Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass die EU-Mitgliedstaaten hier an einem Strang ziehen.
Doufám, že všechny členské státy EU potáhnou za jeden provaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss wissen, ob wir am selben Strang ziehen.
Já musím vědět, zda všichni táhneme za jeden provaz.
Wir sollten alle an einem Strang ziehen, und die Kommission sollte da durchaus vorangehen.
Měli bychom všichni táhnout za jeden provaz a Komise by jistě tyto snahy měla vést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht, wenn ich am Strang baumle.
Nikdo nemine když jsem na konci provazu!
Wir müssen sie so nutzen, dass wir an einem Strang ziehen.
Musíme jich využít takovým způsobem, že všichni potáhneme za jeden provaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es um die Kinder geht, müssen wir unbedingt am gleichen Strang ziehen.
Když jde o děti, musíme táhnout za jeden provaz!
Wir müssen darauf achten, dass die Mitgliedstaaten mit uns zusammenarbeiten und dass wir in diesem Parlament an einem Strang ziehen.
Musíme zajistit, aby s námi členské státy spolupracovaly a to, že my v Parlamentu potáhneme všichni za jeden provaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Welt war da. Alle ziehen jetzt an einem Strang.
Přišel celý svět a táhl za jeden provaz.
Wenn wir gemeinsam an einem Strang ziehen, können wir unsere Interessen schützen.
Potáhneme-li za jeden provaz, můžeme své zájmy ochránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das waren harte Zeiten, aber wir alle hatten an einem Strang gezogen.
Prošli jsme si těžkým obdobím, ale tahali jsme za jeden provaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Garne auf Hülsen oder in Strängen – Es müssen alle Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe verwendet werden.
Příze na cívkách nebo v přadenech – vzorky se odebírají ze všech cívek laboratorního vzorku dávky.
im Strang mit einem Gewicht von nicht mehr als 125 g;
v přadenech nebo přadénkách o hmotnosti nepřesahující 125 g;
aus anderen Spinnstoffen (ausgenommen Wolle und feine Tierhaare), im Strang;
z ostatních textilních materiálů, kromě vlny nebo jemných zvířecích chlupů, v přadenech nebo přadénkách;
Garne auf Hülsen oder in Strängen
Příze na cívkách nebo v přadenech
gezwirnte Garne, roh, im Strang;
na násobnou nebo kablovanou nit, nebělenou, v přadenech nebo přadénkách;
Man entnimmt jeder Hülse oder jedem Strang entsprechend zusammenhängende Fäden gleicher Länge, indem man Stränge gleicher Zahl auf eine Haspel Bei Verwendung in einer geeigneten Haspel können mehrere Hülsen gleichzeitig aufgewunden werden.
Odvinou se vhodné spojené stejné délky z každé cívky, buď navinutím přaden se stejným počtem ovinů na třídícím vijáku Pokud lze cívky nasadit na vhodný návin, lze navíjet větší počet současně.
Die einzelnen Längen werden zu einem einzigen Strang oder Kabel zusammengelegt, wobei darauf zu achten ist, dass in jedem Strang oder Kabel immer gleiche Fadenlängen von jeder Hülse oder jedem Strang vorhanden sind.
Jednotlivé délky se uloží vedle sebe buď jako jediné přadeno nebo svazek ve formě kabelu a vytvoří laboratorní vzorek, přičemž je třeba se ujistit, aby obsahoval stejné délky z každé cívky v přadenu nebo svazku ve formě kabelu.
Zur Entnahme von Analyseproben aus der vorbehandelten Vorprobe werden Fadenabschnitte gleicher Menge aus dem Strang oder Kabel herausgenommen; dabei ist darauf zu achten, dass keiner der darin enthaltenen Fäden ausgelassen wird.
Z laboratorního vzorku se odeberou zkušební vzorky vyříznutím svazku přízí stejné délky z přadena nebo svazku ve formě kabelu, přičemž se musí pečlivě dbát na to, aby svazek obsahoval všechny příze ve vzorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der einzelne gedrehte Strang aus versponnenen natürlichen Spinnstoffen aus Pflanzenmaterial (Kette) besteht aus Fasern, die aus pflanzlichen Erzeugnissen gewonnen werden.
Jednotlivé stočené provazce ze spředených přírodních textilních vláken z rostlinného materiálu (osnova) jsou vyrobeny z vláken získaných z přírodních materiálů.
Die gezwirnten Stränge sind viel zahlreicher als die einfachen Stränge (Kette) und verleihen der Ware ihr besonderes Aussehen.
Propletených stočených provazců je ve výrobku obsaženo mnohem více ve srovnání s jednotlivými textilními provazci (osnova) a zároveň dodávají výrobku jeho specifický vzhled.
Die Ware misst etwa 4 m × 30 m und besteht aus verwobenen Strängen von pflanzlichen Stoffen (Seegras).
Výrobek o rozměrech přibližně 4 m × 30 m, vyrobený z tkaných provazců z rostlinného materiálu (mořské trávy).
Pastenförmige Substanzen werden in Form eines Stranges von 250 mm Länge und mit einem Querschnitt von etwa 1 cm2 auf eine nicht brennbare und nichtporöse Platte mit geringer Wärmeleitfähigkeit aufgebracht.
Pastovité látky se rozetřou na nehořlavou, neporézní a málo tepelně vodivou desku do tvaru provazce o délce 250 mm a příčném průřezu přibližně 1 cm.
Der Schuss besteht aus zwei gedrehten Strängen aus Pflanzenmaterial (Seegras) von der hauptsächlich zum Füllen von Kissen verwendeten Art, die miteinander verzwirnt sind.
Útek sestává ze dvou propletených stočených provazců z rostlinného materiálu (mořské trávy) druhu, který je používán hlavně jako vycpávací materiál pro polštáře.
Die Kette besteht aus einem einzelnen gedrehten Strang von versponnenen natürlichen Spinnstoffen aus Pflanzenmaterial (Seegrasfasern) (der Strang hat einen Titer von mehr als 20000 dtex).
Osnova sestává z jednotlivých stočených provazců ze spředených přírodních textilních vláken z rostlinného materiálu (vláken z mořské trávy) (délková hmotnost provazce je vyšší než 20000 decitex).
Die Ware ist als Geflechten ähnliche Ware aus Flechtstoffen einzureihen, da die miteinander verzwirnten, gedrehten Stränge des Pflanzenmaterials (Schuss) — bei denen es sich um Flechtstoffe der Position 4601 handelt — der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne von AV 3 b) verleihen.
Výrobek je třeba zařadit jako výrobek z pletacího materiálu podobný pletencům, neboť propletené stočené provazce z rostlinného materiálu (útek), které představují pletací materiály čísla 4601, dodávají výrobku jeho podstatný charakter ve smyslu všeobecného pravidla pro výklad 3 b).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pixelkoordinaten x und y des Schnittpunkts der drei Stränge jeder Minutie können direkt formatiert werden.
Souřadnice X a Y označující pixely průsečíku tří větví každého markantu lze přímo formátovat.
Die drei Stränge jeder Papillarliniengabelung müssen untersucht und der Endpunkt jedes Strangs muss ermittelt werden.
Tři větve každé strukturální vidlice je třeba přezkoumat a stanovit koncový bod každé větve.
Während der vergangenen drei Jahrzehnte widmete sich ein Strang der Ökonomie der Erstellung von Modellen, die davon ausgingen, dass die Märkte perfekt funktionieren.
V uplynulých třech desetiletích jedna větev ekonomické obce koncipovala modely, které předpokládaly, že trhy fungují dokonale.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Minutienwinkel wird bestimmt, indem drei virtuelle Strahlen, ausgehend von der Gabelung bis zum Ende jedes Strangs, konstruiert werden.
Úhel markantu se stanoví pomocí konstrukce tří virtuálních paprsků vycházejících z bodu vidlice a procházejících koncem každé větve.
das Ende des Skelettlinienstrangs, das sich in einer Distanz zwischen 0,02″ und 0,064″ (vom 10. bis 32. Pixel) befindet; kürzere Stränge werden nicht verwendet;
délka větve struktury, jež spadá mezi vzdálenost 0,02 palce a 0,064 palce (10. až 32. pixel), kratší větve se nepoužijí,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich einen weiteren Strang entzünde, bricht die Hülle.
Jestli nechám vznítit ještě jeden pás plazmy, trup to nevydrží
Ein Dämpfungseffekt zwischen den Strängen, den ich nicht isolieren kann.
Senzory ukazují nějaký druh tlumícího účinku mezi jednotlivými pásy, ale nemůžu to přesně určit
Es folgt der Entzündung eines Strangs, als würde es vom Feuer initiiert.
Tlumící pole se objevuje pouze tehdy když jeden z plazmových pásů vzplane jako kdyby samotný oheň vyvolal toto pole
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die maximale Tragfähigkeit eines mehrsträngigen Anschlagmittels wird aus der maximalen Tragfähigkeit des schwächsten Strangs, der Anzahl der Stränge und einem von der Anschlagart abhängigen Minderungsfaktor errechnet.
maximální nosnost vícepramenných vázacích prostředků se stanoví na základě součinitele bezpečnosti nejslabšího pramene, počtu pramenů a redukčního faktoru, který závisí na konfiguraci vázacího prostředku;
Oh, im richtigen Licht, sehen Ihre Haare wie Stränge aus zitronenfarbenen Diamanten aus.
V tom pravém světle vaše vlasy vypadají jako prameny citronových diamantů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und zusehen, wie Euer Starrkopf vom Strang baumelt?
A tak strčit tvoji tvrdošíjnou hlavu do jeho oprátky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesamte Kulturgeschichte Europas baut, genau wie seine ganze Geschichte insgesamt, nicht nur auf Vielfalt und bewundernswerter kreativer und progressiver Energie, sondern auch auf gewalttätigen, antagonistischen Konflikten, auf Intoleranz sowie auf zahlreichen Strängen und Umständen kultureller Herrschaft auf.
Celá kulturní historie Evropy stejně jako její historie obecně není vybudována jen na rozmanitosti a obdivuhodně tvůrčí a pokrokové energii, ale i na násilných a nesmiřitelných konfliktech, na netoleranci a různých proudech a souvislostech kulturní dominance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strang
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bezahlen Mr. Strange?
Vy panu Strangovi platíte?
Ale neumřel. Dává to nějaký smysl?
- Byla to paní Strangeová.
- Warum Stranges Buch verlegen?
Ale nač vydávat Strangeovu knihu, pane Murray?
Ziehen am gleichen strang.
Verzeihen Sie, Mr. Strange.
Odpusťte, pane Strangi, bolí mě hlava.
Abgesehen von Stranges, natürlich.
Nebo Strangově, samozřejmě.
im Strang mit Kreuzhaspelung;
v křížem navinutých přadenech nebo přadénkách;
Prosím, pane Strangi, prosím vás.
- Vy jste paní Strangeová.
Ok, das war ziemlich strange.
- Das betrifft Sie, Mr. Strange.
Toto se týká vás, pane Strangi.
Das Modell eines DNS-Stranges.
gezwirnte Garne, roh, im Strang;
na násobnou nebo kablovanou nit, nebělenou, v přadenech nebo přadénkách;
Sie ziehen an einem Strang.
Wir ziehen am gleichen Strang.
Jsme v tom společně, kámo.
Wir ziehen an einem Strang.
2. Iran: Hinrichtungen durch den Strang (Abstimmung)
2. Popravy oběšením v Íránu (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Länder müssen an einem Strang ziehen.
Proto je zapotřebí spojeného úsilí všech zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Iran: Hinrichtungen durch den Strang
2. Popravy oběšením v Íránu
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie nichts von Mr. Strange gehört?
O panu Strangeovi jste nic neslyšel?
Scheint, wir ziehen beide am selben Strang.
vypadá to že pracujeme na stejném případě každý z opačného konce.
STRANGES FANTASTISCHES ZAUBERBUCH, JETZT IM HANDEL
Není v prodeji Strangeova úžasná KNIHA MAGIE
Sie sind sehr schön, Mrs. Strange.
Myslím, že jste nádherná, paní Strangeová.
Was fiel dort vor, Mr. Strange?
Co se tam událo, pane Strangi?
Und wer rettete ihn vor dem Strang?
A kdo ho zachránil před pověšením?
Verzeihen Sie die Störung, Mrs. Strange, Merlin.
Omlouvám se, že vás ruším, paní Strangeová, Merline.
Wir haben an einem Strang gezogen.
Jsem Harper Averyům sice vděčná, že nás založili,
Sie müssen sofort Jonathan Strange warnen!
Musíte napsat Jonathanu Strangeovi v Ashofrdu.
Und Mr. Stranges ist das gefährlichste.
A ta Strangeova je nejnebezpečnější.
Glauben Sie, Stranges Buch stärkt den Rabenkönig?
Myslíte, že Strangeova kniha by podpořila Krále Havrana?
Nicht, wenn ich am Strang baumle.
Nikdo nemine když jsem na konci provazu!
Danke mir, wir ziehen am selben Strang.
Radši tu zůstanu. - Radši mi poděkuj.
Du kletterst den Strang runter und gehst.
Ty slezeš po žebříku a utečeš.
Mrs. Strange weiß nicht, was geschehen ist.
Paní Strangeová. Ona neví, co se děje.
Zusammen können wir sicher Stranges Buch verhindern.
Mezi námi, jsem si jistý, že můžeme Strangeovu knihu zarazit.
Wir müssen hier an einem Strang ziehen.
Nehádej se v tomhle se mnou.
Ich meine, ich behandle Alan Strang.
Zabývám se Alanem Strangem, tedy léčím Alana Stranga.
Mr. Strang, gibt es sonst noch was?
Pane Strangu, je v tom ještě něco?
Aber Sie sind ihm ebenbürtig, Mr. Strange.
Ale vy jste mu roven, pane Strangi.
- Wir ziehen hierbei an einem Strang.
- V tomhle jedeme spolu. - Určitě.
Ich sollte Mrs. Strange den Weg zeigen.
Měla jsem ukázat paní Strangeové bezpečnou cestu zpět.
Wir müssen an einem Strang ziehen.
Jsme v tom všichni společně.
- Ich hab meine STRANGE-Comics sortiert.
- Seřadil jsem si všechny komiksy o Strangovi.
Das ist ein völlig unidentifizierter Strang.
Je to zcela neidentifikovaný jednotný kmen.
Der Strang hat sich nicht getrennt.
Die Überträger ziehen an einem Strang.
So lange wir an einem Strang ziehen.
Pod podmínkou, že já budu střílet z pušky.
Wir müssen nur an einem Strang ziehen.
Die ganze Crew zieht an einem Strang.
Celé mužstvo spolupracuje jako na bitevní stanici.
Mr. Strange, bewegen Sie diesen Wald!
- Pane Strangi, přemístěte ten les!
Niemand hat sie angefasst, Mr. Strange.
Žádný z kluků se jich ani nedotkl, pane Strangi.
Was machst du da? - War Strange hier?
- Co tu proboha děláte vy?
Dafür müssen wir aber an einem Strang ziehen.
Chceme-li to udělat, musíme jednat společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir an einem Strang ziehen.
Z toho důvodu bychom měli spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir jedoch alle gemeinsam an einem Strang ziehen.
Jen musíme stát pevně a jednotně při sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lana's Überreste wurden alle identifiziert, bis zum letzen DNA-Strang.
Laniny ostatky byly totožné až do konce šroubovice DNA. i těmi nejzazšími.
Keine Sorge, wir ziehen dann schon am gleichen Strang.
Nestrachuj se kámo, na to si zvykneš.
Ein DNA-Strang wie ich ist eine Bauanleitung für Lebewesen.
DNA řetězec jako já je stavebním plánem živého organizmu.
Es ist ein ganz neuer Strang der Indonesischen Grippe.
Je to úplně nový kmen indonézské chřipky.
Ihre Hilfe war von unschätzbarem Wert, Mr. Strange.
Vaše pomoc byla nedocenitelná, pane Strangi.
Wir ziehen alle an einem Strang. Dass ich nicht lache!
Řekli, že jsme v tom společně.
Und Mrs. Strange bestärkt mich darin, das Buch zu vollenden.
A paní Strangeová věnuje většinu času mé motivaci ji dokončit.
Sagen Sie Mr. Strange, dass etwas Schlimmes passieren wird.
Napište Jonathanu Strangeovi! Stane se něco strašného. Musíte mu napsat!
Ich habe Mrs. Strange auf den Welsh Hills gesehen.
Před hodinou byla paní Strangeová na Welšáku.
Wie Judas Ischariot starb dieser den Tod am Strang.
Podobně jako Jidáš Iškariotský zemřel i on oběšením.
Und zusehen, wie Euer Starrkopf vom Strang baumelt?
A tak strčit tvoji tvrdošíjnou hlavu do jeho oprátky?
In Ordnung, Mother. Probier die aus dem blauen Strang.
Dobře, Matko, zkus ten modrý kabel.
Ich will, dass wir an einem Strang ziehen.
Chci, abyste mi řekla pravdu.
Schau dir die Qualität von diesem Strang an.
Myslím, podívejte na kvalitu toho řetězu.
Das Motorrad macht's nicht lang, Inchuchuna nimmt den Strang..
Motorka se zlomila, Inčučunu zabila.
Ich bin Arzt und kümmere mich um Alan Strang.
Mé jméno je Dysart, a jsem doktor.
Mr. Strang, ich weiß, ich bin unverschämt und neugierig.
Já vím, že jsem impertinentní.
Oh, mein lieber Mr. Strange, das ist außerordentlich.
Můj drahý pane Strangi, to je pozoruhodné.
Ich glaube, Strange und Sir Walter können sehr gut miteinander.
Věřím, že panu Strangeovi a siru Waltrovi je spolu dobře.
Mr. Strange wird sich im Krieg gut behaupten.
Věřím, že se panu Strangeovi povede ve válce dobře, pane.
aus anderen Spinnstoffen (ausgenommen Wolle und feine Tierhaare), im Strang;
z ostatních textilních materiálů, kromě vlny nebo jemných zvířecích chlupů, v přadenech nebo přadénkách;
Er hat Sie so sehr geliebt, Mrs. Strange.
Byl do vás tak zoufale zamilovaný, paní Strangeová.
Deshalb müssen alle an einem Strang ziehen gegen diesen Staatsanwalt.
Proti tomu okresnímu prokurátorovi budou všichni držet při sobě.
Gott, lass meinen Bruder nicht durch einen britischen Strang sterben.
Bože, dej, ať můj bratr nezemře na britské šibenici.
Meine Verlobte und meine Mutter ziehen an einem Strang.
Moje snoubenka a matka mají konečně něco společného.
Mrs. Strang, wissen Sie, wie es dazu kommen konnte?
Paní Strangová, máte nějakou představu, jak k tomu mohlo dojít?
Du bist echt nicht ganz dicht, Strange Botwin.
Jsi fakt magor, Divnej Botwine.
"Die Strafe dafür ist der Tod durch den Strang.
Za co přináleží trest smrti oběšením.
- Mrs. Strange. Ich kann es nicht sagen, nur zeigen.
Paní Strangeová, když to nemohu říct, musím to ukázat.
Verzeihen Sie, Mrs. Strange. Das sollte unter uns bleiben.
Promiňte, paní Strangeová, ale tohle musí zůstat mezi námi.
Du weißt, sie bekommt Besuch von Mrs. Strange.
Jak víte, navštěvuje ji paní Strangeová.
Müssen Sie so knirschen und knacken, Mr. Strange?
Musíte tak šustět a praskat, pane Strangi?
Wir haben Sie seit Tagen nicht gesehen, Strange.
Chlape, neviděli jsme vás celé dny.
Ich hatte ganz vergessen, wie streitsüchtig Sie sind, Mrs. Strange.
Zcela jsem zapomněl, jak jste haštěřivá paní Strangeová.
Und ich bin eine Art strangely stolz auf meinen Hintern.
A jsem pyšný na svůj zadek.
Telbivudin hemmt sowohl die Synthese des ersten HBV-Strangs (EC50 = 0,4-1,3 μ M) als auch die Synthese des zweiten Strangs (EC50 = 0,12-0,24 μ M) und zeigt dabei eine deutliche Präferenz für die Hemmung der Synthese des zweiten Strangs.
Telbivudin je inhibitor syntézy jak prvního vlákna HBV (EC50 = 0, 4 - 1, 3 μM), tak i druhého vlákna HBV (EC50 = 0, 12 - 0, 24 μM), a vykazuje výraznou preferenci pro inhibici produkce druhého vlákna.
Die Kette besteht aus einem einzelnen gedrehten Strang von versponnenen natürlichen Spinnstoffen aus Pflanzenmaterial (Seegrasfasern) (der Strang hat einen Titer von mehr als 20000 dtex).
Osnova sestává z jednotlivých stočených provazců ze spředených přírodních textilních vláken z rostlinného materiálu (vláken z mořské trávy) (délková hmotnost provazce je vyšší než 20000 decitex).
Den Amerikanern können wir nur gegenübertreten, wenn die 27 Mitgliedstaaten am gleichen Strang ziehen.
Američanům se můžeme postavit pouze tehdy, pokud všech 27 členských států bude postupovat jednotně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit war klar, dass Parlament, Rat und Kommission hier an einem Strang ziehen würden.
Bylo tak jasné, že Parlament, Rada a Komise budou vyvíjet společné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte