Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft sind berechtigt, Verkehrsrechte auf Strecken in der Gemeinschaft auszuüben.
Letečtí dopravci Společenství mají nárok na výkon provozních práv na trasách ve Společenství.
Wir stellen an jeder Haltestelle auf diesen Strecken Personal ab.
Na každou zastávku podél těch tras, postavíme klíčovýho člověka.
Wie nach der ursprünglichen Regelung werden die Beihilfeempfänger für jede der vorherbestimmten Strecken die günstigste Schifffahrtslinie und den wettbewerbsfähigsten Anbieter frei wählen können.
Stejně jako v původním režimu si příjemci budou moci vybrat nejlevnější námořní trasu a u předem vybraných tras provozovatele s nejvíce konkurenční nabídkou.
"Zwei Autofahrer wollen eine 600 km lange Strecke fahren.
"2 řidiči jedou po trase dlouhé 600 km.
Einige Strecken nach Zypern werden jedoch nur saisonal bedient.
Některé trasy na Kypr jsou však provozovány pouze sezónně.
Ein Schulbus war auf seiner üblichen Strecke.
Školní autobus jel po své obvyklé trase.
Saremar steht auf drei der vier von dieser Gesellschaft bedienten Strecken im Wettbewerb mit privaten italienischen Betreibern.
Společnost Saremar působí v konkurenčním postavení s italskými soukromými provozovateli na třech ze čtyř tras obsluhovaných společností.
Ich wechselte die Strecken, fuhr mal mit der einen, mal mit der anderen Linie.
Často jsem měnil trasy, jednou jsem jel jednou, potom zase druhou.
Bestätigen Sie bitte, dass die Beihilfe pro Strecke höchstens drei Jahre gewährt wird.
Potvrďte, že podpora bude pro každou trasu poskytnuta na maximální dobu tří let.
Der fährt immer dieselbe Strecke, 4 km.
Za 40 pracovních hodin týdně. Každý den jezdí stejnou čtyřkilometrovou trasu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Läufer können allein auf den besten Strecken laufen und trainieren.
Běžci mohou cestovat a individuálně se připravovat na nejlepších tratích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben eine der besten Strecken des ganzen Landes.
Máme jednu z nejlepších tratí v této části země.
Höchstgeschwindigkeit in Kilometer pro Stunde, für die eine Strecke ausgelegt ist.
maximální rychlost měřená v kilometrech za hodinu, pro kterou byla trať navržena
Die ganze Strecke auf der vorderen Geraden ist blockiert.
A trať je zablokovaná, není kudy projet./i
Fahrzeuge können sowohl mit Klasse-A- als auch mit Klasse-B-Systemen ausgestattet sein, um den Betrieb auf mehreren Strecken zu ermöglichen.
Kolejová vozidla mohou být vybavena oběma systémy třídy A i třídy B, aby byl umožněn provoz na několika tratích.
Der Flyer ist auf Platz vier und hat 62% der Strecke zurückgelegt.
Deltaplán je na čtvrtém místě, a má za sebou 62 procent trati.
Bei Amphibienflugzeugen sind die Flugzeugmerkmale auf der Strecke während der Flugstunden identisch.
Vlastnosti letounu pro dobu letu na trati jsou u obojživelného letounu stejné.
Du wirst dafür bezahlt, 40 Meilen benutzbare Strecke zu errichten.
Platí vás za to, že postavíte 40 mil použitelné trati.
Länge eines Zugs, der auf einer bestimmten Strecke im Normalbetrieb fahren kann.
Délka vlaku, který může jezdit po určité trati v rámci běžného provozu
Gentlemen, das hier ist der Coast Starlight, einer der großartigen amerikanischen Züge, der auf einer klassischen amerikanischen Strecke fährt.
Pánové, toto je Coast Starlight, jeden ze slavných amerických vlaků jezdících po jedné z klasických amerických tratí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich brauchen wir über die langen Strecken ganz andere Varianten, die dann grenzüberschreitend funktionieren.
Samozřejmě potřebujeme i jiné možnosti pro delší vzdálenosti, které by splňovaly i přeshraniční funkci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Owen hat diesen hier studiert, er glaubt, sie haben geringe telepathische Fähigkeiten, um Gefühle über längere Strecken zu teilen.
Owen ho studoval. Myslí, že mají telepatické schopnosti na nízké úrovni, které jim umožňují sdílet emoce na menší vzdálenosti..
Nutzfahrzeuge sind jeden Tag und über weite Strecken im Einsatz.
Užitková vozidla jezdí po silnicích každý den a najezdí obrovské vzdálenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geschwindigkeit ist die Strecke, die pro Stunde zurückgelegt wird.
To znamená, že tuhle vzdálenost uletí za hodinu.
In beiden Fällen können eine erhöhte Ladungseffizienz und die Nutzung effizienterer Beförderungsarten auf längeren Strecken die Betriebskosten erheblich verringern.
V obou případech může zvýšená účinnost nakládky a používání účinnějších druhů dopravy na delší vzdálenosti významně snížit provozní náklady.
Strecke bis zur US-Flagge: 85 Kilometer.
Vzdálenost k americké vlajce je osmdesát kilometrů.
zwei Kontrollpunkte mit Analyse von Geschwindigkeit oder Strecke (s. B);
dva kontrolní body s analýzou rychlosti nebo vzdálenosti (viz B);
Sie können mir wohl nicht zufällig einen Tipp zur morgigen Strecke geben?
Nepředpokládám. že byste mi mohl dát tip na zítřejší vzdálenost.
25 km (angenommene durchschnittliche Strecke zwischen zwei Batterieaufladungen).
25 km (uvažovaná průměrná vzdálenost mezi dvěma nabitími baterie)
Heute wird dieselbe Strecke von Überschallflugzeugen in sieben Minuten zurückgelegt.
Dnes je možné překonat stejnou vzdálenost nadzvukovými letadly za 7 minut.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Westeuropa ist reich an Kohle, die nur über kurze Strecken zum nächsten Kraftwerk transportiert werden muss.
Západní Evropa je bohatá na uhlí, které potřebuje jen projít krátkou cestu do elektrárny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir gehen die ganze Strecke einfach noch mal, okay?
Pojďme znovu. Prostě celou cestu znovu. Je úplněk!
106 Klasse D. Beschränkt auf Strecken von 50 km.
106 Skupina D – omezeno na cesty do 50 km.
Außerdem gibt's auf der längeren Strecke die besseren Fotos.
Kromě toho se na delší cestě dají udělat krásnější fotky.
Die griechische Krise zeigt, dass Europa erst die halbe Strecke in Richtung einer funktionstüchtigen Währungsunion zurückgelegt hat.
Řecká krize ukazuje, že Evropa je teprve v polovině cesty k vytvoření životaschopné měnové unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich losritt, war der Zug auf halber Strecke.
Vlak byl na půl cesty, když jsem odjížděl.
Die Strecke in einem Verkehrsnetz, an der das Stationszeichen steht.
Cesta v dopravní síti, podél které je kilometrovník umístěn.
Wir wollten doch die schöne Strecke nehmen.
Jeli jsme na malebnou cestu, pamatuješ?
Befährt kein Zug die im privaten PKW zurückgelegte Strecke, so werden 0,22 EUR je km erstattet.
Není-li na trase zajištěna železniční doprava, jsou výdaje na cestu soukromým vozidlem propláceny se sazbou ve výši 0,22 EUR na km.
Ich bin hier, um Ihnen Beratung für die Strecke vor Ihnen anzubieten.
Přišel jsem, abych se vám nabídl jako průvodce na vaší cestě vpřed.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reicht die Zugkraft der Zugmaschine nicht aus, so kann die Prüfung mit einer kleineren Geschwindigkeit auf einer längeren Strecke wie folgt durchgeführt werden:
Jestliže není k dispozici dostatečný výkon pro tažení vozidla, může se zkouška vykonat při nižší rychlosti a na delší dráze podle následující tabulky:
Ging und lief eine Strecke 2 oder 3 Stunden lang.
A šel jsem si zaběhat na dráhu tak na dvě, na tři hodinky.
Reicht die Zugkraft des Zugfahrzeugs nicht aus, so kann die Prüfung mit einer kleineren Geschwindigkeit auf einer entsprechend geringeren Strecke wie folgt durchgeführt werden:
Jestliže není k dispozici dostatečný výkon pro tažení přípojného vozidla, může se zkouška vykonat při nižší rychlosti a na delší dráze podle následující tabulky:
Der Circuit of the Americas ist eine neue Strecke.
Circuit of the Americas je nová dráha.
Auf halber Strecke wird die Bremse normal betätigt, bis das Fahrzeug zum Stillstand kommt.
V polovině dráhy se začne normálně brzdit až do zastavení vozidla.
Das Richmond PD und der Parkingenieur bestätigten, dass die Bremsen, die Strecke und die Wagen - alle fehlerfrei funktioniert haben.
Rochmondská policie a technik parku potvrdili, že brzdy, dráha i vozíky byly perfektně funkční.
Am Ende wird der Messwert Dtest der zurückgelegten Strecke in km eingetragen.
Nakonec se zaznamená hodnota Dtest ujeté dráhy v km.
Der Fahrer, Pachenko, hat neun Menschen auf der Strecke getötet.
Jejich řidič Pačenko zabil devět lidí na dráze.
Der Wert der Oberflächenreibung der bewässerten Strecke ist nach einem der nachstehenden Verfahren zu bestimmen:
Hodnota tření ploch u mokré dráhy se stanoví jednou z následujících metod.
Heute wird nur einer die Strecke lebend verlassen.
Dnes opustí dráhu jen jeden živý muž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beförderer organisieren die Hilfeleistung an den in Ermangelung eines Hafens für bestimmte Zielorte oder Strecken genutzten Ein- und Ausschiffungsorten gemäß Artikel 9.
Neexistuje-li pro konkrétní místo určení nebo úsek trasy přístav, dopravce organizuje pomoc v místě nalodění/vylodění podle článku 9.
Das ist die einzige Telefonzelle auf der Strecke.
Na tomhle úseku silnice to je jediná telefonní budka.
Die Werte gelten für die „zulässige Höchstgeschwindigkeit“ auf der Strecke.
Uvádějí se hodnoty pro „maximální povolenou rychlost“ v úseku.
Wir fahren schnell und gleichmäßig auf ebener Strecke.
Jedeme rychle a stejnoměrně na rovném úseku.
Sie betont jedoch, dass das Land die letzte Strecke der Reise Richtung Vollmitgliedschaft gehen muss.
Zdůrazňuje však, že země musí urazit zbývající úsek cesty k plnému členství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will mit der Strecke noch vor dem Mittag fertig werden.
Chci mít tento úsek do oběda hotovej.
Eine Trasse kann entweder die geplante Kapazitätsnutzung auf einem Streckenabschnitt oder der aktuelle Lauf eines Zuges über einen spezifizierten Abschnitt innerhalb einer Strecke sein.
Trasu může představovat buď naplánované využití kapacity v určitém úseku trati, nebo skutečné provozování vlaku po stanovené koleji v určitém úseku trati.
Die Kommission verfolgt die Modernisierung der Strecken zwischen Stuttgart und Ulm sehr genau.
Komise bedlivě sleduje modernizaci úseků mezi Stuttgartem a Ulmem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem oben genannten Beispiel gelten diese Bestimmungen daher nicht für die Strecke Tours-Paris.
V příkladu uvedeném výše tato ustanovení neplatí pro úsek z Tours do Paříže.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Strecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
Zkušební místo tvoří středový úsek, obklopený v zásadě plochým zkušebním prostranstvím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neuen Bestimmungen werden für alle geplanten nationalen und grenzüberschreitenden Verkehrsdienste mit Strecken von mindestens 250 km gelten.
Nová pravidla budou platit pro všechny pravidelné vnitrostátní a přeshraniční trasy v délce nejméně 250 kilometrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als erforderlich wurde eine Bevölkerungszahl von mindestens 300000 Einwohnern bei einer Strecke von insgesamt 500 km betrachtet.
Pro služby s celkovou délkou do 500 km se za dostatečný považoval počet alespoň 300000 obyvatel.
Außerdem führte die Analyse der geplanten Route der deutschen AWZ zu der Entscheidung, über eine Strecke von 12 Kilometern eine alternative Strecke zu wählen.
Kromě toho analýza plánované trasy v německém regionu EEZ vedla k rozhodnutí zvolit alternativní trasu o délce 12 km.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konstruiert einen Kreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge der Strecke bestimmt wird
Vytvořit kružnici, jejíž průměr je dán délkou tohoto segmentu
Material zum Bau von Barrieren auf einer Strecke von 1000 Metern;
materiálů umožňujících vybudování zábrany o délce 1000 m;
t die Zeit in Sekunden, die zum Durchbrennen der Strecke s benötigt wird.
t doba prohoření délky s v sekundách.
Der letzte Teil der Strecke, ab mindestens 5 m vor der Barriere, muss horizontal (weniger als 3 % Neigung auf einer Länge von 1 m), eben und glatt sein.
Konečný úsek rozjezdové dráhy v délce nejméně 5 m před bariérou, musí být vodorovný (sklon po délce jednoho metru nesmí překročit 3 %), rovinný a hladký.
„Für das zu berücksichtigende Gefälle wird folgender ‚Referenzfall‘ vorgeschlagen: Halten einer Geschwindigkeit von 80 km/h bei konstantem Gefälle von 21 ‰ über eine Strecke von 46 km.“
„Je navržen následující „referenční případ“ pro zvažované klesání: udržení rychlosti 80 km/h v konstantním sklonu 21 ‰ v délce 46 km“.
Falls die Länge des Gurtbands von der Bezugslinie zum freien Ende des Gurtbands für die oben beschriebene Bewegung nicht ausreicht, wird für die Strecke von 150 mm Gurtband, das durch die Verstelleinrichtung durch bewegt wird, die weiteste Einstellung des Hosenträgergurts gewählt.
Je-li délka popruhu od referenční čáry k volnému konci popruhu nedostatečná pro výše popsaný posuv, musí posuv popruhu seřizovacím zařízením o délce 150 mm vycházet z polohy plně vytaženého postrojového pásu.
Das System ist heute voll einsetzbar, aber wegen der langen Zeit, die für die Installation an Bord der Züge und auf den Strecken nötig ist, werden die derzeitigen nationalen Systeme weiter mit dem ERTMS entlang der Strecken koexistieren.
Systém je dnes plně provozuschopný, ale v důsledku dlouhé doby nutné pro jeho instalaci na palubě vlaků a v důsledku délky tratí budou souběžně se systémem ERTMS nadále společně existovat i stávající vnitrostátní systémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sehe nur ein paar vertikale Strecken.
Vše, co vidím, je hromada vertikálních úseček.
eine Strecke mit einer Länge von „b“ mm parallel zur Höhe des Rechtecks.
úsečku, která je rovnoběžná s výškou obdélníku a jejíž délka vyjádřená v milimetrech má hodnotu „b“.
Zahl der Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder der entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten, unter den Bedingungen für die Prüfung Typ I (Strecke „D“ in Anhang 13 Abbildung 1): …
Počet pracovních cyklů při zkoušce typu I, nebo odpovídajících zkušebních cyklů na motorovém dynamometru, mezi dvěma cykly, v nichž dojde k regeneraci v podmínkách odpovídajících zkoušce typu I (úsečka „D“ na obr. 1 přílohy 13): …
Zahl der Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder der entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten, unter den Bedingungen für die Prüfung Typ I (Strecke „D“ in Anhang 13 Abbildung 1): …
Počet pracovních cyklů při zkoušce typu I, nebo rovnocenných zkušebních cyklů na motorové brzdě, mezi dvěma cykly, v nichž dojde k regeneraci v podmínkách rovnocenných zkoušce typu I (úsečka „D“ na obr. 1 přílohy 13): …
Der vorgeschriebene Außenspiegel auf der Fahrerseite ist so anzubringen, dass der Winkel zwischen der senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs und der durch den Mittelpunkt des Spiegels sowie durch die Mitte der 65 mm langen Strecke zwischen den beiden Augenpunkten des Fahrzeugführers hindurchgehenden senkrechten Ebene höchstens 55° beträgt.
Předepsané vnější zrcátko na straně řidiče musí být umístěno tak, aby úhel mezi střední podélnou svislou rovinou vozidla a svislou rovinou procházející středem zrcátka a středem úsečky dlouhé 65 mm, která spojuje oba zorné body řidiče, nebyl větší než 55°.
Der vorgeschriebene Außenspiegel auf der Fahrerseite ist so anzubringen, dass der Winkel zwischen der senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs und der durch den Mittelpunkt des Spiegels sowie durch die Mitte der 65 mm langen Strecke zwischen den beiden Augenpunkten des Fahrzeugführers hindurchgehenden senkrechten Ebene höchstens 55° beträgt.
Předepsané vnější zrcátko na straně řidiče je umístěno tak, aby úhel mezi střední podélnou svislou rovinou vozidla a svislou rovinou procházející středem zrcátka a středem úsečky dlouhé 65 mm, která spojuje oba zorné body řidiče, nebyl větší než 55°.
Zahl der Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder der entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten, unter den Bedingungen für die Prüfung Typ I (Strecke „D“ in Anhang 13 Abbildung 1): …
Počet pracovních cyklů při zkoušce typu I, nebo rovnocenných na motorovém dynamometru, mezi dvěma cykly, v nichž dojde k regeneraci za podmínek odpovídajících zkoušce typu I (úsečka „D“ na obr. 1 přílohy 13): …
„Hauptkrümmungsradien in einem Punkt der spiegelnden Fläche (ri)“ die mit Hilfe des im Anhang 7 beschriebenen Geräts ermittelten Werte, gemessen auf dem Bogen der spiegelnden Fläche, der durch den Mittelpunkt dieser Fläche parallel zur Strecke b gemäß Definition in Absatz 6.1.2.1.2.1 hindurchgeht, sowie auf dem zu dieser Strecke rechtwinkligen Bogen.
„hlavními poloměry křivosti v jednom bodě na odrazném povrchu (ri)“ se rozumí hodnoty získané pomocí přístroje definovaného v příloze 7, naměřené na oblouku odrazného povrchu procházejícím středem tohoto povrchu rovnoběžně s úsečkou b, definovanou v bodě 6.1.2.1.2.1, a na oblouku kolmém k této úsečce;
Die Hauptkrümmungsradien werden in drei Punkten gemessen; diese befinden sich möglichst nahe bei 1/3, 1/2 und 2/3 des durch den Mittelpunkt der spiegelnden Fläche hindurchgehenden und parallel zur Strecke b verlaufenden Bogens der spiegelnden Fläche oder des durch den Mittelpunkt dieser Fläche hindurchgehenden und senkrecht zur Strecke b verlaufenden Bogens, wenn dieser Bogen länger ist.
Hlavní poloměry křivosti se měří ve třech bodech ležících co nejblíže polohám v jedné třetině, polovině a dvou třetinách vzdálenosti na oblouku odrazného povrchu procházejícím středem tohoto povrchu a rovnoběžném s úsečkou b nebo na oblouku procházejícím středem odrazného povrchu, který je k úsečce b kolmý, je-li tento oblouk delší.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strecke
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine ganz schöne Strecke!
Diese Strecke gehört mir.
- Prohni záda a vystrč prsa.
- Noch eine lange Strecke.
Jenom nesmíš za žádnou cenu zpomalit.
Musíš si ji takto položit.
- Ich hasse diese Strecke.
Errechne genau dieselbe Strecke.
Můj display ukazuje totéž.
Streck deinen Bauch raus.
Streck deine Waffen nieder.
Musíš sklonit své zbraně.
- Liegt auf unserer Strecke.
Streck es mit Abführmittel.
Namíchej to s projímadlem pro děti.
Die ganze Strecke mit Impulskraft?
Dvakrát se mě tam dole něco dotklo.
Die Strecke nach Granadilla, Marina.
"Linie z Granadilly k Marině."
Streck einfach deine Flügel aus.
Stačí vám jen roztáhnou křídla.
Kommt schon, die ganze Strecke.
No tak, pořádně. To dohoníte.
Die Strecke bleibt die gleiche.
Ta zůstane přesně, jak je.
Streck bitte deinen Arm aus.
Nastav svou paži, prosím.
Ich will die komplette Strecke.
Tu cestu chci znát do puntíku.
Nehmen wir die malerische Strecke.
Myslel jsem, že bychom mohli jet po vyhlídkové cestě.
Folgen Sie der markierten Strecke.
Pokračujte po zobrazené trase.
Ich bringe dich zur Strecke.
Nimm die Viertelunze, strecke sie.
Potom kup 7 gramů koksu, prodej to.
- Verkehr auf der ganzen Strecke.
- Zácpa celou cestu až sem.
Das ist die Strecke, Hoss.
Da ist die unebene Strecke.
Streck die Hände aus, Schätzchen.
Streck dein Bein nach vorn.
Unsere Strecke kennen wir genau.
Každý z nás to zkoušel tisíckrát.
- Nicht gerade die idyllische Strecke.
Není to zrovna malebná krajinka, co?
(Datenübertragung zwischen Fahrzeug und Strecke)
(komunikace mezi vozidlem a pozemními zařízeními)
Wir haben keine bestimmte Strecke.
- Mich über die Strecke schleudern.
Nimm doch eine andere Strecke.
Možná by jsi to měl vzít jinudy.
- Alle Arschlöcher zur Strecke gebracht?
- Všichni kreténi jsou bráni v potaz?
Streck einfach die Hand aus.
Streck dich und ergreif sie!
Jen se natáhni a dotkni se!
Es ist eine lange Strecke.
"Die Strecke ist endgültig gesäubert.
"Náš cíl je jasný: Ať žije revoluce!
- Wie Sie befahlen, General Streck.
- Tak, jak jste nařídil, generále Strecku.
Er soll die Strecke räumen!
A rychle uvolní prujezd.
Zwinge ihn auf unsere Strecke.
Donutíme jet transportér přesně tam, kam budem chtít.
Er wird berechnet als (Einnahmen der Strecke – variable Kosten der Strecke)/Einnahmen der Strecke.
Vypočítá se jako (výnosy trasy – variabilní náklady trasy) / výnosy trasy.
Kreis durch Punkt und Strecke (als Durchmesser)
Kružnice podle bodu a ůsečku (jako podle průměru)
für die betreffende Strecke weiterhin gelten sollen.
na danou trasu nadále vztahuje.
Streck dich und gib ihn mir.
Natáhni se a podej mi ji.
Ich bin diese Strecke schon einmal gefahren.
Streck nur nicht deinen Pimmel raus.
Hlavně nevystrkuj ten svůj klenot.
Okay, wir sehen uns auf der Strecke.
Okay, uvidíme se na dráze.
Ich habe die Polizei auf der Strecke.
- Hey, Idiot, nimmst du die romantische Strecke?
Čau, hajzlíku, procházíš se po krajině?
Sie bewegen sich diese Strecke entlang.
A půjdete touhletou trasou.
- Und ich strecke das nicht vor.
Nemůžu platit kartou za celý orchestr.
Das ist ne 40 km Strecke.
Niemand kommt dir auf halber Strecke entgegen.
Říkám ti, na světě nic nepotkáš v půli cesty.
Niemand kommt dir auf halber Strecke entgegen.
Nikoho nic nepotká v půli cesty, pamatuj si to.
Niemand kommt dir auf halber Strecke entgegen.
Nikoho nic nepotká v půlce cesty.
Nicht auf einer Strecke von 1000 km.
Aber streck das Zeug, bevor du's verkaufst.
Hlavně to nařeď, než to prodáš.
Ich fahre diese Strecke seit 15 Jahren.
Ale ne. Paní, jezdím tudy už 15 let.
Ich werde den Hexer zur Strecke bringen!
Hexer bude mou hlavní starostí!
Diese Fahne markiert die Hälfte der Strecke.
Ta vlajka znamená, že jsme teprve v půli cesty.
Ein Schulbus war auf seiner üblichen Strecke.
Školní autobus jel po své obvyklé trase.
- auf welcher seite der strecke stehst du?
-Na který straně dráhy jseš teď? -Východní.
Streck deinen Arsch noch weiter raus!
Zatřes tím zadkem pořádně!
Hawkins, was ist auf der Strecke?
Hawkinsi, co je na těch kolejích?
Wir lassen Menschen auf der Strecke.
Zavíráme je, ztrácí možnost řídit svůj život.
Ab fünf steht die Strecke unter Strom.
V 5 jede první vlak. 630 voltů.
Luft ist feucht, die Strecke recht klebrig.
- Písek je horký. - Těžký terén.
- Moment, Moment, streck den Arm hoch.
Podrž ručník, ukaž mi tu ruku.
Die Strecke ist viel zu lang.
Co takhle na konec bloku?
Keokuk liegt nicht auf meiner Strecke.
Auf der Strecke kennt man mich.
Der fährt immer dieselbe Strecke, 4 km.
Za 40 pracovních hodin týdně. Každý den jezdí stejnou čtyřkilometrovou trasu.
Die ganze Strecke erstklassiger Service für dich.
První třídou, pro tebe celou cestu.
Schatz, die Länge der Strecke reicht aus.
Zlato, devět desetin je dost.
Wieso also auf halber Strecke schlappmachen?
Takže, ještě jednou se do toho pustíme.
Ich kann euch die ganze Strecke mitnehmen.
Wir können die Strecke morgen schaffen.
Sie sagte, es sei auf halber Strecke.
Říkala, že je to napůl cesty.
Kevin, los. Ich bleib auf der Strecke.
Kevine dělej, pohni s tím, už tu umírám.
Sie brauchen zwei Tage für die Strecke.
Trvá jim to dva dny, než to uletí.
Ein kaputtes Rücklicht bringt ihn zur Strecke!
A pak dojede na nesvítící světlo.
Ich werde dich zur Strecke bringen.
Půjdu po tobě jako po zvěři.
Du musst die Bösen zur Strecke bringen.
Musíš ty špatné pochytat.
Aber ich wähle eine noch kürzere Strecke.
Ale já to vezmu ještě větší zkratkou.
Fliegt er wirklich die ganze Strecke her?
On sem opravdu přiletí takovou dálku?
.1 auf halber dieser Strecke, oder
.1 v polovině délky tohoto přesahu nebo
Streck- und Aufhänge-Ausrüstung für medizinische Betten
Pohonná nebo závěsná zařízení pro lékařská lůžka
Halten der Zuggeschwindigkeit auf abschüssiger Strecke,
bylo možno udržet rychlost vlaku na spádu,