UVB (280–315 nm) a UVC (100–280 nm);
Es gab vielleicht Strahlung von der Explosion.
Mohli být zasaženi radiací z exploze.
Radioaktive Strahlung macht eine genaue Bestimmung schwierig.
Je tam magnetický a radioaktivní stín, takže přesné určení je nemožné.
Das Schiff muss der Strahlung entkommen.
- Loď musí zrychlit k úniku žhavou radiací.
Mit Strahlung ist nicht zu spaßen.
Ich habe eine Tachyon-Strahlung entdeckt.
Zaznamenal jsem radiaci z tachyonů.
Bei der Strahlung hält es nicht lange.
V té radiaci dlouho nevydrží.
Die Makroviren werden von infraroter Strahlung angezogen.
Ty makroviry přitahuje infračervené světlo.
Der Schutz gegen UVB-Strahlung und gegen UVA-Strahlung sollte daher verknüpft sein.
Ochrana před UVB a UVA zářením by proto měla být spojená.
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Parlament schválil směrnici o ochraně pracovníků před optickým zářením
Viele starben, ehe wir uns an die Strahlung anpassen konnten.
Mnozí zemřeli než jsme se přizpůsobili radiaci.
Falls der Geigerzähler Strahlung anzeigt, macht euch sofort raus da.
Jestliže vaše Geigery najdou vyšší radiaci, než jakou vyzařuje opékač topinek, okamžitě zmizte!
Eine Million wäre schon präziser, wenn man die Strahlung berücksichtigt.
Bude se to blížit spíš k milionu, když uvážíš radiaci.
Wir konnten sie nicht durch die Strahlung beamen.
Nemohli jsme je zaměřit kvůli radiaci.
Wir halten diese Strahlung nur noch Sekunden aus.
- Sneseme už jen pár vteřin.
Also, was glaubt ihr, ist das Strahlung oder so?
Takže myslíte, že je to radiací nebo tak něco?
Eurer Kreislaufsystem hat die Fähigkeit entwickelt, die Strahlung zu filtern.
Tvůj oběhový systém si vytvořil schopnost filtrovat radiaci.
Sie meint, dass sie absichtlich der Strahlung ausgesetzt wurde.
Chce říct, že ji vystavili radiaci z nějakého důvodu.
Jake, mein Bruder weiß nichts von der Strahlung.
Jake, můj bratr neví o radiaci.
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmische Strahlung.
Na kůži zůstávají jizvy po spáleninách kosmickým zářením.
Ich gab ihnen Marken für den Strahlungs-Scan.
Dala jsem jim čipy, aby se nechali oskenovat kvůli radiaci.
Die Strahlung ist für unsere Sensoren zu stark.
Radiační pole je pro naše senzory příliš silné.
Waren Sie im letzten halben Jahr radioaktiver Strahlung ausgesetzt?
Nebyl jste v uplynulém půlroce vystaven působení radioaktivity?
Bei unserer Ankunft waren wir der polarischen Strahlung ausgesetzt.
Když jsme dorazili, byli jsme vystaveni polarické radiaci.
Es ist eine durch Strahlung aktivierte Verbindung, die Sauerstoff erzeugt.
Je to sloučenina aktivovaná zářením, která vytváří kyslík.
Ich will sicher sein, dass das Eindämmungsfeld Strahlung abhält.
Chci si být jistá, že izolační pole zablokuje veškerou radiaci.
Ähm, äh, wir haben, ähm, Strahlung und operative Entfernung.
Poslali jsme ji na radiaci a bulku vyřízli.
Schemata, um die Strahlung abzulenken, medizinische Technologie für zusätzlichen Schutz.
Mám sebou plány na zdokonalení štítů, které odstíní radiaci z ohybu a lékařské techniky, které poskytnou posádce další ochranu.
Scanner melden Strahlung, die auf Klasse-M-Planeten hinweist.
Laterální senzory registrují radiaci dpovídající planetě třídy M.
Sie absorbierten Strahlung aus dem Inneren der Erde.
A vstřebávali radiaci ze zemského jádra.
Es verpuppte sich 15 Jahrelang und absorbierte die radioaktive Strahlung,
Tam 15 let rostlo v kokonu. Vstřebávalo tamní radioaktivní palivo
Es wandelt die Strahlung um, bis es schlüpfen kann.
Přetváří veškerou radiaci, dokud se nevylíhne.
Beim nächsten unterirdischen Test untersuchen sie die Strahlung.
Odpálí to pod zemí, aby mohli sledovat radiaci.
Innerhalb einer Woche starben durch die Strahlung 54 Menschen.
Během týdne díky vystavení zemřelo 54 lidí.
Von der Explosion getötet oder durch die Strahlung mutiert.
Zabil je jaderný výbuch nebo zmutovali radiací.
- Custer hat einen Sohn an die Strahlung verloren?
- Custer ztratil kvůli radiaci syna?
Die metaphasische Strahlung der Planetenringe regeneriert unsere genetische Struktur.
Prstence planety vyzařují zvláštní metafázní radiaci, která regeneruje genetickou strukturu.
Doch für die Thalaron-Strahlung gibt es keine einleuchtende Erklärung.
Ale nad tou thalaronovou radiací nemůžeme mávnout rukou.
Strahlungs- und Gewebewichtungsfaktoren nach Artikel 4 Abätze 25 und 33
Radiační váhový faktor a tkáňový váhový faktor podle čl. 4 bodů 25 a33
Vitamin A ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamin A je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
Vitamin E ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamin E je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
durch ionisierende Strahlung, die von Stoffen ausgeht, entstehende Gefahren;
nebezpečí vyvolaná ionizujícím zářením vycházejícím z látek;
Täglich eine Impfung, und die Strahlung lässt einen kalt.
Pravidelné očkování zabrání nám v mutování.
Das Magnesit in diesen Höhlen hätte die Strahlung teilweise abgehalten.
Magnezit v těchto jeskyních poskytuje částečnou ochranu před radiací.
Sie forschten nach Möglichkeiten, die Strahlung zu neutralisieren.
Říkal jste, že jste hledal způsob jak neutralizovat tu radiaci.
Er macht sich Gedanken darüber, der Strahlung entgegenzuwirken.
Má několik zajímavých nápadů jak odstranit radiaci.
Vielleicht gab es eine Wechselwirkung zwischen Strahlung und Schild.
Možná došlo k nečekané interakci mezi solární radiací a metafázovým štítem.
lm Labor gibt es immer noch viel thermionische Strahlung.
Laboratoř je stále kontaminována vysokým stupněm termoradiace.
Woher wissen Sie so viel über Strahlung, Mr. Hawkins?
Jakto že toho víte tolik o radiaci, pane Hawkinsi?
Es ist keine Strahlung oder EM Felder festzustellen.
Nevyzařuje to žádnou radiaci ani EM pole.
Sie nehmen die Strahlung auf, die aus dem Schiffswrack strömt.
Krmí se na radiaci z trosek. Odčerpávají z lodi veškerou energii.
Ohne die Strahlung hört die Verschiebung vielleicht auf.
Potom by měly ty časové přesuny přestat.
Beim Einsatz elektromagnetischer Strahlung sollte es keine Kollateralschäden geben.
Když zapneme elektromagnetické pole, nikomu jinému neublížíme.
Besserer Schutz für Arbeitnehmer vor künstlicher optischer Strahlung
Lepší ochrana pracovníků před optickým zářením
Neue Richtlinie zum Schutz vor Gefährdung durch optische Strahlung
Nová pravidla ochrany před optickým zářením
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Ochrana pracovníků před optickým zářením
Eure Fähigkeit, die Strahlung umzuwandeln, ist noch stärker.
Tvoje schopnost metabolizovat tu radiaci je ještě silnější.
Angeblich stammt es aus seiner Arbeit mit Vita-Strahlung.
Kořeny to zjevně má v jeho práci s vita radiací.
Alle Patienten waren der starken Strahlung im Maschinenraum ausgesetzt.
B'Elanna všichni tři další pacienti pracovali ve Strojovně.
Sie wollten uns mit ihrer Theta-Strahlung sabotieren.
Pokoušeli se sabotovat náš systém podpory života nízkofrekvenčním theta zářením.
Anscheinend sind wir dieses Mal besonders starker kosmischer Strahlung ausgesetzt.
Pás kosmických paprsků je teď zvláště široký.
Die Korona des Sterns könnte die Strahlung absorbieren.
Kdyby nákladní loď explodovala v její koroně, mohla by pohltit radiaci.
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Reakce EU na hrozbu terorismu a ochrana práv občanů