Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Streichung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streichung výmaz 47 zrušení 46 odstranění 30 vynětí 24 vypuštění 23 škrtnutí 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Streichung výmaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berichtigungen erfolgen durch Streichung der falschen und Einfügung der richtigen Buchungszeile(n).
Opravy musejí být prováděny výmazem špatných řádek a případným doplněním správných řádek.
   Korpustyp: EU
Streichungen oder Änderungen in einer Genehmigung werden nur anerkannt, wenn die Streichungen oder Änderungen von der Genehmigungsstelle als gültig anerkannt wurden.
Výmazy nebo změny v licenci se neuznají, pokud nejsou potvrzeny licenčním orgánem.
   Korpustyp: EU
Recht auf Auskunft, Berichtigung unrichtiger Daten und Streichung unrechtmäßig gespeicherter Daten
Právo na přístup, opravu nepřesných údajů a výmaz protiprávně uchovávaných údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatz (als Teil eines Paars aus Streichung und Zusatz).
Doplnění (v rámci současného výmazu a doplnění).
   Korpustyp: EU
Die Eintragung im Aufnahmemitgliedstaat und die Streichung aus dem Register des Herkunftsmitgliedstaats sind bekannt zu machen.
Zápis do rejstříku v hostitelském členském státě a výmaz z rejstříku v domovském členském státě se zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Einträge oder Streichungen im Formblatt müssen von der zuständigen Behörde eindeutig autorisiert sein.
Veškeré záznamy či výmazy, které jsou v tomto formuláři provedeny, musí být zřetelně potvrzeny příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Einträge oder Streichungen im Formblatt müssen von der zuständigen Behörde eindeutig autorisiert sein.
Veškeré záznamy či výmazy, které jsou v tomto formuláři provedeny, musí být jasně a zřetelně potvrzeny příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Jede Berichtigung von Werten in der Buchführung muss nach dem Verfahren von Streichung und Zusatz (D/A) vorgenommen werden.
Oprava kterékoli hodnoty v záznamu musí být provedena podle postupu výmaz/doplnění.
   Korpustyp: EU
Einträge oder Streichungen im Formblatt müssen von der Genehmigungsbehörde eindeutig autorisiert sein.
Veškeré záznamy či výmazy, které jsou v tomto formuláři provedeny, musí být jasně a zřetelně potvrzeny orgánem vydávajícím osvědčení.
   Korpustyp: EU
Sofern in dieser Verordnung nichts anderes festgelegt ist, sind Änderungen des Versandbegleitdokuments sowie Zusätze oder Streichungen nicht zulässig.
Nestanoví-li toto nařízení jinak, nejsou v tranzitním doprovodném dokladu přípustné žádné změny, doplňky ani výmazy.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streichung

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Streichung des neuen Ratstexts.
Vypouští se nové znění Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung des neuen Ratstexts.
Vypouští se nový text Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung des neuen Ratstexts.
Nové znění Rady se vypouští.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung dient der Klarheit.
Suppression pour plus de clarté.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung aus dem Arztregister.
je vyřazen z registru lékařů.
   Korpustyp: EU
Streichung von überflüssigem Text.
Deletion of superfluous text.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Streichung aus Pool
Den, kdy byl leasing vyřazen ze seskupení
   Korpustyp: EU
Die Streichung dieses Punkts ermöglicht größere Flexibilität.
La suppression de ce point permet davantage de flexibilité.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung einer vom Rat aufgenommenen neuen Bedingung.
Vypouští se nový výraz navržený Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung des vom Rat formulierten neuen Absatzes.
Vypouští se nový odstavec vložený Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung von Ausführungen durch den Präsidenten
Článek 13 Zveřejnění v Úředním věstníku
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung, Streichung und Aussetzung von Sammelregistrierungen.
prodloužením, zrušením a pozastavením společných registrací.
   Korpustyp: EU
FBN (Kaufpreis durch Streichung von Verbindlichkeiten entrichtet)
FBN (kupní cena uhrazena tak, že bylo upuštěno od vymáhání pohledávky)
   Korpustyp: EU
Die Streichung dieses Artikels ist Folge der Streichung des Artikels 3 des Vorschlags.
Před přijetím opatření podle článku 3 Komise v souladu s postupem uvedeným v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Streichung hat keinerlei Auswirkungen auf den Inhalt des Textes.
Úprava nemá vliv na obsah textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung der Streichung von 5 Stellen (5D*2(T))
souhlas se zrušením 5 míst 5D*2(T)
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag der Fraktionen auf Streichung der Aussprache über den Bericht
Žádost politických skupin, aby byla z pořadu jednání stažena rozprava o zprávě, kterou předkládá
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte meine Zeugenliste und hätte die Streichung verlangen müssen.
Měl k dispozici můj seznam svědků a zamlčel to.
   Korpustyp: Untertitel
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
dočasně pozastaví nebo zruší registraci podle stupně závažnosti porušení závazků.
   Korpustyp: EU
Zusatz (als Teil eines Paars aus Streichung und Zusatz).
Doplnění (v rámci současného výmazu a doplnění).
   Korpustyp: EU
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung der Eintragung.
podle závažnosti porušení závazků hospodářskému subjektu dočasně pozastaví nebo zruší registraci.
   Korpustyp: EU
Danach erfordern weitere Effizienzsteigerungen die Streichung von Arbeitsplätzen.
Jakmile k tomu dojde, neobejde se již další zvýšení efektivity bez propouštění zaměstnanců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßnahme: Streichung aus dem Register für ein Jahr
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht anderen Änderungsanträgen zur Streichung des Prinzips der übertragenen Verwaltung.
V souladu s předchozími pozměňovacími návrhy, kterými se vypouští princip svěření plnění rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 7.2.2 erhält folgende Fassung (Streichung der Wörter „weltweit harmonisiert“):
Odstavec 7.2.2 se nahrazuje tímto (zrušují se slova „Celosvětově harmonizovaný“):
   Korpustyp: EU
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
dočasně pozastaví registraci hospodářského subjektu nebo ji dle závažnosti porušení závazku zruší.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich Sie nochmals zur Streichung des betreffenden Artikels auf.
Proto Vás ještě jednou žádám, abyste zrušili dotčený článek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) In Änderungsantrag 11d wird die Streichung von Ziffer 26 gefordert.
písemně. - Pozměňovací návrh 11d vyzývá, abychom zrušili odstavec 26.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich die Streichung des letzten Satzes in dem Änderungsantrag gefordert.
Proto jsem navrhl, aby byla poslední věta pozměňovacího návrhu vymazána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Streichung des Begriffs „Erd“ in Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 2.
Vynechání slova „zemního“ v souladu se článkem 2, odstavec 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wir sind für die Streichung des Vor- und Nachnamens unseres italienischen Präsidenten.
Pane předsedající, souhlasíme s vymazáním jména a příjmení prezidenta Italské republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der UNHCR empfiehlt ebenfalls mit Nachdruck die Streichung dieses Artikels, der im Kommissionsvorschlag nicht vorgesehen war.
Také Vysoký komisař OSN pro uprchlíky velmi doporučuje, aby byl tento článek, který nebyl obsažen v návrhu Komise, vypuštěn.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wichtigkeit der Regelungen zur Streichung oder Änderung der Strafregister ist hervorzuheben.
Je třeba zdůraznit význam režimu odstraňování nebo změny informací v rejstříku trestů.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung, die der Verschlankung des Gesetzestextes im Dienste einer besseren und leichter verständlichen Gesetzgebung dienen soll.
Vypuštěním se zjednoduší legislativní text s cílem dosáhnout toho, aby byla tvorba právních předpisů lepší a srozumitelnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss die Aufnahme oder Streichung eines Namens auf der gemeinschaftlichen Liste vorschlagen.
The Commission must propose the inclusion or removal of names on the Community list.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung bestehender Ursprungsbezeichnungen und geografischer Angaben sollte aus Gründen der Rechtssicherheit nur begrenzt möglich sein.
Rušení stávajících označení původu a zeměpisných označení by mělo být z důvodu právní jistoty omezeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzteres wurde tatsächlich durch Streichung einer Passage des ursprünglichen Kommissionstextes erzielt.
Tohoto posledního bodu bylo vlastně dosaženo odstraněním části původního znění navrženého Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und mit der Streichung einiger dieser freien Tage wären mehrere tausend Stellen zu gewinnen.
Pokud bychom odstranili část těchto volných dnů, pomohlo by to vytvořit přibližně tisíc pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergibt sich aus der Streichung von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c.
Cet amendement découle de la suppression de l'article 3, paragraphe 1, point c).
   Korpustyp: EU DCEP
16) „Zugausfall“ ist die Streichung eines planmäßigen grenzüberschreitenden Verkehrsdienstes oder grenzüberschreitenden Hochgeschwindigkeits ­verkehrsdienstes ;
(16) „zrušením“ se rozumí pozastavení plánovaného mezinárodního dopravního spoje nebo mezinárodního vysokorychlostního dopravního spoje ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung der Rechtsgrundlage macht die Streichung aller Bezüge auf den EURATOM-Vertrag erforderlich.
The change in the legal basis requires the deletion of all references to the EURATOM treaty.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Streichung ergibt sich aus den Änderungsanträgen desselben Verfassers zu den Erwägungen 15 und 16.
Viz pozměňovací návrhy k bodu odůvodnění 15 a 16 téhož autora.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung an die in Änderungsantrag 101 vorgesehenen Streichung der schrittweisen Durchführung.
Amendement rendu nécessaire par la suppression de la mise en œuvre progressive à laquelle tend l'amendement 101.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Streichung einzelner Stoffe von den Listen kann nur im Mitentscheidungsverfahren zwischen EP und Ministerrat erfolgen.
V této souvislosti si podle Parlamentu jakékoli další rozšíření vynutí řadu institucionálních reforem:
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung bestimmter Meldeverpflichtungen sowohl für die Fischer als auch für die betreffenden Behörden (Blatt 6),
– omezení povinností předkládat zprávy jak pro rybáře, tak pro příslušné úřady (přehled 6),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung ergibt sich durch die Änderung zu Artikel 4.2 und der vorgenommenen Einschränkung der Kategorien.
Cette suppression est la conséquence de la modification de l'article 4, paragraphe 2, et de la limitation des catégories.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenlegungserklärung und Möglichkeit einer Streichung der Fördermittel für die betreffenden Mitgliedstaaten
Prohlášení o zveřejnění a možnost zastavení financování příslušných členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche ihre Spende für C.W.I. Die Streichung der Stellen ist nicht genug.
Budu potřebovat její peníze. Propouštění nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
die erforderlichen finanziellen Korrekturen durch vollständige oder teilweise Streichung der Mittelzuweisung vorzunehmen.
provedení potřebných finančních oprav tím, že zruší celý příděl nebo jeho část.
   Korpustyp: EU
Die Kommission zieht daher den Schluss, dass angesichts der Streichung dieser Klausel kein diesbezügliches Beihilfeelement vorliegt.
Komise proto dochází k závěru, že vzhledem k upuštění od této doložky, která nebyla uplatněna, neexistuje v tomto ohledu prvek podpory.
   Korpustyp: EU
Berichtigungen erfolgen durch Streichung der falschen und Einfügung der richtigen Buchungszeile(n).
Opravy musejí být prováděny výmazem špatných řádek a případným doplněním správných řádek.
   Korpustyp: EU
Zum Ausgleich dafür wurde die allgemeine Ermäßigung der Sozialabgaben und Streichung der Nutzungsgebühren beschlossen.
Aby bylo možné čelit této situaci, bylo rozhodnuto o všeobecných opatřeních: všeobecná úleva od příspěvků na sociální zabezpečení a osvobození od státních poplatků.
   Korpustyp: EU
Natriumnitrit und Kaliumnitrat in Abschnitt A hinsichtlich der Streichung dieser Zusatzstoffe;
dusitan sodný a dusičnan draselný v oddíle A, aby se rozhodlo o zastavení užívání těchto přídatných látek;
   Korpustyp: EU
je nach Schwere des Verstoßes zeitweise Aussetzung oder Streichung des Eintrags des Marktteilnehmers im Register.
dočasně pozastaví nebo zruší zápis hospodářského subjektu v rejstříku podle závažnosti nedodržení.
   Korpustyp: EU
Somit erweist sich die Änderung der betreffenden Artikel, einschließlich der Streichung einiger überholter Begriffsbestimmungen, als erforderlich.
Je proto nezbytné provést změnu článků včetně některých zastaralých definic, které mají být zrušeny.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte zur Streichung eines sicherheitsbedenklichen Stoffes von der Unionsliste vom Dringlichkeitsverfahren Gebrauch machen.
Komise by měla použít postup pro naléhavé případy, kterým se ze seznamu Unie odstraňuje látka představující bezpečnostní riziko.
   Korpustyp: EU
Die Streichung des Wortes „Verfassung“ war möglicherweise notwendig, um alle Mitgliedsstaaten ins Boot zu bekommen.
Ústup od pojmenování „ústava“ byl zřejmě pro účast všech členských států nezbytný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Streichung der Hilfsleistungen sollte nur als letzter politischer Ausweg eingesetzt werden, nicht als erster Schlag.
Přerušení pomoci by mělo být poslední možností, nikoliv prvním úderem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn er auf eine Streichung oder Ersetzung des gesamten Textes abzielt,
Totéž platí pro návrhy usnesení, u nichž se na základě žádosti podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
06 04 07 – Sicherheit der Energieversorgung – Biokraftstoff (Streichung des gesamten Betrags von 2 Millionen EUR).
06 04 07 - Pilotní projekty o energetické bezpečnosti (uvolnění celé částky ve výši 2 milionů EUR).
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung von Artikel 41 infolge der Einfügung eines neuen Kapitels 1a.
Article 41 deleted as a result of the introduction of a new chapter 1 (bis).
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Streichung soll daher eine Gleichbehandlung bei der Bewertung und der Vorgehensweise getroffen werden.
Deletion of the paragraph would therefore ensure equal treatment in terms of assessment and approach.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der vorgeschlagenen Streichung von Artikel 33 wird auch der Anhang hinfällig.
V souvislosti s navrhovaným zrušením článku 33 příloha zaniká.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung der Rechtssache im Register erfolgt durch mit Gründen versehenen Beschluss des Präsidenten.
Věc se vyškrtne z rejstříku usnesením předsedy s odůvodněním.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte zur Streichung eines sicherheitsbedenklichen Stoffes von der Gemeinschaftsliste vom Dringlichkeitsverfahren Gebrauch machen.
Komise by měla použít postup pro naléhavé případy, kterým se ze seznamu Unie vyjímá látka vyvolávající obavy o bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Daher wird die Definition im Einklang mit der vorgeschlagenen Streichung von Anhang I angepasst.
Proto by mela být přijata definice v souladu s navrhovaným vypuštěním v příloze 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Streichung der irreführenden Ergänzung wird der Text des Kommissionsvorschlags wieder aufgenommen.
Reintroduces the text of the Commission proposal by deleting the misleading addition.
   Korpustyp: EU DCEP
je nach Schwere des Verstoßes zeitweise Aussetzung oder Streichung des Eintrags des Marktteilnehmers im Register.
podle závažnosti porušování závazků pozastaví nebo zruší zápis hospodářského subjektu v rejstříku.
   Korpustyp: EU
Der Leitfaden für staatliche Beihilfen wird durch Streichung der folgenden Kapitel geändert:
Pokyny pro státní podporu se mění zrušením těchto jejich kapitol:
   Korpustyp: EU
Durch die Streichung des Begriffs „unvorhersehbar“ wird aber der Inhalt dieser Ausnahmeregelung vollständig geändert.
Vypuštěním slova „nepředvídaný“ by došlo k podstatné změně odchylky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Streichung erfolgt in Anlehnung an die Richtlinie über Biozide.
Navrhované znění odpovídá znění směrnice o biocidních přípravcích.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) jede Eintragung im Aufnahmemitgliedstaat oder Streichung aus dem Register im Herkunftsmitgliedstaat;
e) jakéhokoli zápisu do rejstříku v hostitelském členském státě a výmazu z rejstříku v domovském členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Streichung steht in Einklang mit dem Änderungsantrag zum Titel von Kapitel II.
Cílem je zajištění souladu se změnou názvu kapitoly II.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vereinbarung beinhaltet die Streichung des Vorstands aus dem Gemeinsamen Standpunkt.
Dohoda vypustila předsednictvo ze společného postoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Bearbeitung von Anträgen auf Streichung der Zuteilung aus der nationalen Zuteilungstabelle, für Anlagen, die geschlossen werden
Zpracovává žádosti o odebrání přídělu zavíraných zařízení z tabulky národního alokačního plánu
   Korpustyp: EU
Ein Grund hierfür könnten die für Charterflüge geltenden Regeln für die Streichung von Flügen sein.
Příčinou tohoto neúspěchu mohou být pravidla pro rušení charterových letů.
   Korpustyp: EU
Wir befürworten die Streichung des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe h und insbesondere den für die sukzessive Streichung der bewilligten Beihilfen festgelegten Prozentsatz, damit diejenigen Mitgliedstaaten, die nicht wettbewerbsfähigen Kohlebergwerken staatliche Beihilfen gewähren werden, über die größtmögliche Flexibilität verfügen.
3 odst. 1 písm. h), zvláště procenta stanoveného pro postupné rušení poskytované podpory, aby členské státy, které hodlají poskytovat státní podporu nekonkurenceschopným uhelným dolům, měly maximální možnou flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jede weitere Aufnahme in die Liste der zugelassenen Fischereifahrzeuge nach Absatz 1, jede Streichung aus dieser Liste oder jede Änderung der Liste mit, sobald eine solche Aufnahme, Streichung oder Änderung stattfindet.
Členské státy sdělí Komisi veškerá doplnění, výmazy nebo změny provedené v seznamu oprávněných rybářských plavidel podle odstavce 1, jakmile tato doplnění, výmazy nebo změny nastanou.
   Korpustyp: EU
Er wurde mit dem Änderungsantrag 6 gestrichen; diese Streichung wurde jedoch mit dem Änderungsantrag 7 wieder rückgängig gemacht.
Bylo to odstraněno z pozměňovacího návrhu 6 a znovu vloženo do pozměňovacího návrhu 7.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich dabei vor allem auf das Register und die Streichung bestimmter Möglichkeiten im Falle schwerwiegender Gesetzesverstöße.
Teď mám na mysli především vedení záznamů a odnímání určitých způsobilostí v případě vážných porušení právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mai 2007 - Änderung des Zeitplans für die schrittweise Streichung für Kreditgeschäfte des Eurosystems zugelassener marktfähiger Kategorie-2-Sicherheiten
května 2007 - Změna harmonogramu vyřazování obchodovatelných aktiv řádu 2 způsobilých k zajištění úvěrových operací Eurosystému
   Korpustyp: Allgemein
Jede Verletzung dieses Kodex wird durch den Entzug des Ausweises und die Streichung aus dem Register geahndet.
Jakékoli porušení tohoto kodexu se trestá odebráním přístupové karty a vyřazením z registru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Angesichts der andauernden Verhandlungen zwischen den Institutionen zur Komitologie schlägt der Verfasser die Streichung der Komitologiebestimmungen in dieser Verordnung vor.
· Vzhledem k přetrvávajícím jednáním mezi orgány týkajícím se projednávání ve výborech je navrhovatel toho názoru, že by z ustanovení tohoto nařízení měly být vyňaty návrhy, které s projednáváním ve výborech souvisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur veröffentlicht die Gutachten gemäß den Artikeln 4, 9 und 10 nach der Streichung aller vertraulichen Angaben geschäftlicher Art.
Agentura zveřejní stanoviska uvedená v článcích 4, 9 a 10 poté, co z něj odstraní veškeré informace, které mají povahu obchodního tajemství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung von Seuchen aus der Liste muss weiterhin in die Zuständigkeit des Rates und des Europäischen Parlaments fallen.
Vypouštění chorob ze seznamu musí nadále spadat do kompetence Rady a Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sieht in ihrem Vorschlag die Streichung des strittigen Absatzes der Richtlinie 2000/2/EG vor.
Komise ve svém návrhu počítá s vypuštěním sporného odstavce ze směrnice 2000/2/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt von Presseartikeln stehen die Männerindustrie, die Schließung von Produktionsanlagen und die Streichung von Bonuszahlungen an Bankenmanager.
Články v tisku se soustředí na průmyslová odvětví, v nichž převažují muži, na zavírání výrobních závodů a na bankéře přicházející o prémie.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unklar, warum sich die Kommission in ihrem geänderten Vorschlag für die Streichung dieses Absatzes entschieden hat.
It is unclear, why the amended proposal of the Commission opted for deletion of this paragraph.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu drastischen Kürzungen bei den öffentlichen Ausgaben und zur Streichung aller nicht unbedingt notwendiger Unterstützungs- und Förderungsprogramme.
To vede k drastickému krácení veřejných výdajů a ke škrtům ve všech programech pro podporu a rozvoj, které nejsou bezpodmínečně nutné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss betonen, dass wir der Streichung jeglicher finanzieller Ressourcen nicht zustimmen werden, um die Durchsetzung der GAP sicherzustellen.
Musím zdůraznit, že nebudeme souhlasit s odejmutím jakýchkoliv finančních zdrojů, neboť chceme zajistit posílení SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem bedauere ich die Streichung des Punktes, der sich auf das Problem der riesigen brachliegenden Anbauflächen in einigen Mitgliedstaaten bezog.
Rovněž lituji, že byl vypuštěn bod týkající se problému rozsáhlých oblastí neobdělávané zemědělské půdy v některých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur veröffentlicht die Gutachten gemäß den Artikeln 4, 9 und 11 nach der Streichung vertraulicher Angaben geschäftlicher Art.
Agentura zveřejní stanoviska podle článků 4, 9 a 11 poté, co z nich odstraní veškeré informace, které mají povahu obchodního tajemství.
   Korpustyp: EU
Im Feld „vorherige Zeile“ (39) ist die Zeilennummer (22) der Buchungszeile zu wiederholen, die durch das Streichung/Zusatzpaar ersetzt wird.
V kolonce „předchozí řádka“ (39) se musí zopakovat číslo řádky (22), která se při současném výmazu a doplnění nahrazuje.
   Korpustyp: EU
Diese Streichung hat Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets und kann daher nicht als geringfügig angesehen werden.
Tímto vyškrtnutím je zasažena vymezená zeměpisná oblast, a nelze je tedy považovat za nevýznamné.
   Korpustyp: EU
Die Hinzufügung oder die Streichung eines einzigen Datenpunkts hat in diesem Fall erhebliche Auswirkungen auf die Ergebnisse.
Přidání nebo odebrání jednoho údaje má v tomto případě na výsledky významný dopad.
   Korpustyp: EU
Die beabsichtigte Streichung öffentlich-rechtlicher Schulden, einschließlich aufgelaufener Zinsen, sowie das Darlehen einer staatlichen Stelle werden aus staatlichen Mitteln gewährt.
Plánované prominutí veřejných dluhů včetně narůstajících úroků, stejně jako půjčka od státní agentury, jsou spojeny s využitím státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Streichung der gesetzlichen Pflicht zur Anhörung der SNCF zur Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen mit Inkrafttreten am 1. Januar 2005;
zruší právní povinnost konzultovat SNCF v oblasti vydávání bezpečnostních certifikátů se vstupem v platnost dne 1. ledna 2005;
   Korpustyp: EU
Begründung : Die Streichung des Wortes "daher " passt den Text an die Schlussfolgerungen des Ecofin-Rats vom 9 .
Odůvodnění : Vypuštěním slova "tak " bude text uveden do souladu se závěry Rady Ecofin ze dne 9 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Streichung von Anhang I macht Änderungen im Rest des Vorschlags erforderlich, damit die Richtlinie in sich schlüssig wird .
A deletion of Annex I make changes in the rest of the proposal necessary to make the directive consistent .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Funktion nimmt Anträge auf Streichung von Anlagen an, die bereits in der nationalen Zuteilungstabelle geführt sind.
Tato funkce přijímá žádost o odebrání zařízení existujících v tabulce národního alokačního plánu.
   Korpustyp: EU