Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Streich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streich žert 48 úder 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Streich žert
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Timmy, du bist einem der ältesten Streiche zum Opfer gefallen.
Timmy, stal ses obětí jednoho z nejstarších žertů v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Streich, das war eine Folter.
To nebyl žert, Ari, to bylo mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, das war ein Streich.
No tak, byl to jen žert.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie mir aber einen üblen Streich gespielt.
To byl krutý žert, co jste mi vyvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Aria und ihre Freundinnen sind durch einen Streich an Jennas Blindheit schuld.
Aria a její kamarádky při nepovedeném žertu oslepily Jennu.
   Korpustyp: Untertitel
Chad hat nicht nur Streiche und so Zeug gemacht.
Chad nebyl jen samý žerty.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein kindischer Streich und man sah oder hörte nie mehr etwas von ihm."
"byl to dětský žert a už o něm nikdo neslyšel, ani ho neviděl."
   Korpustyp: Untertitel
Chikku, hoffen dieses ist nicht einen ihrer Streiche!
Čiku, doufám, že to není zas nějaký žert!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Henry, der Schlüssel für einen guten Streich liegt in seiner Glaubwürdigkeit.
Henry, klíčem k dobrému kanadskému žertu je jeho věrohodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Streich, oder?
Tohle všechno je žert, že?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dummer Streich blbý žert 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streich

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Streiche!
Žádné žerty v kasárnách!
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ein übler Streich.
Jak se sem dostal troll?
   Korpustyp: Untertitel
Dani, streiche mein Mittagessen!
Dani, zruš můj oběd!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich streiche das Zitat.
- To vyjádření vypustím.
   Korpustyp: Untertitel
Streiche seinen ehelichen Besuch.
Zruš jeho manželský návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, streich das Letzte.
Počkat, to poslední vynech.
   Korpustyp: Untertitel
- Streich noch mal drüber.
Tady, dej tam toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf einen Streich.
Všechny jsem je dostal na jeden pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, keine Streiche mehr.
Dobře, žádné další vtípky.
   Korpustyp: Untertitel
Streiche, nichts Gravierendes.
- Šprýmy, nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Den Streich, schätze ich.
Asi o tom vtípku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann streich deinen Terminkalender.
- Vyčisti si kalendář na vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Streich!
To jsem ale vůl!
   Korpustyp: Untertitel
Ich streiche Leistungskurs Bio.
Přestal jsem chodit na biologii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diesen Streich.
- Prestan s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Drei auf einem Streich.
Tři na jednu sirku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du spieltest einen Streich?
– Tys ho napálila?
   Korpustyp: Untertitel
Streich es gleich wieder.
Zapomeňte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, streich das.
Počkej, poškrábal si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Also streiche ich sie.
V ten moment to musíš ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, entschuldige, streich das.
Ne, promiň, škrtni to.
   Korpustyp: Untertitel
Streich das Bild.
Vyžeň ten obrázek z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Streich das. Vergiss es.
Zapomeň na to, je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, streich das.
Ne, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Streich.
- Je to trik.
   Korpustyp: Untertitel
Man spielt mir einen Streich, einen gemeinen Streich, Nat.
Ušili na mě boudu, hnusnou boudu, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns Streiche spielen.
Chce na nás zahrát trik.
   Korpustyp: Untertitel
Streich alles, was du hast.
To on ten test prodal, ale já jsem ho udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielt uns einen Streich.
Jenom to na nás hraje.
   Korpustyp: Untertitel
-Dein Vater nicht like Streiche.
- Tvůj táta nesnáší fórky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich den Zaun streiche.
- Za to, že natřu plot.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Streich.
Byl to jen trik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen unseren Angestellten Streiche.
Dělají si s personálu srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein guter Streich.
To není dobrá sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genießt eure Streiche, Gentlemen.
Jen se kochejte svými žertíky, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Lando erleidet einen tödlichen Streich!
- Lando utrpěl smrtelné zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihnen Streiche gespielt.
Pohrávali jsme si s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir machen keine Streiche.
Ne. My nežertujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie spielt Ihnen einen Streich.
- Vystřelila si z tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn spielt mir Streiche?
- Můj mozek si se mnou hraje?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Streich.
Byla to jenom srandička, kterou si udělal s kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das einer deiner Streiche?
Je to jeden z tvých žertíků?
   Korpustyp: Untertitel
Die dummen Streiche der Reichen
Pošetilost mocných
   Korpustyp: Wikipedia
Teenager-Streiche, Eltern in Panik.
Teenageři si dělali šoufky, rodiče šíleli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Streich gespielt,
Museli jsme ho tam vzít i s matrací,
   Korpustyp: Untertitel
Streiche das aus deinem Wortschatz.
Musíš to slovo vytáhnout ze svého slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Streich mich von deiner Liste.
To tys mě navrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Der spielen wir 'n Streich.
Myslel jsem si, že přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das einer deiner Streiche?
To je zase nejaká tvoje opicárna?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr kleiner Streich war es.
- Ne, ale vaše rošťárna ano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstand spielt einem Streiche.
To je mámení mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Streich Apollons.
Jsou to jen Apollonovy hry.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand spielt uns einen Streich!
Už je mi to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Streich.
Byl to jen bota.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gedächtnis spielt mir Streiche.
Paměť si se mnou hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das gehört? "Streiche".
Slyšeli jste to? "Zbit."
   Korpustyp: Untertitel
Streich deine Pläne fürs Wochenende.
Zruš svoje plány na víkend.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben einen Streich gespielt."
"My jsme si vystřelili."
   Korpustyp: Untertitel
Gut so. "Süßigkeiten oder Streich."
To je dobrý. Oklamat nebo pohostit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die Opfer dieser Streiche?
Možná oběti těchto žertů?
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Monat keine Streiche.
A celý měsíc žádné vtípky.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Woche keine Streiche.
A týden žádné vtípky.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Streiche werden immer besser.
S těmi vtípky jsi se dostala na nový level.
   Korpustyp: Untertitel
dass ich die Garage streiche.
že mám natřít tu garáž.
   Korpustyp: Untertitel
Massenverwirrungen stiften und Streiche spielen.
Zálohy, zmatek, a žertíky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gedächtnis spielt uns Streiche.
Pamatuje si jen dobré časy.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar und seine blöden Streiche.
Oscar a jeho pitomé vtípky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der erste Streich.
- To byl jeho první zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht für dumme Streiche!
Ne k hloupým fórkům.
   Korpustyp: Untertitel
Streich die Fünf wieder aus.
Podívej na to, škrtni tu pětku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Jugendliche einen Streich gespielt?
Děcka nebo nějakej žebrák?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Streich, Joey?
- Co to bylo za legraci, Joey?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer steckt hinter dem Streich?
- Co si myslíte o těch vtipálcích?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein witziger Streich.
Co by udělal ježíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Gedächtnis spielt Ihnen Streiche.
- To si s vámi jen zahrává paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streich die Wände gern.
Udělám to moc rád.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch lieber streiche ich.
- Ale chci tu vymalovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Man nennt mich "Streich Sinatra".
- Říkají mi "Vtipálek Sinatra."
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Schmidt Streiche spielen.
Musel jsem si utáhnout ze Schmidta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich streich gerne deine Kiste!
-Ráda natru vaši kraksnu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich streiche auch die Laternen!
Natru vám i osvetlení!
   Korpustyp: Untertitel
- Es sollte ein Streich sein.
- Měla to být sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand spielt mir einen Streich.
Někdo si se mě vystřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Die vielleicht gern Streiche spielt?
Třeba si ráda tropila kanadské žertíky?
   Korpustyp: Untertitel
diesmal spielten ihm seine Ohren keinen Streich.
tentokrát ho jeho sluch nešálil.
   Korpustyp: Literatur
Aber, weißt du, zurück zu diesem Streich.
Ale zpátky k tomu vtípku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, nein, streich das durch.
Ne, ne. Vyškrtni to.
   Korpustyp: Untertitel
Streich' es einfach aus deinem Kopf.
Vymaž to z mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Anjou hat Euch einen Streich gespielt.
To Anjou vás oklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verstand hat dir einen Streich gespielt.
Tvá mysl si s tebou hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir einen Streich spielen, Kleiner?
Možná ti spíš něco ukážu, chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann streich das aus dem Protokoll.
- Raději útočím ze záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wurde Ihnen ein Streich gespielt.
Zdá se, že ses stal obětí kanadského žertíku.
   Korpustyp: Untertitel
Streich mir alles in die Haare.
Vetři to všechno do mých vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Streich mir alles in die Haare.
Vetři to do mých vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Cecil knackt den Tresor, Rebecca spielt Streiche.
Cecile, jdi otevřít trezor. Rebecco, ty máš na starosti vtípky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein dummer amerikanischer Streich?
Nesnaží se předvést nějaké srandičky?
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt nicht nach einem Streich.
- Nezní to jako sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Streich das Grinsen aus deinem Gesicht.
- Měl by ses přestat šklebit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles nur ein Streich.
Všechno to byl jen klam.
   Korpustyp: Untertitel