Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strang provaz 29 přadeno 9 provazec 7 větev 5 pás 3 pramen 2 oprátka 1 proud 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strang provaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hoffe, dass die EU-Mitgliedstaaten hier an einem Strang ziehen.
Doufám, že všechny členské státy EU potáhnou za jeden provaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss wissen, ob wir am selben Strang ziehen.
Já musím vědět, zda všichni táhneme za jeden provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle an einem Strang ziehen, und die Kommission sollte da durchaus vorangehen.
Měli bychom všichni táhnout za jeden provaz a Komise by jistě tyto snahy měla vést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht, wenn ich am Strang baumle.
Nikdo nemine když jsem na konci provazu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie so nutzen, dass wir an einem Strang ziehen.
Musíme jich využít takovým způsobem, že všichni potáhneme za jeden provaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es um die Kinder geht, müssen wir unbedingt am gleichen Strang ziehen.
Když jde o děti, musíme táhnout za jeden provaz!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darauf achten, dass die Mitgliedstaaten mit uns zusammenarbeiten und dass wir in diesem Parlament an einem Strang ziehen.
Musíme zajistit, aby s námi členské státy spolupracovaly a to, že my v Parlamentu potáhneme všichni za jeden provaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ganze Welt war da. Alle ziehen jetzt an einem Strang.
Přišel celý svět a táhl za jeden provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gemeinsam an einem Strang ziehen, können wir unsere Interessen schützen.
Potáhneme-li za jeden provaz, můžeme své zájmy ochránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das waren harte Zeiten, aber wir alle hatten an einem Strang gezogen.
Prošli jsme si těžkým obdobím, ale tahali jsme za jeden provaz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strangeness Podivnost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strang

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strangeness
Podivnost
   Korpustyp: Wikipedia
Sie bezahlen Mr. Strange?
Vy panu Strangovi platíte?
   Korpustyp: Untertitel
Tod durch den Strang!
Ale neumřel. Dává to nějaký smysl?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war Mrs. Strange.
- Byla to paní Strangeová.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum Stranges Buch verlegen?
Ale nač vydávat Strangeovu knihu, pane Murray?
   Korpustyp: Untertitel
Echt strange, der Typ.
Ten chlap je blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen am gleichen strang.
V tomhle držte při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Mr. Strange.
Odpusťte, pane Strangi, bolí mě hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von Stranges, natürlich.
Nebo Strangově, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
im Strang mit Kreuzhaspelung;
v křížem navinutých přadenech nebo přadénkách;
   Korpustyp: EU
Bitte, Mr. Strange!
Prosím, pane Strangi, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Mrs. Strange.
- Vy jste paní Strangeová.
   Korpustyp: Untertitel
oder sind es Strange?
Nebo jsou to smyčky?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie, Mrs. Strang?
A co vy, paní Strangová?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, das war ziemlich strange.
- To bylo dost divný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das betrifft Sie, Mr. Strange.
Toto se týká vás, pane Strangi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Modell eines DNS-Stranges.
Je to model DNA.
   Korpustyp: Untertitel
gezwirnte Garne, roh, im Strang;
na násobnou nebo kablovanou nit, nebělenou, v přadenech nebo přadénkách;
   Korpustyp: EU
Oh, da ist Mr. Strang.
To bude můj manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen an einem Strang.
Jste v tom společně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen am gleichen Strang.
Jsme v tom společně, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen an einem Strang.
V tomhle jsme společně.
   Korpustyp: Untertitel
2. Iran: Hinrichtungen durch den Strang (Abstimmung)
2. Popravy oběšením v Íránu (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Länder müssen an einem Strang ziehen.
Proto je zapotřebí spojeného úsilí všech zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Iran: Hinrichtungen durch den Strang
2. Popravy oběšením v Íránu
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie nichts von Mr. Strange gehört?
O panu Strangeovi jste nic neslyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, wir ziehen beide am selben Strang.
vypadá to že pracujeme na stejném případě každý z opačného konce.
   Korpustyp: Untertitel
STRANGES FANTASTISCHES ZAUBERBUCH, JETZT IM HANDEL
Není v prodeji Strangeova úžasná KNIHA MAGIE
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr schön, Mrs. Strange.
Myslím, že jste nádherná, paní Strangeová.
   Korpustyp: Untertitel
Was fiel dort vor, Mr. Strange?
Co se tam událo, pane Strangi?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer rettete ihn vor dem Strang?
A kdo ho zachránil před pověšením?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung, Mrs. Strange, Merlin.
Omlouvám se, že vás ruším, paní Strangeová, Merline.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben an einem Strang gezogen.
Jsem Harper Averyům sice vděčná, že nás založili,
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort Jonathan Strange warnen!
Musíte napsat Jonathanu Strangeovi v Ashofrdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mr. Stranges ist das gefährlichste.
A ta Strangeova je nejnebezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Stranges Buch stärkt den Rabenkönig?
Myslíte, že Strangeova kniha by podpořila Krále Havrana?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn ich am Strang baumle.
Nikdo nemine když jsem na konci provazu!
   Korpustyp: Untertitel
Danke mir, wir ziehen am selben Strang.
Radši tu zůstanu. - Radši mi poděkuj.
   Korpustyp: Untertitel
Du kletterst den Strang runter und gehst.
Ty slezeš po žebříku a utečeš.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Strange weiß nicht, was geschehen ist.
Paní Strangeová. Ona neví, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen können wir sicher Stranges Buch verhindern.
Mezi námi, jsem si jistý, že můžeme Strangeovu knihu zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier an einem Strang ziehen.
Nehádej se v tomhle se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich behandle Alan Strang.
Zabývám se Alanem Strangem, tedy léčím Alana Stranga.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Strang, gibt es sonst noch was?
Pane Strangu, je v tom ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind ihm ebenbürtig, Mr. Strange.
Ale vy jste mu roven, pane Strangi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ziehen hierbei an einem Strang.
- V tomhle jedeme spolu. - Určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Mrs. Strange den Weg zeigen.
Měla jsem ukázat paní Strangeové bezpečnou cestu zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an einem Strang ziehen.
Jsme v tom všichni společně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab meine STRANGE-Comics sortiert.
- Seřadil jsem si všechny komiksy o Strangovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein völlig unidentifizierter Strang.
Je to zcela neidentifikovaný jednotný kmen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strang hat sich nicht getrennt.
Kmen se nechce oddělit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überträger ziehen an einem Strang.
Přenašeči spolupracují.
   Korpustyp: Untertitel
So lange wir an einem Strang ziehen.
Pod podmínkou, že já budu střílet z pušky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur an einem Strang ziehen.
V tom mi musíš věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Crew zieht an einem Strang.
Celé mužstvo spolupracuje jako na bitevní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Strange, bewegen Sie diesen Wald!
- Pane Strangi, přemístěte ten les!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat sie angefasst, Mr. Strange.
Žádný z kluků se jich ani nedotkl, pane Strangi.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du da? - War Strange hier?
- Co tu proboha děláte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen wir aber an einem Strang ziehen.
Chceme-li to udělat, musíme jednat společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir an einem Strang ziehen.
Z toho důvodu bychom měli spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir jedoch alle gemeinsam an einem Strang ziehen.
Jen musíme stát pevně a jednotně při sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lana's Überreste wurden alle identifiziert, bis zum letzen DNA-Strang.
Laniny ostatky byly totožné až do konce šroubovice DNA. i těmi nejzazšími.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir ziehen dann schon am gleichen Strang.
Nestrachuj se kámo, na to si zvykneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein DNA-Strang wie ich ist eine Bauanleitung für Lebewesen.
DNA řetězec jako já je stavebním plánem živého organizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ganz neuer Strang der Indonesischen Grippe.
Je to úplně nový kmen indonézské chřipky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hilfe war von unschätzbarem Wert, Mr. Strange.
Vaše pomoc byla nedocenitelná, pane Strangi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen alle an einem Strang. Dass ich nicht lache!
Řekli, že jsme v tom společně.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mrs. Strange bestärkt mich darin, das Buch zu vollenden.
A paní Strangeová věnuje většinu času mé motivaci ji dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Mr. Strange, dass etwas Schlimmes passieren wird.
Napište Jonathanu Strangeovi! Stane se něco strašného. Musíte mu napsat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mrs. Strange auf den Welsh Hills gesehen.
Před hodinou byla paní Strangeová na Welšáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Judas Ischariot starb dieser den Tod am Strang.
Podobně jako Jidáš Iškariotský zemřel i on oběšením.
   Korpustyp: Untertitel
Und zusehen, wie Euer Starrkopf vom Strang baumelt?
A tak strčit tvoji tvrdošíjnou hlavu do jeho oprátky?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Mother. Probier die aus dem blauen Strang.
Dobře, Matko, zkus ten modrý kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass wir an einem Strang ziehen.
Chci, abyste mi řekla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir die Qualität von diesem Strang an.
Myslím, podívejte na kvalitu toho řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motorrad macht's nicht lang, Inchuchuna nimmt den Strang..
Motorka se zlomila, Inčučunu zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Arzt und kümmere mich um Alan Strang.
Mé jméno je Dysart, a jsem doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Strang, ich weiß, ich bin unverschämt und neugierig.
Já vím, že jsem impertinentní.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein lieber Mr. Strange, das ist außerordentlich.
Můj drahý pane Strangi, to je pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Strange und Sir Walter können sehr gut miteinander.
Věřím, že panu Strangeovi a siru Waltrovi je spolu dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Strange wird sich im Krieg gut behaupten.
Věřím, že se panu Strangeovi povede ve válce dobře, pane.
   Korpustyp: Untertitel
aus anderen Spinnstoffen (ausgenommen Wolle und feine Tierhaare), im Strang;
z ostatních textilních materiálů, kromě vlny nebo jemných zvířecích chlupů, v přadenech nebo přadénkách;
   Korpustyp: EU
Er hat Sie so sehr geliebt, Mrs. Strange.
Byl do vás tak zoufale zamilovaný, paní Strangeová.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen alle an einem Strang ziehen gegen diesen Staatsanwalt.
Proti tomu okresnímu prokurátorovi budou všichni držet při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, lass meinen Bruder nicht durch einen britischen Strang sterben.
Bože, dej, ať můj bratr nezemře na britské šibenici.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verlobte und meine Mutter ziehen an einem Strang.
Moje snoubenka a matka mají konečně něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Strang, wissen Sie, wie es dazu kommen konnte?
Paní Strangová, máte nějakou představu, jak k tomu mohlo dojít?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt nicht ganz dicht, Strange Botwin.
Jsi fakt magor, Divnej Botwine.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Strafe dafür ist der Tod durch den Strang.
Za co přináleží trest smrti oběšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrs. Strange. Ich kann es nicht sagen, nur zeigen.
Paní Strangeová, když to nemohu říct, musím to ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Mrs. Strange. Das sollte unter uns bleiben.
Promiňte, paní Strangeová, ale tohle musí zůstat mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, sie bekommt Besuch von Mrs. Strange.
Jak víte, navštěvuje ji paní Strangeová.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie so knirschen und knacken, Mr. Strange?
Musíte tak šustět a praskat, pane Strangi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie seit Tagen nicht gesehen, Strange.
Chlape, neviděli jsme vás celé dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ganz vergessen, wie streitsüchtig Sie sind, Mrs. Strange.
Zcela jsem zapomněl, jak jste haštěřivá paní Strangeová.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin eine Art strangely stolz auf meinen Hintern.
A jsem pyšný na svůj zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Telbivudin hemmt sowohl die Synthese des ersten HBV-Strangs (EC50 = 0,4-1,3 μ M) als auch die Synthese des zweiten Strangs (EC50 = 0,12-0,24 μ M) und zeigt dabei eine deutliche Präferenz für die Hemmung der Synthese des zweiten Strangs.
Telbivudin je inhibitor syntézy jak prvního vlákna HBV (EC50 = 0, 4 - 1, 3 μM), tak i druhého vlákna HBV (EC50 = 0, 12 - 0, 24 μM), a vykazuje výraznou preferenci pro inhibici produkce druhého vlákna.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kette besteht aus einem einzelnen gedrehten Strang von versponnenen natürlichen Spinnstoffen aus Pflanzenmaterial (Seegrasfasern) (der Strang hat einen Titer von mehr als 20000 dtex).
Osnova sestává z jednotlivých stočených provazců ze spředených přírodních textilních vláken z rostlinného materiálu (vláken z mořské trávy) (délková hmotnost provazce je vyšší než 20000 decitex).
   Korpustyp: EU
Den Amerikanern können wir nur gegenübertreten, wenn die 27 Mitgliedstaaten am gleichen Strang ziehen.
Američanům se můžeme postavit pouze tehdy, pokud všech 27 členských států bude postupovat jednotně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit war klar, dass Parlament, Rat und Kommission hier an einem Strang ziehen würden.
Bylo tak jasné, že Parlament, Rada a Komise budou vyvíjet společné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte