Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strategie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strategie strategie 14.970 strategii 4.850 strategií 457 politika 263 přístup 106
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strategie strategie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er denkt über neue Strategien, neue Wahrscheinlichkeiten nach.
Každou minutu té dlouhé doby přemýšlel o nových strategiích.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Micky verlor die ersten fünf Runden. Wie sieht die neue Strategie aus?
Ward prohrál prvních pět kol. Jakou strategii zvolí teď?
   Korpustyp: Untertitel
Jugendarbeitslosigkeit wird jedoch leider in der Strategie der Kommission nicht thematisiert.
Nezaměstnanost mládeže se však jako téma ve strategii Komise bohužel neprosadila.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, es ist eine zulässige Strategie.
Hele, a to je normální strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst erfordert die Krise eine gründliche Analyse der bisher umgesetzten wirtschaftlichen Strategie.
Krize za prvé vyžaduje důkladnou analýzu omylů v dosavadním provádění hospodářské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt Fremde anzurufen, beschloss ich, meine Strategie zu ändern.
Místo, abych volal cizím, rozhodl jsem se změnit strategii.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe des Zeitraums, für den die Strategie gilt.
Údaj o období, na něž se strategie vztahuje.
   Korpustyp: EU
Planung ist alles, Strategie ist alles.
Všechno závisí na plánování, na strategii.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Strategie společná strategie 14
Bushs Strategie Bushova strategie 5
Lissabon-Strategie Lisabonská strategie 179
Strategie der Beitrittsvorbereitung předvstupní strategie
Strategie der Europäischen Union für die Forstwirtschaft evropská lesnická politika

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strategie

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht eine gute Strategie.
To by mohla, ale i nemusela, být dostatečná obrana.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht meine Strategie.
To snad žertuješ!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Strategie ist aufgegangen.
Jsi tam, kde tě chtěla mít
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist eure Strategie?
Co máte v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kluge Strategie.
- Je to rozhodně dobrý tah.
   Korpustyp: Untertitel
Und die alte Strategie?
A jak to vypadá teď?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strategie, natürlich.
- Kampaň, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Referat Strategie und Koordinierung
Oddělení pro strategické plánování a koordinaci
   Korpustyp: EU IATE
Strategie Europa 2020
Evropa 2020:
   Korpustyp: EU IATE
Ich kenne die Strategie.
Já si ho pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Strategie.
Vím, o co vám jde.
   Korpustyp: Untertitel
'Ne ziemlich ausgeschlafene Strategie.
- To není hloupý tah.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist deine Strategie?
O co ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine brillante Strategie.
- No, to je skvělé!
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert eine besondere Strategie.
Je to velmi důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur, was Strategie betrifft.
Ať už svými vojenskými dovednostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine neue Strategie?
To je nějaká nová taktika?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Strategie ist hier falsch.
- To nikam nepovede.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Strategie-Karte fehlt.
Chybí jen strategická mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strategie ist ein Bumerang.
Tuhle hru mohou hrát tři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine organisatorische Strategie.
- To je ale systematické.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir also zur Strategie.
Ukážeme si to na mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale Strategie, Prioritäten und Leitlinien:
Hlavní politické a strategické priority a směry:
   Korpustyp: EU
Durchführungsbestimmungen in der nationalen Strategie
Prováděcí předpisy ve vnitrostátních strategiích
   Korpustyp: EU
Ein paar Worte zur Strategie.
Chci něco probrat. okay.
   Korpustyp: Untertitel
Umfassende Strategie gegen Terrorismus nötig
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
Die werden eine Strategie haben.
Ale tu mu dodá Karkarov.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie kennen unsere Strategie.
Ale víte jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen eine neue Strategie.
Přátelit se s podivíny z Minnesoty, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie genau lautet unsere Strategie?
Tak co máte za lubem?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst erscheint die Strategie plausibel.
Na první pohled se tomu dá věřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab seine Strategie schon.
Tu já nepotřebuju, už ji mám.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lautet Ihre Strategie?
A co napadlo tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Strategie ist Befehle geben.
Jediná tvá taktika je železná tyč.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie Romulanertaktiken und Strategie.
Včetně odkazů na romulanské taktiky a informace o regionu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strategie verfolgt ein doppeltes Ziel.
Její cíl je dvojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lissabon Strategie für Wachstum und Beschäftigung
Lisabonské partnerství pro růst a zaměstnanost
   Korpustyp: EU
National Security Strategy vom September 2002
Bushova doktrína
   Korpustyp: Wikipedia
Raumplanung als Teil der Lissabon-Strategie
Tam se také soustřeďuje největší nabídka pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Agrarausschuss fordert EU-Strategie für die Berggebiete
Posílit pluralitu a nezávislost médií
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie,
a) dosažení lisabonských cílů zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Drittstaaten aktiv in diese Strategie einzubinden;
b) aktivně do tohoto přístupu zapojit třetí země;
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie für Biomasse und Biokraftstoffe (Abstimmung)
Biomasa a biopaliva (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Strategie zur Förderung der psychischen Gesundheit
Poslanci také podpořili reformu zdaňování osobních aut.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Strategie zur Förderung der psychischen Gesundheit
EP naléhá na ochranu údajů o leteckých pasažérech do USA
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Strategie, die nicht so ganz aufging.
Taktika, která mu zrovna moc nevyšla.
   Korpustyp: Untertitel
Jede andere Strategie verfehlt das Ziel.
Všechno ostatní jde mimo mísu.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist denn die Ganz-Strategie?
- Co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das eine sinnvolle Strategie ist.
Protože je to rozumná taktika.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschung und Irreführung ist seine Strategie.
Přirozeně se bude pokoušet o odlákání pozornosti a pak půjde na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Damit habt ihr eure Exit-Strategie.
To potřebujeme k vypnutí Greka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns eine Strategie überlegen.
Musíme vymyslet nějakou fintu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Strategie. Es braucht Zeit.
Děláme na stategii, co nás posune dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung der nationalen Strategie für erneuerbare Energien
Shrnutí vnitrostátní politiky v oblasti obnovitelných zdrojů
   Korpustyp: EU
Die Strategie kann regionale Elemente umfassen.
Může se skládat z regionálních složek.
   Korpustyp: EU
Dies jedoch ist eine schlechte Strategie.
To je ovšem špatná sázka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Eine neue Strategie für den Binnenmarkt"
Montiho zpráva
   Korpustyp: EU IATE
- Wie ist deine Strategie, mit ihr umzugehen?
- Jak se s ní plánuješ vyrovnat? - Oh, já jsem submisivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Strategie und taktisches Bewusstsein.
- Mám strategickou a taktickou průpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es mit einer anderen Strategie.
Ha, na to budeš muset jít jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Europaparlament unterstützt Strategie für lebenswertere Städte
Dobrá zpráva pro města: poslanci je chtějí zelenější
   Korpustyp: EU DCEP
Letzter Schliff für die makroregionale "Donau-Strategie"
Zelená pro ekologičtější užitková vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Ich arbeite an meiner neuen Strategie.
Pracuju na nový taktice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine ganz neue Strategie.
Musíme na to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht unsere Strategie diskutieren?
Chtělo by to probrat plány na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
eine Strategie zur Herausgabe von Systemgrundzügen („Baselines“).
Zásady pro verze základní linie systému.
   Korpustyp: EU
Dann muß ich wohl die Strategie ändern.
Když to budete ztěžovat, budu asi nalěhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele der Strategie und Begründung der Ziele;
její cíle a jejich základní zdůvodnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie muss von dir stammen, Stephen.
To jsi mu musel připravit ty, Stephene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe wegen der Strategie an.
- Měl jsem ti zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht eine Strategie ausarbeiten?
-Promluvíme si o taktice?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pässe sind eine kurzsichtige Strategie, Scotty.
Pořád mi sem házíš ty petardy, to není moc chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke diese Strategie ist dir bekannt.
Myslím že víš sám jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder braucht irgendwann eine Ausgangs-Strategie.
Každý potřebuje nějaké východisko.
   Korpustyp: Untertitel
Lissabon-Strategie Zur Lissabon-Strategie sagte Reinfeldt, dass auch andere Akteure mit einbezogen werden müssten.
Podpora práv otců Poslanci zdůrazňují, že je třeba zdokonalit evropskou legislativu ve prospěch ochrany otcovství.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens muss eine eher ganzheitliche als stückweise Strategie umgesetzt werden.
Za třetí, je potřeba zavést spíše ucelenou, než roztříštěnou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus steht hinter der Strategie ein klares Herrschaftskonzept.
Ba co víc, její imperiální koncepce je zcela zřejmá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Strategie dürfen die europäischen Prinzipien nicht aufgegeben werden.
Tato odpověď se nemůže vzdálit evropským zásadám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen konsequent sein und hinter dieser Strategie stehen.
Musíme vydržet a stát si za vlastními politikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Wachstum und Beschäftigung sind Kernelemente der Lissabon-Strategie.
Klíčovými prvky Lisabonské smlouvy jsou hospodářský růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Strategie hätte in reichen Ländern kein Haushaltsdefizit zur Folge.
To by bohatým zemím nezpůsobilo rozpočtový deficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spreche mich entschieden gegen diese Strategie aus.
Jsem zásadně proti této politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daran anschließend findet die Debatte zur Lissabon-Strategie statt.
Volný pohyb zboží na vnitřním trhu je jedním ze základních acquis Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie für eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung
Jak zvítězit v boji proti celosvětové změně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
zur Strategie für eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung
k tématu „Jak zvítězit v boji proti celosvětové změně klimatu“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie der EU bezüglich Roma ist der nächste Tagesordnungspunkt.
Přípravy na zasedání Evropské rady 11.–12. prosince 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchten auch eine neue Strategie für digitale Diplomatie.
Zmiňujete také, že významnou úlohu v kulturní diplomacií mají takzvaná nová média..
   Korpustyp: EU DCEP
Interparlamentarisches Treffen zur Lissabon-Strategie ruft zu freiem Wissensaustausch auf
Čtvrté meziparlamentní setkání: Je třeba podpořit volný pohyb znalostí
   Korpustyp: EU DCEP
§ DTBP: Differential Terminal Bonus Policy: Strategie der differenzierten Schlussüberschussbeteiligung.
§ DTBP : Differential Terminal Bonus Policy, pojistka s diferencovaným cílovým bonusem.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie für eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung
k zastavení globální změny klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament fordert EU-Strategie für den Schutz der Wildnis
Z českých europoslanců vystoupila v rozpravě Zuzana ROITHOVÁ (EPP-ED).
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete fordern EU-Strategie im Kampf gegen Diabetes
Další body na pořadu jednání:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser sei ein "Schlüsselbereich" der EU-2020-Strategie".
Ty Lehne tedy vyzval, aby svou pozici "ještě jednou zvážily".
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte der Kinder durch gemeinsame EU-Strategie stärken
EP: více prostředků do výzkumu pro snížení emisí CO2
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Bemerkungen zur Strategie der EU gegenüber autoritären Machthabern
Obecné poznámky týkající se přístupu EU k autoritářským vůdcům
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete fordert Strategie gegen Genitalverstümmelung in der EU
Pohlavní mrzačení afrických žen je problém i v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen eine klare Strategie zur Unterstützung dieser Menschen festlegen.
Musíme pro tyto lidi vytvořit jasnou politiku podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob diese Strategie Wirkung zeigt, wissen wir nicht.
Nikdo neví jestli uspějí v jejich misi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tongmenghui haben die "Überall-Gleichzeitig-Strategie" beschlossen.
To je rozhodnutí, které udělalo Tongmenghui. Musím se jím řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu spät um unsere Strategie zu ändern.
Teď už je trochu pozdě na to, měnit taktiku, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel