Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strecke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strecke trasa 868 trať 735 vzdálenost 225 cesta 134 dráha 63 úsek 37 délka 14 úsečka 12
[Weiteres]
strecke linky
trati
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strecke trasa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft sind berechtigt, Verkehrsrechte auf Strecken in der Gemeinschaft auszuüben.
Letečtí dopravci Společenství mají nárok na výkon provozních práv na trasách ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stellen an jeder Haltestelle auf diesen Strecken Personal ab.
Na každou zastávku podél těch tras, postavíme klíčovýho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nach der ursprünglichen Regelung werden die Beihilfeempfänger für jede der vorherbestimmten Strecken die günstigste Schifffahrtslinie und den wettbewerbsfähigsten Anbieter frei wählen können.
Stejně jako v původním režimu si příjemci budou moci vybrat nejlevnější námořní trasu a u předem vybraných tras provozovatele s nejvíce konkurenční nabídkou.
   Korpustyp: EU
"Zwei Autofahrer wollen eine 600 km lange Strecke fahren.
"2 řidiči jedou po trase dlouhé 600 km.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Strecken nach Zypern werden jedoch nur saisonal bedient.
Některé trasy na Kypr jsou však provozovány pouze sezónně.
   Korpustyp: EU
Ein Schulbus war auf seiner üblichen Strecke.
Školní autobus jel po své obvyklé trase.
   Korpustyp: Untertitel
Saremar steht auf drei der vier von dieser Gesellschaft bedienten Strecken im Wettbewerb mit privaten italienischen Betreibern.
Společnost Saremar působí v konkurenčním postavení s italskými soukromými provozovateli na třech ze čtyř tras obsluhovaných společností.
   Korpustyp: EU
Ich wechselte die Strecken, fuhr mal mit der einen, mal mit der anderen Linie.
Často jsem měnil trasy, jednou jsem jel jednou, potom zase druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigen Sie bitte, dass die Beihilfe pro Strecke höchstens drei Jahre gewährt wird.
Potvrďte, že podpora bude pro každou trasu poskytnuta na maximální dobu tří let.
   Korpustyp: EU
Der fährt immer dieselbe Strecke, 4 km.
Za 40 pracovních hodin týdně. Každý den jezdí stejnou čtyřkilometrovou trasu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strecke

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Streck sie zu mir.
Natáhni se.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die ganze Strecke.
Tak jo, přidejte.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal strecke ich vor.
Teď to platím já.
   Korpustyp: Untertitel
Strecke ist klar, Sir.
Jsou na místě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Streck es höher aus.
Dej ji výš, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz schöne Strecke!
To je hodně chůze.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strecke gehört mir.
Tenhle vlak mi patří.
   Korpustyp: Untertitel
Streck deine Brust raus.
- Prohni záda a vystrč prsa.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch eine lange Strecke.
- Má co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Strecke lang?
Jenom nesmíš za žádnou cenu zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Streck deine Hand aus.
Musíš si ji takto položit.
   Korpustyp: Untertitel
Streck die Hände aus.
Dej si ruce takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse diese Strecke.
-tahle práce mě sere.
   Korpustyp: Untertitel
Errechne genau dieselbe Strecke.
Můj display ukazuje totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Streck deinen Bauch raus.
A stlač ho do žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Streck deine Waffen nieder.
Musíš sklonit své zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Streck die Hand aus.
- Dej mi ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Streck die Arme aus!
Ať ti vidím na ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Streck die Hand aus.
Podrží tě za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Liegt auf unserer Strecke.
- Je to na trase.
   Korpustyp: Untertitel
Streck es mit Abführmittel.
Namíchej to s projímadlem pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine lange Strecke.
- Je to malá šance.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Strecke mit Impulskraft?
Dvakrát se mě tam dole něco dotklo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strecke nach Granadilla, Marina.
"Linie z Granadilly k Marině."
   Korpustyp: Untertitel
Streck einfach deine Flügel aus.
Stačí vám jen roztáhnou křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, die ganze Strecke.
No tak, pořádně. To dohoníte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strecke bleibt die gleiche.
Ta zůstane přesně, jak je.
   Korpustyp: Untertitel
Streck bitte deinen Arm aus.
Nastav svou paži, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die komplette Strecke.
Tu cestu chci znát do puntíku.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir die malerische Strecke.
Myslel jsem, že bychom mohli jet po vyhlídkové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie der markierten Strecke.
Pokračujte po zobrazené trase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich zur Strecke.
Pošlu tě ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Viertelunze, strecke sie.
Potom kup 7 gramů koksu, prodej to.
   Korpustyp: Untertitel
- Verkehr auf der ganzen Strecke.
- Zácpa celou cestu až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Strecke, Hoss.
Popíšu ti cestu, Hossi.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die unebene Strecke.
A ta roleta je dlouhá?
   Korpustyp: Untertitel
Streck die Hände aus, Schätzchen.
Vezmeš všechny do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Streck dein Bein nach vorn.
No tak, přitáhněte nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Strecke kennen wir genau.
Každý z nás to zkoušel tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gerade die idyllische Strecke.
Není to zrovna malebná krajinka, co?
   Korpustyp: Untertitel
(Datenübertragung zwischen Fahrzeug und Strecke)
(komunikace mezi vozidlem a pozemními zařízeními)
   Korpustyp: EU
Wir haben keine bestimmte Strecke.
My si neplánujeme trasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich über die Strecke schleudern.
- Poženou mě po dráze.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm doch eine andere Strecke.
Možná by jsi to měl vzít jinudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Arschlöcher zur Strecke gebracht?
- Všichni kreténi jsou bráni v potaz?
   Korpustyp: Untertitel
Streck einfach die Hand aus.
- Prostě se odraž.
   Korpustyp: Untertitel
Streck dich und ergreif sie!
Jen se natáhni a dotkni se!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine lange Strecke.
Je to hrozně daleko.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Strecke ist endgültig gesäubert.
"Náš cíl je jasný: Ať žije revoluce!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie befahlen, General Streck.
- Tak, jak jste nařídil, generále Strecku.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Strecke räumen!
A rychle uvolní prujezd.
   Korpustyp: Untertitel
Zwinge ihn auf unsere Strecke.
Donutíme jet transportér přesně tam, kam budem chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird berechnet als (Einnahmen der Strecke – variable Kosten der Strecke)/Einnahmen der Strecke.
Vypočítá se jako (výnosy trasy – variabilní náklady trasy) / výnosy trasy.
   Korpustyp: EU
Kreis durch Punkt und Strecke (als Durchmesser)
Kružnice podle bodu a ůsečku (jako podle průměru)
   Korpustyp: Fachtext
für die betreffende Strecke weiterhin gelten sollen.
na danou trasu nadále vztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Streck dich und gib ihn mir.
Natáhni se a podej mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diese Strecke schon einmal gefahren.
Uděláš to jako minule.
   Korpustyp: Untertitel
Streck nur nicht deinen Pimmel raus.
Hlavně nevystrkuj ten svůj klenot.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sehen uns auf der Strecke.
Okay, uvidíme se na dráze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Polizei auf der Strecke.
Na lince mám policii.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Idiot, nimmst du die romantische Strecke?
Čau, hajzlíku, procházíš se po krajině?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich diese Strecke entlang.
A půjdete touhletou trasou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich strecke das nicht vor.
Nemůžu platit kartou za celý orchestr.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ne 40 km Strecke.
Je dlouhá 60 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt dir auf halber Strecke entgegen.
Říkám ti, na světě nic nepotkáš v půli cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt dir auf halber Strecke entgegen.
Nikoho nic nepotká v půli cesty, pamatuj si to.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt dir auf halber Strecke entgegen.
Nikoho nic nepotká v půlce cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf einer Strecke von 1000 km.
Ne při 700 mílích.
   Korpustyp: Untertitel
Aber streck das Zeug, bevor du's verkaufst.
Hlavně to nařeď, než to prodáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre diese Strecke seit 15 Jahren.
Ale ne. Paní, jezdím tudy už 15 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Hexer zur Strecke bringen!
Hexer bude mou hlavní starostí!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fahne markiert die Hälfte der Strecke.
Ta vlajka znamená, že jsme teprve v půli cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schulbus war auf seiner üblichen Strecke.
Školní autobus jel po své obvyklé trase.
   Korpustyp: Untertitel
- auf welcher seite der strecke stehst du?
-Na který straně dráhy jseš teď? -Východní.
   Korpustyp: Untertitel
Streck deinen Arsch noch weiter raus!
Zatřes tím zadkem pořádně!
   Korpustyp: Untertitel
Hawkins, was ist auf der Strecke?
Hawkinsi, co je na těch kolejích?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Menschen auf der Strecke.
Zavíráme je, ztrácí možnost řídit svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ab fünf steht die Strecke unter Strom.
V 5 jede první vlak. 630 voltů.
   Korpustyp: Untertitel
Luft ist feucht, die Strecke recht klebrig.
- Písek je horký. - Těžký terén.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment, Moment, streck den Arm hoch.
Podrž ručník, ukaž mi tu ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strecke ist viel zu lang.
Co takhle na konec bloku?
   Korpustyp: Untertitel
Keokuk liegt nicht auf meiner Strecke.
Nemám Keokuk na trase.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Strecke kennt man mich.
Všichni už mě tam znali.
   Korpustyp: Untertitel
Der fährt immer dieselbe Strecke, 4 km.
Za 40 pracovních hodin týdně. Každý den jezdí stejnou čtyřkilometrovou trasu.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Strecke erstklassiger Service für dich.
První třídou, pro tebe celou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, die Länge der Strecke reicht aus.
Zlato, devět desetin je dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso also auf halber Strecke schlappmachen?
Takže, ještě jednou se do toho pustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch die ganze Strecke mitnehmen.
Můžu vás vzít až tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Strecke morgen schaffen.
- To jsem zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, es sei auf halber Strecke.
Říkala, že je to napůl cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin, los. Ich bleib auf der Strecke.
Kevine dělej, pohni s tím, už tu umírám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen zwei Tage für die Strecke.
Trvá jim to dva dny, než to uletí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kaputtes Rücklicht bringt ihn zur Strecke!
A pak dojede na nesvítící světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zur Strecke bringen.
Půjdu po tobě jako po zvěři.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Bösen zur Strecke bringen.
Musíš ty špatné pochytat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wähle eine noch kürzere Strecke.
Ale já to vezmu ještě větší zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegt er wirklich die ganze Strecke her?
On sem opravdu přiletí takovou dálku?
   Korpustyp: Untertitel
.1 auf halber dieser Strecke, oder
.1 v polovině délky tohoto přesahu nebo
   Korpustyp: EU
Streck- und Aufhänge-Ausrüstung für medizinische Betten
Pohonná nebo závěsná zařízení pro lékařská lůžka
   Korpustyp: EU
Halten der Zuggeschwindigkeit auf abschüssiger Strecke,
bylo možno udržet rychlost vlaku na spádu,
   Korpustyp: EU