Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strebe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strebe stojina 1 podpěra 1 vzpěra 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strebe"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das strebe ich an.
To je to, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strebe es an.
Usiluju o to být.
   Korpustyp: Untertitel
"Strebe nach dem Paradies!"
"Zamiř do ráje!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich strebe nach Effizienz.
Snžím se být praktický.
   Korpustyp: Untertitel
Strebe stets nach Höherem.
Vždy se zmocnit výšiny.
   Korpustyp: Untertitel
Genau danach strebe ich.
Přesně to, co mi chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Strebe über die Moral hinaus.
Nad morálku se povznes.
   Korpustyp: Untertitel
Und strebe nach dem Sonnenlicht.
"Já jsem světlo z zářící hvězdy"
   Korpustyp: Untertitel
Ich strebe keinen Sitz im Sicherheitsrat an.
Nejde mi o křeslo v Radě bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worf, ich strebe keine Führerschaft an.
Worfe, já po vůdcovství netoužím.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch etwas, ich noch strebe.
Je tu něco, po čem také toužím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strebe jetzt eine Cappuccinomaschine an.
Ne, ale děkujeme ti Deno.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem strebe ich Ergebnisse an.
A především usiluji o výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich strebe momentan kein politisches Amt an.
Ne, tentokrát mi nejde místo v politice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich strebe nicht danach, jemanden zu verletzten.
Ale já nechci nikomu ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich strebe unter solch rauen Menschen zu leben.
Myslela jsem, že mezi těmi neotesanci umřu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich strebe an, nach den Regeln zu gewinnen.
Ale mám v úmyslu vyhrát podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Daher strebe NFF an, adäquate Einrichtungen im ganzen Land sicherzustellen.
NFS se proto snaží zajistit, aby po celé zemi existovala přiměřená zařízení.
   Korpustyp: EU
Sieh mal, ich strebe nach Dingen, ich arbeite für sie.
Víš, já o to, co chci, usiluju. Já dřu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es an der A-Strebe festmachen sollen.
Měla jsem ji přidělat k hlavnímu rámu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strebe ist in die dynamische Prüfung einzubeziehen, wobei die Belastung auf die Mitte der auf ihre weiteste Einstellung eingestellten Strebe, falls verstellbar, aufzubringen ist;
tyč bude zahrnuta do dynamické zkoušky, zatížení bude působit v místě středu tyče a při jejím největším vysunutí, je-li nastavitelná;
   Korpustyp: EU
die Strebe wird in die dynamische Prüfung einbezogen, wobei die Belastung auf die Mitte der — falls verstellbar — auf ihre weiteste Einstellung eingestellte Strebe aufzubringen ist;
tyč bude zahrnuta do dynamické zkoušky, zatížení bude působit v místě středu tyče a při jejím největším vysunutí, je-li nastavitelná,
   Korpustyp: EU
Dieser Absatz - so vorsichtig er auch formuliert ist - impliziert, man strebe eine solche Berechtigung an.
Tento odstavec - jakkoli pečlivě formulovaný - naznačuje, že toto je kýžený výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich strebe eine Reality-TV Karriere an, nicht die 11:00 Uhr Nachrichten.
Snažím se o opravdovou televizní kariéru a ne o zprávy v jedenáct.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, aber ich strebe sonst nicht nach Borg-ldealen.
Bez urážky, Sedmá, ale já neaspiruji na Borgské cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren vertritt Deutschland die Auffassung, das Projekt strebe eine Vernetzung verschiedener Verkehrsträger beim Propylentransport an.
Německo se dále domnívá, že snahou projektu je organizovat přepravu propylenu podle jiných pravidel.
   Korpustyp: EU
Der Dalai Lama hat wiederholt erklärt, dass er nicht nach Unabhängigkeit strebe.
Dalajlama opakovaně řekl, že neusiluje o nezávislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich strebe ein ehrenvolles Schicksal an, größer als alles, was du anzubieten hast.
Toužím jen po ušlechtilém osudu. Víc než po veškeré tvé moci.
   Korpustyp: Untertitel
Politisch ist das nicht die Art von Aufmerksamkeit, nach der ich gerade jetzt strebe.
Politicky, to není ten typ pozornosti, který bych teď chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Chefin will, dass ich mir vor der Party die Strebe an der Ostmauer ansehe.
Šéfová chce, abych před večírkem prověřil tu podpěru na východní zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Also vielen Dank, Howard, dass du mich daran erinnerst, wer Steve war und wonach ich strebe.
Takže díky, žes mi připomněl, kým Steve byl a kým chci být já.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Strebe und die Befestigungen hat der technische Dienst die Vorschriften des Anhangs 11 dieser Regelung anzuwenden;
na tyč a upevnění použije schvalovací zkušebna požadavky přílohy 11 tohoto předpisu;
   Korpustyp: EU
auf die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
na tyč a upevnění použije schvalovací zkušebna požadavky přílohy 11 tohoto předpisu;
   Korpustyp: EU
für die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
na tyč a upevnění použije schvalovací zkušebna požadavky přílohy 11 tohoto předpisu,
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union strebe meist den Verkauf im Facheinzelhandel und weniger den Absatz durch von Standardverbrauchern frequentierte Händler an.
Výrobní odvětví Unie se zaměřuje většinou spíše na prodej v malých obchodech než na místech, kde nakupují běžní spotřebitelé.
   Korpustyp: EU
Denn Zeit ist Geld, und ich muß schreiben, um zu essen, wenn ich nach der Kunst strebe.
Čas jsou peníze. A já musím psát, abych měl co jíst, chci-li dělat umění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zog die obere Strebe weg, hielt das Glas mit der anderen Hand fest, damit es nicht auf den Tresen kippte und zerbrach, und legte sie beiseite.
Sundala zadní síranu a volnou rukou chytla sklo, aby nespadlo na pult a nerozbilo se a položila ho vedle.
   Korpustyp: Literatur
Barosso sprach sich gegen so genannte Flüchtlingslager in Drittstaaten aus; die Kommission strebe eher an, enger mit den Flüchtlingsstaaten und auf Basis völkerrechtlicher Regeln zusammenzuarbeiten.
Kromě toho je podle jeho názoru zapotřebí mít neustále na zřeteli potřebu zvyšovat solidaritu jak mezi různými skupinami obyvatel, tak mezi členskými státy a regiony.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum SIS II erklärte die Kommission, sie strebe an, das System bis Dezember 2008 in Betrieb nehmen zu können (die Mitgliedstaaten und die Kommission verfolgen derzeit eine Überbrückungslösung).
Pokud jde o Schengenský informační systém druhé generace (SIS II), Komise uvedla, že cílem je, aby byl zaveden a začal fungovat v prosinci 2008 (členské státy a Komise nyní využívají dočasné řešení).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich jetzt danach strebe, meine Kunden zu Abbildern der Perfektion zu machen, besitze ich dann nicht die selbe Obliegenheit auch für mich?
Když se snažím pomáhat svým klientům k dokonalosti, tak nemám tu samou povinnost i vůči sobě?
   Korpustyp: Untertitel
So sehr ich nach Erleuchtung strebe - oder wie immer ihr es nennt -, was ist, wenn ich rückblickend glaube, dass ich sie nicht verdient habe?
Takže nehledě na to, jak moc chci dosáhnout osvícení, nebo jak tomu říkáš, co se stane, jestliže se podívám na svůj život a nebudu upřímně věřit, že si ho zasloužím?
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, nur wenige glauben, die US-Regierung strebe die Errichtung einer solchen Diktatur an - oder amerikanische Bürger würden eine solche Absicht unterstützen.
Pravda, jen málokdo čeká, že by se americká vláda vydala cestou těchto krutých diktatur nebo že by občané USA takový krok své vlády podpořili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die effektive Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen Hilfe die Strebe befestigt wird, dürfen nicht beeinträchtigt werden.
účinná poloha a funkce jakéhokoliv kotvení pro dospělé, ke kterému je tyč upevněna, nesmí být porušena.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat erklärt, sie strebe bis 2012 EU-weit einen Anstieg des BIP um 1,4 % durch einen Bürokratieabbau für Unternehmen an.
Komise uvedla, že jejím cílem je dosáhnout do roku 2012 v EU 1,4% růstu HDP snížením administrativní zátěže v oblasti podnikání.
   Korpustyp: EU DCEP
die tatsächliche Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen Hilfe die Strebe befestigt wird, darf nicht beeinträchtigt werden.
účinná poloha a funkce jakéhokoliv kotvení pro dospělé, ke kterému je tyč upevněna, nesmí být porušena.
   Korpustyp: EU
Der für Binnenmarkt und Dienstleistungen zuständige Kommissar Charlie McCreevy hat vor kurzem zum Thema Regulierung von Ratingagenturen erklärt, er strebe an, dass Europa eine führende Rolle in diesem Bereich spiele.
Komisař odpovědný za vnitřní trh a služby, pan Charlie McCreevy, nedávno v souvislosti s úpravou ratingových agentur uvedl: "Chci, aby Evropa hrála vedoucí úlohu v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn ihr seht, was ich sehe, wenn ihr empfindet, wie ich empfinde und danach strebt, wonach ich strebe, dann fordere ich euch auf, heute in einem Jahr neben mir zu stehen, vor den Toren des Parlaments
Pokud ale vidíte, co vidím já, a cítíte, co cítím já a postrádáte to, co já, pak mi buďte oporou.
   Korpustyp: Untertitel
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Strebe mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist
„spodním kotevním úchytem ISOFIX“ se rozumí jedna tuhá vodorovná tyč o kruhovém profilu s průměrem 6 mm, vystupující z konstrukce vozidla nebo sedadla a na niž se má pomocí úchytů ISOFIX zachytit a připevnit dětský zádržný systém ISOFIX;
   Korpustyp: EU
Nach den Ausführungen Österreichs strebe die Landesregierung als wesentlichen Teil des Umstrukturierungskonzepts hinsichtlich der BB deren Privatisierung an, um damit die bestmögliche Vorsorge für die langfristige Lebensfähigkeit der Bank zu treffen.
Podle výkladu Rakouska se zemská vláda snaží o privatizaci BB, která má být významnou částí konceptu restrukturalizace, aby tím zajistila co nejlepší podmínky pro dlouhodobou životaschopnost banky.
   Korpustyp: EU
„Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt“ eine Vorrichtung wie z. B. eine Strebe, die zur Aufnahme eines Verbindungsteils am oberen ISOFIX-Haltegurt und zur Übertragung seiner Rückhaltekraft auf die Fahrzeugstruktur bestimmt ist
„kotevním úchytem horního upínání ISOFIX“ se rozumí prvek výbavy, například tyč, který je umístěn v definované oblasti, je konstruován pro uchycení spojovacího dílu popruhu horního upínání ISOFIX a přenášení jeho zádržné síly na nosnou konstrukci vozidla;
   Korpustyp: EU
Ein an einer Sitzposition installiertes ISOFIX-Verankerungssystem darf nicht weniger als 120 mm hinter dem in Anhang 4 dieser Regelung definierten konstruktiv festgelegten H-Punkt liegen, wobei der Abstand waagerecht bis zur Mitte der Strebe zu messen ist.
Každý systém kotevních úchytů ISOFIX instalovaný na místě pro sezení ve vozidle se umístí nejméně 120 mm za navrženým bodem H, jak je stanoveno v příloze 4 tohoto předpisu, měřeno vodorovně a až ke středu tyče.
   Korpustyp: EU