Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kniegelenk und das Fußgelenk erlauben nur eine Drehung zur Beugung und Streckung.
Klouby kolene a kotníku umožňují pouze otáčení při ohnutí nebo natažení nohy.
Das Schulter-Arm-Gelenk erlaubt nur eine Drehung zur Beugung und Streckung des Armes.
Ramenní kloub umožňuje otáčení pouze při ohnutí nebo natažení paže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um den größtmöglichen Nutzen aus der Streckung der maximalen Durchschnittslaufzeit des Unionsdarlehens zu ziehen, sollte die Kommission ermächtigt werden, die Laufzeit der Teilzahlungen und Tranchen zu verlängern.
Aby bylo možné plně využívat výhod plynoucích z prodloužení maximální průměrné splatnosti půjček Unie, měla by mít Komise oprávnění prodloužit splatnost splátek a tranší.
Seitens der Mitgliedstaaten gibt es einen starken Wunsch nach weiterer Flexibilisierung, d.h. insbesondere Verzicht auf Achsenbindung, Streckung der Erklärungsfrist, Möglichkeit der Anpassung der Modulationssätze im Verlauf der Förderperiode, stärkere Regionalisierung etc.
Ze strany členských států je často požadováno další zvýšení flexibility, tzn. zejména zamezení vazby na jednotlivé osy, prodloužení doby pro vydání prohlášení, možnost přizpůsobení sazeb odlišení v průběhu poskytování podpory, silnější regionalizace atd.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streckung"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist es die Streckung? Oder diese kleinen spitzen Piekerchen?
Je to skřipec nebo ty ostré, špičaté věci?
Das Halsbiegemoment an der y-Achse darf bei der Streckung höchstens 57 Nm betragen [3].
ohybový moment krku kolem osy y nesmí přesáhnout hodnotu 57 Nm ve vytažení [3],