Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er denkt über neue Strategien, neue Wahrscheinlichkeiten nach.
Každou minutu té dlouhé doby přemýšlel o nových strategiích.
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Micky verlor die ersten fünf Runden. Wie sieht die neue Strategie aus?
Ward prohrál prvních pět kol. Jakou strategii zvolí teď?
Jugendarbeitslosigkeit wird jedoch leider in der Strategie der Kommission nicht thematisiert.
Nezaměstnanost mládeže se však jako téma ve strategii Komise bohužel neprosadila.
Hey, es ist eine zulässige Strategie.
Hele, a to je normální strategie.
Zunächst erfordert die Krise eine gründliche Analyse der bisher umgesetzten wirtschaftlichen Strategie.
Krize za prvé vyžaduje důkladnou analýzu omylů v dosavadním provádění hospodářské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statt Fremde anzurufen, beschloss ich, meine Strategie zu ändern.
Místo, abych volal cizím, rozhodl jsem se změnit strategii.
Angabe des Zeitraums, für den die Strategie gilt.
Údaj o období, na něž se strategie vztahuje.
Planung ist alles, Strategie ist alles.
Všechno závisí na plánování, na strategii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jugendarbeitslosigkeit wird jedoch leider in der Strategie der Kommission nicht thematisiert.
Nezaměstnanost mládeže se však jako téma ve strategii Komise bohužel neprosadila.
Micky verlor die ersten fünf Runden. Wie sieht die neue Strategie aus?
Ward prohrál prvních pět kol. Jakou strategii zvolí teď?
Zurzeit warten wir auf die politischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe, bevor dann die endgültige Strategie der Kommission festgelegt werden kann.
Nyní jsme ve fázi, kdy čekáme na politická doporučení skupiny odborníků, abychom pak mohli stanovit konečnou strategii Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statt Fremde anzurufen, beschloss ich, meine Strategie zu ändern.
Místo, abych volal cizím, rozhodl jsem se změnit strategii.
Die Europäische Union muss ihre Strategie zur Bekämpfung der Cyberkriminalität verbessern.
Evropská unie potřebuje zlepšit strategii na boj s počítačovou trestnou činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Planung ist alles, Strategie ist alles.
Všechno závisí na plánování, na strategii.
Europa wird diese Krise nur erfolgreich überstehen, wenn es seine Strategie auf einem starken Binnenmarkt und gleichen Wettbewerbsbedingungen basiert.
Evropa se z krize vynoří úspěšně, jen pokud založí svou strategii na silném jednotném trhu a spravedlivé hospodářské soutěži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns wirklich eine neue Strategie ausdenken.
Víte, opravdu bychom měli vymyslet novou strategii.
Auch zweckgebundene Finanzmittel im Rahmen der Kohäsionspolitik sollen bereitgestellt werden, um die Strategie explizit zu unterstützen.
V rámci kohezní politiky by měla být vyčleněna určitá část finančních prostředků s cílem podpořit novou strategii.
Na'Vi hat wiederholt dieselbe Strategie angewandt und niemand schien dem etwas entgegensetzen zu können.
Na'Vi celou dobu používali stejnou strategii a nikomu se jí nepodařilo překonat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu bedarf es allerdings Weitblick, Kapazität und Mut für eine neue Strategie.
To si však žádá vizi, kapacitu a odvahu přijít s novou strategií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Micky hat uns alle lächerlich gemacht, mit einer spektakulären Strategie.
Ward svou neuvěřitelnou strategií udělal hlupáky z nás všech.
Daher können Cashflow-Prognosen je nach Strategie der jeweiligen Kapitalgeber unterschiedlich ausfallen.
Projekce peněžních toků se tedy mohou lišit podle strategií jednotlivých investorů.
Der Vorstand entschied sich für eine Strategie der Eindämmung.
Rada se rozhodla zabývat strategií omezování.
Stattdessen lautete die neue Strategie, die Frage der politischen Macht aus dem Spiel zu lassen.
Novou strategií namísto toho bylo otázku politické moci obejít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht hätte ich mit Philosophen beginnen sollen, mit Wissen und Strategie.
Možná jsem měla začít s filozofy, s vědomostmi a strategií.
Außerdem war man sich hinsichtlich der politischen Strategie einig: Notfall-Konjunkturprogramme gefolgt von Haushaltskonsolidierung.
Panovala shoda i nad strategií politického přístupu: nouzová stimulace, následovaná fiskální konsolidací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sagen Sie mir, welche Strategie das ist, ich sage Ihnen, ob sie funktioniert.
Řekněte mi, co je tou strategií, a já vám povím, zda je úspěšná.
Zunächst einmal hängen die Binnengrenzen innerhalb von Schengen von einer gemeinsamen Strategie ab, einem gemeinsamen Anliegen bezüglich unserer Außengrenzen.
Zaprvé, vnitřní hranice v rámci schengenského prostoru závisejí na společné strategií, na společném zájmu o naše vnější hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr und Mehr sieht es so aus, als wäre die beste Strategie die Schuld beim Krankenhaus selbst zu suchen.
Je stále zřejmější, že naší nejlepší možnou strategií - bude hledat vinu přímo v nemocnici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KOORDINIERUNG UND SYNERGIEN ZWISCHEN DEN ESI-FONDS UND ANDEREN STRATEGIEN UND INSTRUMENTEN DER EUROPÄISCHEN UNION
KOORDINACE A SYNERGICKÉ PŮSOBENÍ MEZI FONDY ESI A OSTATNÍMI POLITIKAMI A NÁSTROJI UNIE
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Wasserwirtschaft in den Entwicklungsländern: Strategie und Schwerpunkte für die Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union“ ( KOM(2002)0132 ),
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Politika řízení vodních zdrojů v rozvojových zemích a priority pro rozvojovou spolupráci EU“ ( KOM(2002)0132 ),
Und all dies sind in die neue Strategie für die Donau-Makroregion eingebettete Verfahren.
Všechny tyto operační techniky jsou zahrnuty v nové politice pro Podunajský makroregion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leugnen ist keine sinnvolle Strategie zur Bewältigung einer Finanzkrise.
Zapírání však není při řešení finanční krize užitečná politika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen konsequent sein und hinter dieser Strategie stehen.
Musíme vydržet a stát si za vlastními politikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, dass Gewalt eine verheerende Strategie bleibt.
Pravdou je, že násilí je i nadále katastrofální politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme zeigte, dass die Erzeugung an Strategien angepasst werden kann.
Tato politika dokázala, že výrobu lze přizpůsobit politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merkantilistische Strategien wie Protektionismus und Subventionen sind effektive Instrumente eines wirtschaftlich aktiven Staates.
Merkantilistická politika ochrany a dotací byla a je efektivním nástrojem ekonomicky aktivního státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies mag sich auf Strategien beziehen, an denen ich kürzlich in Belgien beteiligt war.
To může mít souvislost s politikami, se kterými jsem se nedávno setkal v Belgii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir konsequent sein wollen, sollten die sich auf Einsparungen konzentrierenden Strategien bei den Abgeordneten dieses Hauses beginnen.
Chceme-li být důslední, měly bychom začít s úspornou politikou nejprve u sebe sama, tj. poslanců Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÜBERLEGUNG ZU DEN AGENTUREN: EINE GEMEINSAME STRATEGIE
ÚVAHY O AGENTURÁCH: SPOLEČNÝ PŘÍSTUP
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings wird dadurch das Risiko mangelnder Leistung nicht aufgehoben. Darum ist die beste Strategie die Suche nach dem besten Kandidaten.
To ale nepřeváží riziko špatného výkonu, a právě proto je správným přístupem hledat nejlepšího kandidáta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
37. fordert eine aktive Zusammenarbeit mit der Türkei bei der europäischen Strategie gegenüber Iran;
37. vyzývá k aktivní spolupráci s Tureckem v rámci evropského přístupu vůči Íránu;
Obwohl die Strategie Chinas dem Land ein Wirtschaftswachstum im Stile Pinochets einbrachte - wenn auch im Ausmaß eines Landes, das selbst beinahe ein ganzer Kontinent ist - wurde damit auch sichergestellt, dass es für niemanden Freiheit gab, auch nicht für die Mehrheit der Han-Chinesen.
Čínské politické přístupy sice vynesly pinochetovský hospodářský růst, třebaže v rozsahu země, která je sama o sobě bezmála kontinentem, ale zajistily rovněž, že v zemi nikdo není svobodný, ani chanská většina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gäbe es einen globalen Ersparnisüberschuss, müsste man durch Strategien zur Ankurbelung der Sparquote in Amerika und zur Steigerung des Verbrauchs in Haushalten außerhalb der USA die Weltwirtschaft wieder ins Gleichgewicht bringen können.
Globální nadbytek úspor by naznačoval, že opětovné nastolení rovnováhy ve světové ekonomice vyžaduje takový přístup, který zvýší americkou míru úspor a spotřebu neamerických domácností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Weltwirtschaft wieder ins Gleichgewicht zu bringen, scheinen daher ganz andere Strategien gefragt.
Tato situace zjevně volá po zcela odlišných přístupech k opětovnému vybalancování světové ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während der Ostasienkrise Ende der 1990er Jahre hat er das Versagen der vom US-Finanzministerium und dem Internationalen Währungsfonds propagierten konventionellen Strategien aus erster Hand mitbekommen.
Během východoasijské krize na konci 90. let na vlastní oči viděl neúspěch konvenčního přístupu prosazovaného americkým ministerstvem financí a Mezinárodním měnovým fondem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit den richtigen Strategien und einem globalen Rahmenwerk können wir Wirtschaftswachstum schaffen und uns in Richtung niedriger Kohlendioxid-Werte bewegen.
Budeme-li mít správné politické přístupy a globální rámec, můžeme si zajistit hospodářský růst a kormidlovat jej nízkouhlíkovým směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– Beitrag zur Entwicklung und Demonstration innovativer Strategien und Instrumente, indem ihr Mehrwert für die Umwelt aufgezeigt wird,
- přispívat k rozvoji a demonstraci inovačních přístupů a nástrojů politiky a prokazovat jejich přidanou hodnotu pro životní prostředí,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinsame Strategie
společná strategie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Gemeinsame Strategie gilt bis zum 23. Januar 2006.“
Tato společná strategie se použije do 23. ledna 2006.“
Die Gemeinsame Strategie stellt ausdrücklich auf die Einbeziehung der Zivilgesellschaft ab.
Společná strategie se výslovně zavazuje k zapojení občanské společnosti.
Ich bedauere es, dass die Gemeinsame Strategie Afrika-EU keine neue strategische Beziehung herstellen konnte.
Mrzí mne, že společná strategie Afrika-EU nedokázala vytvořit nové strategické vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Strategie der EU für Russland aus dem Jahre 1999 sah die "künftige Errichtung einer Freihandelszone zwischen EU und Russland " vor.
Společná strategie Evropské unie vůči Rusku se v roce 1999 zmiňovala o ,,budoucím zavedení zóny volného obchodu mezi EU a Ruskou federací ".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die Gemeinsame Strategie zur Anerkennung und Unterstützung der Rolle der Migranten und Diaspora zugunsten der Entwicklung ihrer Heimatländer durch die Erleichterung ihrer Investitionen in diesen Ländern und durch eine Reduzierung der Überweisungskosten;
vyzývá, aby společná strategie uznávala a podporovala úlohu migrantů a přistěhovaleckých komunit z hlediska rozvoje zemí jejich původu tím, že jim umožní investovat v těchto zemích a sníží náklady finančních převodů;
Es kommt darauf an, dass die Gemeinsame Strategie dem Europäischen und dem Panafrikanischen Parlament die Möglichkeit gibt, sich ohne jede Einschränkung in den Prozess einzubringen und die erforderliche Rolle im Hinblick auf die Erarbeitung von politischen Leitlinien und die Überwachung der Umsetzung zu spielen.
Je nezbytné, aby společná strategie umožnila Evropskému i Panafrickému parlamentu, aby se staly plnohodnotnými aktéry a hrály svou zásadní úlohu poskytováním politického vedení a sledováním provádění strategie.
In erster Linie möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf drei wichtige Dokumente richten, die auf dem Gipfel verabschiedet wurden: die Erklärung von Lissabon, die Gemeinsame Strategie EU-Afrika und der erste Aktionsplan.
Zvlášť bych vás chtěl upozornit na tři důležité dokumenty, které byly na tomto summitu přijaty: Lisabonská deklarace, společná strategie EU-Afrika a její první akční plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
44. stellt fest, dass die Gemeinsame Strategie für die Mittelmeerregion um 18 Monate verlängert wurde, fordert jedoch, dass sie von den Grundsätzen des freien Handels losgelöst wird und auf einer Politik der echten Zusammenarbeit ohne jede Dominierungsbestrebungen beruht;
44. poukazuje na to, že společná strategie pro středomořský region byla prodloužena o 18 měsíců, ale vyzývá k tomu, aby nebyla vázána na principy volného obchodu a aby byla založena na skutečné spolupráci bez pocitu nadřazenosti;
Im Bericht wird auf die folgenden vier Bereiche verwiesen, in denen effektive Ergebnisse besonders wichtig sind, damit die Gemeinsame Strategie erfolgreich durchgeführt werden kann: Frieden und Sicherheit, gute Staatsführung im weitesten Sinne, Handelsfragen, einschließlich handelsbezogener Hilfe, regionale Wirtschaftsgemeinschaften und Kapitalflucht sowie Schlüsselfragen der Entwicklung wie Gesundheit und Bildung.
Zpráva také vytyčuje čtyři oblasti, kde jsou efektivní výsledky obzvláště důležité k tomu, aby společná strategie byla úspěšná: mír a bezpečnost, řádná zpráva věcí veřejných v nejširším smyslu, problematika obchodu včetně pomoci v oblasti obchodu, regionální hospodářská společenství a únik kapitálu a klíčové oblasti rozvoje, jako je zdraví a vzdělávání.
D. in der Erwägung, dass die Gemeinsame Strategie mehr als nur das Thema Entwicklungszusammenarbeit betreffen und über die Grenzen Afrikas sowie die einschlägigen Institutionen hinausgehen und sich auf einen größeren Bereich von globalen Fragen als in der Vergangenheit, z.B. Energie, Migration, demokratische Staatsführung und Handel, erstrecken soll,
D. vzhledem k tomu, že společná strategie si klade za cíl soustředit se „nejen na rozvoj“, „nejen na Afriku“ a „nejen na instituce“ a oproti minulosti zahrnout širší okruh otázek celosvětového významu, jako je energetika, migrace, demokratické vládnutí a obchod,
Bushs Strategie
Bushova strategie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unglücklicherweise hat Bushs Strategie der Demokratieförderung hauptsächlich zu weltweiter Unsicherheit und zur Entfremdung von westlichen Zielen beigetragen.
Bushova strategie propagace demokracie bohužel přispěla hlavně k neklidu po celém světě a k odcizení od západních cílů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich dann stößt Bushs Strategie bereits auf Schwierigkeiten im eigenen Land.
Konečně, Bushova strategie čelí výzvám už doma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch Bushs Strategie leidet unter ernsthaften Widersprüchen.
Bushova strategie nicméně trpí vážnými nedostatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicher, es ist höchst unwahrscheinlich, dass Bushs neue Strategie den Irakern helfen wird, ein Abgleiten in einen Bürgerkrieg auf der Basis der Religionszugehörigkeiten zu verhindern.
Jistěže, Bushova nová strategie Iráčanům velice pravděpodobně nepomůže odvrátit propad do sektářské občanské války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch der wahrlich eigenartige Faktor, der Bush möglicherweise zum Erfolg verhelfen könnte, ist, dass diejenigen, die Amerikas Präsenz im Irak abgelehnt haben oder sich daran stießen, wie etwa die vom Iran unterstützten schiitischen Parteien, jetzt anscheinend ebenfalls den Erfolg Bushs neuer Strategie wünschen.
Avšak skutečně zvláštním faktorem, který by Bushovi mohl přinést úspěch, je skutečnost, že ti, kdo se stavěli proti americké přítomnosti v Iráku nebo k ní cítili odpor, například šíitské strany s íránskou podporou, teď rovněž podle všeho chtějí, aby Bushova nová strategie uspěla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lissabon-Strategie
Lisabonská strategie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens besteht die Hauptaufgabe darin, Vertrauen in die europäischen Institutionen zu schaffen, die die Lissabon-Strategie vorschlagen.
Zdá se mi, že základním úkolem je vytvořit určitou důvěru v evropské instituce, jak navrhuje Lisabonská strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Interesse einer uneingeschränkten Umsetzung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung sollte diese Empfehlung auch spezifische Empfehlungen für die Mitgliedstaaten des Euro-Raums enthalten.
Aby byla Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost plně provedena, mělo by toto doporučení obsahovat také konkrétní doporučení určená členským státům eurozóny.
Ich selbst sehe die Dinge noch kritischer, denn in meinen Augen hat die Lissabon-Strategie kaum etwas bewirkt.
Já bych byl asi ještě kritičtější, protože si myslím, že obnovená Lisabonská strategie přináší velmi málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Strategie scheiterte zweifelsohne daran, dass man versuchte, darin alles aufzunehmen.
Není pochyb, že Lisabonská strategie selhala, když se pokoušela zahrnout všechno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die alte Lissabon-Strategie bestand aus zu vielen vagen Zielen und zeigte das Scheitern der offenen Koordinierungsmethode.
Pane předsedo, stará Lisabonská strategie obsahovala příliš mnoho vágních cílů a ukázalo se, že metoda otevřené koordinace selhává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner wird Gleichbehandlung auch im Amsterdam-Vertrag und der Lissabon-Strategie geregelt.
Rovné zacházení upravuje i Amsterodamská smlouva a Lisabonská strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Strategie und der Vertrag von Lissabon haben beide in einem Fiasko geendet.
Jak Lisabonská strategie, tak Lisabonská smlouva skončily fiaskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Lissabon-Strategie drängt auf Geschwindigkeit.
Rychlost si žádá i Lisabonská strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Erneuerung der Lissabon-Strategie im Jahr 2005 wurde der Schwerpunkt auf Wachstum und Beschäftigung gelegt.
Obnovená Lisabonská strategie z roku 2005 zdůraznila význam růstu a zaměstnanosti.
Ein anderer Tagesordnungspunkt für den nächsten Gipfel ist die Lissabon-Strategie.
Dalším bodem programu příštího summitu je Lisabonská strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strategie
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht eine gute Strategie.
To by mohla, ale i nemusela, být dostatečná obrana.
Ist nicht meine Strategie.
Ihre Strategie ist aufgegangen.
Jsi tam, kde tě chtěla mít
- Je to rozhodně dobrý tah.
Die Strategie, natürlich.
Referat Strategie und Koordinierung
Oddělení pro strategické plánování a koordinaci
Ich kenne deine Strategie.
'Ne ziemlich ausgeschlafene Strategie.
- Eine brillante Strategie.
Das erfordert eine besondere Strategie.
Nicht nur, was Strategie betrifft.
Ať už svými vojenskými dovednostmi.
Ist das eine neue Strategie?
To je nějaká nová taktika?
- Unsere Strategie ist hier falsch.
Nur die Strategie-Karte fehlt.
Chybí jen strategická mapa.
Diese Strategie ist ein Bumerang.
Tuhle hru mohou hrát tři.
Das ist eine organisatorische Strategie.
- To je ale systematické.
Kommen wir also zur Strategie.
Zentrale Strategie, Prioritäten und Leitlinien:
Hlavní politické a strategické priority a směry:
Durchführungsbestimmungen in der nationalen Strategie
Prováděcí předpisy ve vnitrostátních strategiích
Ein paar Worte zur Strategie.
Umfassende Strategie gegen Terrorismus nötig
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
Die werden eine Strategie haben.
Aber Sie kennen unsere Strategie.
Wir suchen eine neue Strategie.
Přátelit se s podivíny z Minnesoty, co?
Wie genau lautet unsere Strategie?
Zunächst erscheint die Strategie plausibel.
Na první pohled se tomu dá věřit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab seine Strategie schon.
Tu já nepotřebuju, už ji mám.
Und wie lautet Ihre Strategie?
Deine Strategie ist Befehle geben.
Jediná tvá taktika je železná tyč.
Vergleichen Sie Romulanertaktiken und Strategie.
Včetně odkazů na romulanské taktiky a informace o regionu.
Diese Strategie verfolgt ein doppeltes Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lissabon Strategie für Wachstum und Beschäftigung
Lisabonské partnerství pro růst a zaměstnanost
National Security Strategy vom September 2002
Raumplanung als Teil der Lissabon-Strategie
Tam se také soustřeďuje největší nabídka pracovních míst.
Agrarausschuss fordert EU-Strategie für die Berggebiete
Posílit pluralitu a nezávislost médií
a) Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie,
a) dosažení lisabonských cílů zaměstnanosti;
b) Drittstaaten aktiv in diese Strategie einzubinden;
b) aktivně do tohoto přístupu zapojit třetí země;
Strategie für Biomasse und Biokraftstoffe (Abstimmung)
Biomasa a biopaliva (hlasování)
EU-Strategie zur Förderung der psychischen Gesundheit
Poslanci také podpořili reformu zdaňování osobních aut.
EU-Strategie zur Förderung der psychischen Gesundheit
EP naléhá na ochranu údajů o leteckých pasažérech do USA
Eine Strategie, die nicht so ganz aufging.
Taktika, která mu zrovna moc nevyšla.
Jede andere Strategie verfehlt das Ziel.
Všechno ostatní jde mimo mísu.
-Was ist denn die Ganz-Strategie?
Weil das eine sinnvolle Strategie ist.
Protože je to rozumná taktika.
Täuschung und Irreführung ist seine Strategie.
Přirozeně se bude pokoušet o odlákání pozornosti a pak půjde na věc.
Damit habt ihr eure Exit-Strategie.
To potřebujeme k vypnutí Greka.
Wir müssen uns eine Strategie überlegen.
Musíme vymyslet nějakou fintu.
Wir haben eine Strategie. Es braucht Zeit.
Děláme na stategii, co nás posune dopředu.
Zusammenfassung der nationalen Strategie für erneuerbare Energien
Shrnutí vnitrostátní politiky v oblasti obnovitelných zdrojů
Die Strategie kann regionale Elemente umfassen.
Může se skládat z regionálních složek.
Dies jedoch ist eine schlechte Strategie.
To je ovšem špatná sázka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Eine neue Strategie für den Binnenmarkt"
- Wie ist deine Strategie, mit ihr umzugehen?
- Jak se s ní plánuješ vyrovnat? - Oh, já jsem submisivní.
Ich habe Strategie und taktisches Bewusstsein.
- Mám strategickou a taktickou průpravu.
Versuchen Sie es mit einer anderen Strategie.
Ha, na to budeš muset jít jinak.
Europaparlament unterstützt Strategie für lebenswertere Städte
Dobrá zpráva pro města: poslanci je chtějí zelenější
Letzter Schliff für die makroregionale "Donau-Strategie"
Zelená pro ekologičtější užitková vozidla
Ich arbeite an meiner neuen Strategie.
Wir brauchen eine ganz neue Strategie.
Sollten wir nicht unsere Strategie diskutieren?
Chtělo by to probrat plány na zítřek.
eine Strategie zur Herausgabe von Systemgrundzügen („Baselines“).
Zásady pro verze základní linie systému.
Dann muß ich wohl die Strategie ändern.
Když to budete ztěžovat, budu asi nalěhat.
Ziele der Strategie und Begründung der Ziele;
její cíle a jejich základní zdůvodnění;
Die Strategie muss von dir stammen, Stephen.
To jsi mu musel připravit ty, Stephene.
Ich rufe wegen der Strategie an.
Sollten wir nicht eine Strategie ausarbeiten?
-Promluvíme si o taktice?
Diese Pässe sind eine kurzsichtige Strategie, Scotty.
Pořád mi sem házíš ty petardy, to není moc chytrý.
Ich denke diese Strategie ist dir bekannt.
Myslím že víš sám jak na to.
Jeder braucht irgendwann eine Ausgangs-Strategie.
Každý potřebuje nějaké východisko.
Lissabon-Strategie Zur Lissabon-Strategie sagte Reinfeldt, dass auch andere Akteure mit einbezogen werden müssten.
Podpora práv otců Poslanci zdůrazňují, že je třeba zdokonalit evropskou legislativu ve prospěch ochrany otcovství.
Drittens muss eine eher ganzheitliche als stückweise Strategie umgesetzt werden.
Za třetí, je potřeba zavést spíše ucelenou, než roztříštěnou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus steht hinter der Strategie ein klares Herrschaftskonzept.
Ba co víc, její imperiální koncepce je zcela zřejmá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dieser Strategie dürfen die europäischen Prinzipien nicht aufgegeben werden.
Tato odpověď se nemůže vzdálit evropským zásadám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen konsequent sein und hinter dieser Strategie stehen.
Musíme vydržet a stát si za vlastními politikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PL) Wachstum und Beschäftigung sind Kernelemente der Lissabon-Strategie.
Klíčovými prvky Lisabonské smlouvy jsou hospodářský růst a zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Strategie hätte in reichen Ländern kein Haushaltsdefizit zur Folge.
To by bohatým zemím nezpůsobilo rozpočtový deficit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich spreche mich entschieden gegen diese Strategie aus.
Jsem zásadně proti této politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daran anschließend findet die Debatte zur Lissabon-Strategie statt.
Volný pohyb zboží na vnitřním trhu je jedním ze základních acquis Evropské unie.
Strategie für eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung
Jak zvítězit v boji proti celosvětové změně klimatu
zur Strategie für eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung
k tématu „Jak zvítězit v boji proti celosvětové změně klimatu“
Die Strategie der EU bezüglich Roma ist der nächste Tagesordnungspunkt.
Přípravy na zasedání Evropské rady 11.–12. prosince 2008
Wir brauchten auch eine neue Strategie für digitale Diplomatie.
Zmiňujete také, že významnou úlohu v kulturní diplomacií mají takzvaná nová média..
Interparlamentarisches Treffen zur Lissabon-Strategie ruft zu freiem Wissensaustausch auf
Čtvrté meziparlamentní setkání: Je třeba podpořit volný pohyb znalostí
§ DTBP: Differential Terminal Bonus Policy: Strategie der differenzierten Schlussüberschussbeteiligung.
§ DTBP : Differential Terminal Bonus Policy, pojistka s diferencovaným cílovým bonusem.
Strategie für eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung
k zastavení globální změny klimatu
Europäisches Parlament fordert EU-Strategie für den Schutz der Wildnis
Z českých europoslanců vystoupila v rozpravě Zuzana ROITHOVÁ (EPP-ED).
EU-Abgeordnete fordern EU-Strategie im Kampf gegen Diabetes
Další body na pořadu jednání:
Dieser sei ein "Schlüsselbereich" der EU-2020-Strategie".
Ty Lehne tedy vyzval, aby svou pozici "ještě jednou zvážily".
Rechte der Kinder durch gemeinsame EU-Strategie stärken
EP: více prostředků do výzkumu pro snížení emisí CO2
Allgemeine Bemerkungen zur Strategie der EU gegenüber autoritären Machthabern
Obecné poznámky týkající se přístupu EU k autoritářským vůdcům
EU-Abgeordnete fordert Strategie gegen Genitalverstümmelung in der EU
Pohlavní mrzačení afrických žen je problém i v Evropě
Wir müssen eine klare Strategie zur Unterstützung dieser Menschen festlegen.
Musíme pro tyto lidi vytvořit jasnou politiku podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob diese Strategie Wirkung zeigt, wissen wir nicht.
Nikdo neví jestli uspějí v jejich misi.
Die Tongmenghui haben die "Überall-Gleichzeitig-Strategie" beschlossen.
To je rozhodnutí, které udělalo Tongmenghui. Musím se jím řídit.
Es ist zu spät um unsere Strategie zu ändern.
Teď už je trochu pozdě na to, měnit taktiku, nemyslíš?