Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strand pláž 1.354 břeh 34 pobřeží 30 mořský břeh 1
[Weiteres]
strand pláži
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strand pláž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strand
Pláž
   Korpustyp: Wikipedia
Bart und ich werden heute Nacht praktisch am Strand schlafen.
S Bartem budeme dnes večer spát v podstatě na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl umweltgiftiger Stoffe gelangt so in den Boden, den Strand und in das Meer.
Na plážích v jižní Asii jsou za podmínek nepříznivých pro životní prostředí i člověka demontovány obrovské námořní lodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Rita und ich bringen ihre zum Strand am Samstag.
Rita a já je bereme v sobotu na pláž.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie Brot und Fleisch sah, vergaß sie den Fuchsbau nördlich des Strands.
Nyní při pohledu na chléb a maso úplně zapomněla na liščí svět severně od pláže.
   Korpustyp: Literatur
Papa, kommst du nicht mit an den Strand?
- Tati, ty s námi nepůjdeš na pláž?
   Korpustyp: Untertitel
In einem solchen Hinweis, der zumindest aus Warnzeichen am Strand besteht, wird die Öffentlichkeit auch über das am nächsten liegende zugängliche Badegewässer informiert;
Jeho součástí budou varovné znaky umístěné na pláži a seznam nejbližších dostupných vod ke koupání;
   Korpustyp: EU DCEP
"Zweitausend Milizen greifen blauen Strand an. Von Osten nach Westen.
Dva tisíce členů milicí útočí na modrou pláž od východu na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Doch meist landen die Schiffe auf einem Strand Südasiens, wo sie unter primitiven Bedingungen von Tagelöhnern abgewrackt werden.
Stovky starých rezavých evropských lodí skončí na plážích indického subkontinentu, například v Bangladéši.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Gentleman am Joggen den Strand entlang interessiert?
Měli by pánové zájem trochu si zaběhat na pláži?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strande břehy 1
am Strand na pláži 328
Strand-Dreizack Bařička přímořská
FKK-Strand nudistická pláž 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strand

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strand-Dreizack
Bařička přímořská
   Korpustyp: Wikipedia
Strand-Wegerich
Jitrocel přímořský
   Korpustyp: Wikipedia
Strand-Silberkraut
Tařicovka přímořská
   Korpustyp: Wikipedia
Strand-Segge
Carex extensa
   Korpustyp: Wikipedia
Strand-Milchkraut
Sivěnka přímořská
   Korpustyp: Wikipedia
Irgendwo am Strand.
Potkala jsem Jima při práci v muzeu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse den Strand.
- Já pláže nsnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel am Strand?
Do toho hotelu u pláže?
   Korpustyp: Untertitel
Am Strand sind Felsen.
S jedné strany pláže jsou skály.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strand ist abgeriegelt.
Oddíl je namístě, přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für den Strand!
Trave, přidej se ke klukům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vorhin am Strand.
To nebyla jeho chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Geh runter vom Strand.
Tak se dostaň z pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Runter vom Strand, runter!
Z pláže, dělejte!
   Korpustyp: Untertitel
- und verschwindet vom Strand!
- A vypadněte z pláže!
   Korpustyp: Untertitel
Far Rockaway Strand;
Může to znamenat jen tři věci.
   Korpustyp: Untertitel
"Zum Strand fürbaß!"
Z Paganiniho říčky se se stal velký tok.
   Korpustyp: Untertitel
Sledge, runter vom Strand!
Sledgi, pryč z pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet von meinem Strand.
Vypadněte z mé pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Am Strand von Goa.
Nepal, trekking v Nepalu.
   Korpustyp: Untertitel
Brighton Strand gehört jetzt mir.
Brighton Beach teď patří mně.
   Korpustyp: Untertitel
Strand und Surfen in Honolulu.
Písek a surfování na Honolulu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strand mit rosa Sand.
V té zátoce kotvili piráti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen vom Strand runter!
- Musíme se dostat z pláže!
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's 'n fantastischen Strand.
Jsou tam nádherné pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Logan kommt vom Strand herauf.
Logan přišel z pláže.
   Korpustyp: Untertitel
- In eine Wohnung am Strand.
- V bytě u pláže.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie trafen sich am Strand.
"Setkali se na břehu."
   Korpustyp: Untertitel
Weg vom Strand, du blödmann!
Vypadni z pláže, ty magore podělanej!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie am Strand.
- možná už odjely. - tam jsou!
   Korpustyp: Untertitel
Verzieh dich von meinem Strand.
Padej z mý pláže!
   Korpustyp: Untertitel
Unten am Strand, glaub ich.
Dole na plázi, myslim.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir an den Strand?
- Nepůjdeme k moři?
   Korpustyp: Untertitel
Also weiter vom Strand weg.
Trochu dál od pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab, verlasst den Strand!
Hej! Ven z vody!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Befehle vom Strand.
Pane, mám tu rozkazy z pláže!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwarze rennt am Strand
Ta Černá běží po břehu
   Korpustyp: Untertitel
Strand? Von was sprichst Du?
O jakým moří to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Am Strand, auf der Hampton.
U pláže, v Hamptonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht an den Strand gehen.
To nejde. Kdo nás tam hodí?
   Korpustyp: Untertitel
- Am Strand von Coney Island?
- Pamatuješ si včerejší noc?
   Korpustyp: Untertitel
Am Strand war es sicher.
Myslíte, že jsem si to vymyslela?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Strand-Club.
Budu v klubu u pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwacht den gesamten Strand.
Je podél celé zátoky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich am Strand."
Vy jste na břehu."
   Korpustyp: Untertitel
Heute? Am Strand von Guincho?
- Dneska na Guincho.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie an den Strand?
Jdete si dolu zasurfovat lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie am Strand.
Nikdy jsem na žádný nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Zimmer, direkt am Strand.
- Tři ložnice a je to u pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Dann das Paar am Strand.
Ty převleky a kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht am Strand.
Tam jsou chatky pro turisty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen an den Strand.
My jedeme k moři.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer mag den Strand nicht?
Kdo nemá rád pláže?
   Korpustyp: Untertitel
- In einer Fischerhütte am Strand.
- V rybářské boudě na břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige Zimmer am Strand reserviert.
Zamluvili jsme pokoj na Strandu.
   Korpustyp: Untertitel
"Feind in Lastwagen, kommend von rotem Strand,
Nepřátelé v rudých náklaďácích přichází z červené pláže
   Korpustyp: Untertitel
"ist jetzt einen Kilometer vor blauem Strand.
Právě teď jsou 1 km od modré pláže.
   Korpustyp: Untertitel
- Jährliche Strand-Aufräumaktion in Gracies Schule.
Výroční úklid pláže u Gracie ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hast du den Strand auch gehaßt.
Nemám to v Hamptons rád.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Strand früher gehasst.
To má mýt vývin?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich am Strand in Barcelona.
Tahle je v Barceloně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht an den Strand gehen.
Nemůžeme si to dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst bloß am Strand verkaufen.
Jdi pryč! Povídám ti, abys zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns von diesem Strand wegbringen.
Musíš nás z téhle pláže dostat!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann waren wir an diesem Strand.
.. a pak.. .. byli jsme u jezera..
   Korpustyp: Untertitel
Muschelessen am Strand in New Canaan vielmehr.
Popravdě piknik v Novém Canaanu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht jetzt fort zum fremden Strand
Teď odcházím do jiného kraje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, an dem Strand sind wir gewesen.
Ano, byli jsme tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen morgen am Strand spazieren.
Zítra se půjdeme projít k moři.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis des "El Golfo" -Strandes.
Tajemství pláže v zálivu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will es im Strand versuchen?
-On to chce zkusit v kině?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns heute Abend im Strand.
Tak teda večer u kina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Strand. Ihr wisst schon.
Flákal jsem se. Znáte to, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendetwas Außergewöhnliches am Strand beobachtet worden?
Děje se něco na plážích?
   Korpustyp: Untertitel
Kriegt das Ding vom Strand weg!
Panebože, odvezte to z té pláže!
   Korpustyp: Untertitel
Strand, bar --alles plus, Juice, Gin, Drinks .
Pljáža, bar - i vsjo, plus džús, džin, drink .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein. Alle waren unten am Strand.
Ale mohl to udělat každý, každý mohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Da waren mehr! Unten am Strand!
Taky bylo - dole na břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie den Jungen vom Strand.
Odtáhněte ho z pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Bring dein Hackebeil mit an den Strand,
K moři, vem si s sebou sekáček.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier unten am Strand.
Je to dole u pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging mit mir an den Strand.
Tvůj strýc měl vše dobře naplánováno.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann muss er der Strand-Hottie sein.
- Pak to musí být Bermuďák.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist mit dem Strand?
- A co s pláží?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht, Mr. Haus-am-Strand?
-Jak je, pane Plážovej?
   Korpustyp: Untertitel
Und gehe am Strand spazieren oder sowas.
A běž se projít na promenádu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treibholz, den Strand und mich.
Dřevo, písek a já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Fischerhütte am Strand.
To je ta bouda na břehu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab das hier am Strand gefunden.
- Tohle jsem našla na břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Strand nie gesehen.
- Nikdy jsi to neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Strand gibt es Sand.
Na ní je spousta písku.
   Korpustyp: Untertitel
Last uns den Schnee am Strand sehen!
Jdeme se podívat na sníh k moři.
   Korpustyp: Untertitel
Ist den Weg zum Strand runter.
Jo, šel pro dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tag am Strand, wir allein.
Julian nás tam odveze a budeme tam celý den jenom spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Als was arbeiten Sie in Strand?
Čím se ve Strandu živíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie führen in Richtung Strand.
Jsou tu jejich čerstvé stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm in zwölf Minuten zum Strand.
- Vzbuď se lenochu!
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Elemente sind jenseits des Strandes.
Nepřátelé postoupili až za pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet von diesem Strand, ihr Hurensöhne!
Vypadněte z tý pláže, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, das Wrack am Strand?
Pamatuješ si na včerejšek?
   Korpustyp: Untertitel