Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berichtigungen erfolgen durch Streichung der falschen und Einfügung der richtigen Buchungszeile(n).
Opravy musejí být prováděny výmazem špatných řádek a případným doplněním správných řádek.
Streichungen oder Änderungen in einer Genehmigung werden nur anerkannt, wenn die Streichungen oder Änderungen von der Genehmigungsstelle als gültig anerkannt wurden.
Výmazy nebo změny v licenci se neuznají, pokud nejsou potvrzeny licenčním orgánem.
Recht auf Auskunft, Berichtigung unrichtiger Daten und Streichung unrechtmäßig gespeicherter Daten
Právo na přístup, opravu nepřesných údajů a výmaz protiprávně uchovávaných údajů
Zusatz (als Teil eines Paars aus Streichung und Zusatz).
Doplnění (v rámci současného výmazu a doplnění).
Die Eintragung im Aufnahmemitgliedstaat und die Streichung aus dem Register des Herkunftsmitgliedstaats sind bekannt zu machen.
Zápis do rejstříku v hostitelském členském státě a výmaz z rejstříku v domovském členském státě se zveřejní.
Einträge oder Streichungen im Formblatt müssen von der zuständigen Behörde eindeutig autorisiert sein.
Veškeré záznamy či výmazy, které jsou v tomto formuláři provedeny, musí být zřetelně potvrzeny příslušným úřadem.
Einträge oder Streichungen im Formblatt müssen von der zuständigen Behörde eindeutig autorisiert sein.
Veškeré záznamy či výmazy, které jsou v tomto formuláři provedeny, musí být jasně a zřetelně potvrzeny příslušným úřadem.
Jede Berichtigung von Werten in der Buchführung muss nach dem Verfahren von Streichung und Zusatz (D/A) vorgenommen werden.
Oprava kterékoli hodnoty v záznamu musí být provedena podle postupu výmaz/doplnění.
Einträge oder Streichungen im Formblatt müssen von der Genehmigungsbehörde eindeutig autorisiert sein.
Veškeré záznamy či výmazy, které jsou v tomto formuláři provedeny, musí být jasně a zřetelně potvrzeny orgánem vydávajícím osvědčení.
Sofern in dieser Verordnung nichts anderes festgelegt ist, sind Änderungen des Versandbegleitdokuments sowie Zusätze oder Streichungen nicht zulässig.
Nestanoví-li toto nařízení jinak, nejsou v tranzitním doprovodném dokladu přípustné žádné změny, doplňky ani výmazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Streichung der Planstelle, die der betreffende Bedienstete innehat,
v důsledku zrušení rozpočtového místa, které zaměstnanec zastává,
Verlängerung, Streichung und Aussetzung von Sammelregistrierungen.
prodloužením, zrušením a pozastavením společných registrací.
Bei dieser Bereinigung werden Änderungen aufgrund von Umbuchungen, Streichungen, Übertragungen, aufgehobenen Mittelbindungen oder Berichtigungs- und Nachtragshaushalten während des Haushaltsjahres berücksichtigt.
Tato úprava přihlédne ke změnám, ke kterým došlo v důsledku transferů, zrušení, účetních převodů, zrušených vázání prostředků nebo doplňkových a pozměňujících rozpočtů během rozpočtového roku.
Eine Änderung ist technischer Art und zielt auf die Streichung eines überflüssigen Artikels in einer der Verordnungen.
Jeden pozměňovací návrh je technické povahy a jeho cílem je zrušení nadbytečného článku v jednom z nařízení.
In den Jahren 2000/2002, d. h. dem Zeitraum zwischen dem Beginn der erheblichen Kürzung der Subventionen und ihrer Streichung.
Období let 2000/02. Jedná se o období zahrnuté mezi počátkem významných poklesů podpor a jejich zrušením.
Zum Zeitpunkt des Rechnungsabschlusses für das Haushaltsjahr n nimmt die Kommission im Rahmen der Einnahmen- und Ausgabenrechnung eine Bereinigung der Konten für die Beteiligung der Schweiz vor, wobei Änderungen infolge von Umbuchungen, Streichungen, Übertragungen, aufgehobenen Mittelbindungen oder Berichtigungs- und Nachtragshaushalten während des Haushaltsjahres berücksichtigt werden.
Při účetní závěrce pro každý rozpočtový rok (n) Komise v rámci sestavení účtu příjmů a výdajů provede úpravu účtů s ohledem na účast Švýcarska a s přihlédnutím ke změnám vyplývajícím z převodů, zrušení, přenosů nebo z dodatkových a opravných rozpočtů během rozpočtového roku.
Die zuständige Stelle hält sich an die in der EMAS-Verordnung festgelegten allgemeinen Regeln für die Streichung und Aussetzung.
Příslušný orgán se řídí obecnými pravidly stanovenými v nařízení o systému EMAS týkajícími se zrušení a pozastavení registrací.
Die Behörde bewertet die Anträge und die Bewertungsberichte und gibt eine mit Gründen versehene Stellungnahme insbesondere zu den Risiken für den Verbraucher und gegebenenfalls für Tiere im Zusammenhang mit der Festlegung, Änderung oder Streichung eines Rückstandshöchstgehaltes ab.
Úřad posoudí žádosti a hodnotící zprávy a vydá odůvodněné stanovisko zejména o rizicích pro spotřebitele a případně pro zvířata, která jsou spojená se stanovením, změnou nebo zrušením MLR.
Zum Zeitpunkt des Rechnungsabschlusses für das Haushaltsjahr (n) nimmt die Kommission im Rahmen der Haushaltsrechnung eine Bereinigung der Rechnung hinsichtlich der Beteiligung der Schweiz vor, wobei Änderungen aufgrund von Umbuchungen, Streichungen, Übertragungen oder Berichtigungs- und Nachtragshaushalten während des Haushaltsjahres berücksichtigt werden.
Při účetní závěrce pro každý rozpočtový rok (n) provede Komise v rámci sestavení účtu příjmů a výdajů sjednocení účtů s ohledem na účast Švýcarska, přičemž vezme v úvahu změny vyplývající z převodů, zrušení či přenosů nebo z dodatkových a opravných rozpočtů přijatých během rozpočtového roku.
Streichung einer vom Rat eingeführten Ausnahme.
Zrušení výjimky, kterou zavádí Rada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da will unsere Fraktion die Streichung oder zumindest die Klarstellung, dass Grundnahrungsmittel ausgenommen werden.
Naše skupina si přeje jejich odstranění nebo alespoň vyjasnění, že základní potraviny jim nepodléhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ändert die Höhe des Zusatzzolls, wenn der Umfang der Aussetzung nicht durch Hinzufügen von Waren zu der Liste in Anhang I oder durch Streichung von der Liste an den Umfang der Zunichtemachung oder Schmälerung angepasst werden kann.
Komise změní sazbu dodatečného cla, pokud nelze rozsah pozastavení upravit na úroveň zrušení nebo zmenšení výhod doplněním produktů do seznamu v příloze I nebo jejich odstraněním z tohoto seznamu.
Aus diesem Grund fordere ich meine Kolleginnen und Kollegen auf, die zahlreichen, für Streichungen plädierenden Änderungsanträge zurückzuweisen, damit dieser Text nicht seines Inhalts beraubt wird.
Žádám tedy poslance, aby zamítli pozměňovací návrhy, které směřují k odstranění těchto částí textu, který by bez nich ztratil veškerý svůj smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agentur veröffentlicht die Stellungnahme nach Streichung aller vertraulichen Angaben kommerzieller Art.
Agentura zveřejní stanoviska po odstranění veškerých důvěrných informací obchodní povahy.
Der Umfang der Aussetzung lässt sich jedoch nicht durch Hinzufügen von Waren zu der Liste in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 oder durch Streichung von der Liste an den Umfang der Zunichtemachung oder Schmälerung anpassen.
Úroveň pozastavení však nelze upravit na úroveň zrušení nebo zmenšení výhod doplněním produktů do seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 673/2005 nebo jejich odstraněním z uvedeného seznamu.
Streichung einer bestimmten Angabe zur Eigenschaft, wie z. B. zu einem Zielorganismus oder einem bestimmten Verwendungszweck.
Odstranění konkrétního údaje, například zvláštní cílové organizace nebo zvláštního účelu použití.
Die Kommission sollte die Höhe der zusätzlichen Einfuhrzölle ändern, wenn es nicht möglich ist, durch Hinzufügen weiterer Waren zu den in Anhang I aufgeführten Waren oder deren Streichung den Umfang der Aussetzung an den Umfang der zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteile anzupassen.
Komise by měla změnit sazbu dodatečných dovozních cel, pokud nelze rozsah pozastavení upravit na úroveň zrušení nebo zmenšení výhod doplněním produktů do seznamu v příloze I nebo jejich odstraněním z tohoto seznamu.
Die Agentur veröffentlicht Zusammenfassungen der gemäß Absatz 1 ausgesprochenen Empfehlungen nach Streichung aller vertraulichen Angaben kommerzieller Art.
Agentura zveřejní souhrny doporučení vydaných v souladu s odstavcem 1, a to po odstranění všech informací spadajících pod obchodní tajemství.
Um der Bedeutung der in den Absätzen 2 bis 5 dieses Artikels genannten Angaben für die Information der Verbraucher Rechnung zu tragen, kann die Kommission durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 51 ▌ die in den Absätzen 2 bis 5 dieses Artikels enthaltenen Listen durch Hinzufügung oder Streichung bestimmter Angaben ändern.
S cílem zohlednit význam údajů uvedených v odstavcích 2 až 5 tohoto článku pro informovanost spotřebitele může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 ▌změnit seznamy uvedené v odstavcích 2 až 5 tohoto článku doplněním nebo odstraněním jednotlivých údajů.
Nach Streichung des Namens eines Kompartiments aus der Liste der zugelassenen Kompartimente kann dieser nur nach wieder aufgenommen werden, wenn ein neuer Antrag gemäß Kapitel II gestellt und genehmigt wurde.
Po odstranění názvu úseku ze seznamu schválených úseků jej lze obnovit pouze na základě nové žádosti v souladu s kapitolou II.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorübergehende Streichung eines Staates aus dem Verzeichnis der Staaten mit marktfähigen Risiken gilt für einen Zeitraum von nicht weniger als 12 Monaten.
Dočasné vynětí určité země ze seznamu zemí s obchodovatelnými riziky bude platné po dobu nejméně dvanácti měsíců.
Mit dem Beschluss 2008/922/GASP [2] wird der Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2004/161/GASP [3] durch Hinzufügung von 11 Personen und Streichung einer Person geändert.
Rozhodnutí Rady 2008/922/SZBP [2] mění přílohu společného postoje 2004/161/SZBP [3] doplněním jedenácti jmen a vynětím jednoho jména.
Die Kommission unterrichtet das betroffene begünstigte Land von seiner Streichung von der Liste der begünstigten Länder.
Komise oznámí dotčené zvýhodněné zemi její vynětí ze seznamu zvýhodněných zemí.
Der Übergangszeitraum genügte Kap Verde daher nicht, seine übermäßige Abhängigkeit von einer Hauptexportbranche zu überwinden und damit die potenziell nachteiligen Folgen der Streichung aus der Alles-außer-Waffen-Regelung abzumildern.
Toto přechodné období tedy Kapverdám neposkytlo dostatek času nezbytného k tomu, aby se vypořádaly s přílišnou závislostí na jednom z hlavních vývozních odvětví, a tím zmírnily možné nepříznivé účinky způsobené vynětím z iniciativy „Vše kromě zbraní“.
Drei Monate vor Ablauf der Gültigkeit der vorübergehenden Streichung kann die Überwachungsbehörde beschließen, die Gültigkeit der Streichung zu verlängern.
Tři měsíce před skončením platnosti dočasného vynětí Kontrolní úřad zváží, zda prodlouží vynětí dotčené země ze seznamu.
Automatische Streichung aus dem Verzeichnis der registrierten Ausführer bei Streichung eines Landes aus der Liste begünstigter Länder
Automatické vynětí z evidence registrovaných vývozců, je-li země vyňata ze seznamu zvýhodněných zemí
Der Beschluss zur Streichung eines Landes aus der Liste der APS-begünstigten Länder sollte erst ein Jahr nach dem Inkrafttreten des betreffenden Beschlusses wirksam werden.
Rozhodnutí o vynětí zvýhodněné země ze seznamu zemí zvýhodněných v rámci systému GSP by se mělo použít od jednoho roku ode dne vstupu uvedeného rozhodnutí v platnost.
verpflichtet sich, die Streichung aus dem System zu beantragen, sobald er nicht mehr beabsichtigt, Waren im Rahmen des Schemas auszuführen.
se zavazuje, že požádá o vynětí ze systému, pokud již nebude mít v úmyslu vyvážet zboží v jeho rámci.
Die Verordnung zur Streichung eines Landes aus der Liste der APS-begünstigten Länder sollte erst ein Jahr nach ihrem Inkrafttreten wirksam werden.
Nařízení o vynětí zvýhodněné země ze seznamu zemí zvýhodněných v rámci systému GSP by se mělo použít od jednoho roku ode dne vstupu uvedeného nařízení v platnost.
Die Streichung eines Landes aus der Regelung und die Festlegung eines Übergangszeitraums von mindestens drei Jahren werden von der Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 27 Absatz 4 beschlossen.
O vynětí země z režimu a o stanovení přechodného období v délce nejméně tří let rozhodne Komise postupem podle čl. 27 odst. 4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armin Laschet hat im Namen der PPE-DE-Fraktion einen mündlichen Änderungsantrag zur Streichung der Erwägung M vorgeschlagen, der berücksichtigt wurde.
Armin Laschet předložil za skupinu PPE-DE ústní pozměňovací návrh na vypuštění bodu odůvodnění M, který byl vzat v úvahu.
Streichung, die der Verschlankung des Gesetzestextes im Dienste einer besseren und leichter verständlichen Gesetzgebung dienen soll.
Vypuštěním se zjednoduší legislativní text s cílem dosáhnout toho, aby byla tvorba právních předpisů lepší a srozumitelnější.
Abgesehen von den Streichungen ist mein Berichtsentwurf identisch mit dem ersten.
Mimo tato vypuštění je můj návrh zprávy identický s tím původním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission passt daher den Anhang durch entsprechende Ersetzungen, Streichungen oder Hinzufügungen an; der dementsprechend überarbeitete Anhang wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Komise následně musí upravit uvedenou přílohu odpovídajícími nahrazeními, vypuštěními a přidáními a takto upravená příloha se zveřejní v Úředním věstníku.
Die Durchführungsbefugnisse müssen eine Änderung, Streichung und Hinzufügung vorsehen.
Prováděcí pravomoci se musí týkat změn, vypuštění a doplnění.
Um der Bedeutung der in den Absätzen 2 bis 5 dieses Artikels genannten Angaben für die Information der Verbraucher Rechnung zu tragen, kann die Kommission durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 51 die in den Absätzen 2 bis 5 dieses Artikels enthaltenen Listen durch Hinzufügung oder Streichung bestimmter Angaben ändern.
S cílem zohlednit význam údajů uvedených v odstavcích 2 až 5 tohoto článku pro informovanost spotřebitele může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 změnit seznamy uvedené v odstavcích 2 až 5 tohoto článku doplněním nebo vypuštěním jednotlivých údajů.
* Änderungen: Der neue bzw. geänderte Text wird durch Fett- und Kursivdruck gekennzeichnet; Streichungen werden durch das Symbol ▌ gekennzeichnet. *
* Pozměňovací návrhy: nový text či text nahrazující původní znění je označen tučnou kurzívou ; vypuštění textu je označeno symbolem ▌. *
Auf Wunsch, auf Bitten, auf Anraten des Vorsitzenden des Ausschusses für internationalen Handel habe ich diese beiden Absätze ersatzlos gestrichen und einen Alternativberichtsentwurf mit diesen Streichungen über den am Donnerstag abgestimmt wird.
Na přání, na prosby, na rady předsedy Výboru pro mezinárodní obchod jsem oba tyto body bez náhrady vypustil a předložil jsem alternativní návrh zprávy s těmito vypuštěními, o kterém se bude hlasovat ve čtvrtek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Streichung würde einen Stillstand vermeiden und neue Möglichkeiten in den Trilog-Verhandlungen eröffnen.
Jejich vypuštění by odstranilo slepou uličku a otevřelo nové možnosti pro třístranné jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Artikel 5a des geänderten Beschlusses 1999/468/EG wurde das „neue Regelungsverfahren mit Kontrolle“ für Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen eines nach dem Mitentscheidungsverfahren erlassenen Basisrechtsakts, u.a. durch Streichung einiger dieser Bestimmungen oder durch Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Bestimmungen , eingeführt.
Článkem 5a pozměněného rozhodnutí 1999/468/ES byl zaveden nový „regulativní postup s kontrolou“ „pro opatření obecné působnosti, jejichž účelem je změnit jiné než podstatné prvky základního aktu přijatého postupem spolurozhodování, a to mimo jiné i vypuštěním některých z těchto prvků nebo doplněním aktu o nové, jiné než podstatné prvky“ .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unzutreffendes bitte streichen: Der Konsularbeamte und der Ersuchende paraphieren jede Streichung am Rand.
Nehodící se škrtněte: Konzulární úředník a žadatel by měli každé škrtnutí parafovat na okraji strany.
Der Hinweis auf Aufstellungen durch die Mitgliedsstaaten zur Richtlinie und ihren Umsetzungsmassnahmen erscheint im Hinblick auf die Streichung der entsprechenden Passage in Artikel 15 sinnvoll.
Odkaz na tabulky vypracovávané členskými státy ke směrnici a jejím prováděcím opatřením se s ohledem na škrtnutí odpovídající pasáže v článku 15 jeví jako smysluplný.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streichung
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Streichung des neuen Ratstexts.
Vypouští se nové znění Rady.
Streichung des neuen Ratstexts.
Vypouští se nový text Rady.
Streichung des neuen Ratstexts.
Nové znění Rady se vypouští.
Streichung dient der Klarheit.
Suppression pour plus de clarté.
Streichung aus dem Arztregister.
je vyřazen z registru lékařů.
Streichung von überflüssigem Text.
Deletion of superfluous text.
Datum der Streichung aus Pool
Den, kdy byl leasing vyřazen ze seskupení
Die Streichung dieses Punkts ermöglicht größere Flexibilität.
La suppression de ce point permet davantage de flexibilité.
Streichung einer vom Rat aufgenommenen neuen Bedingung.
Vypouští se nový výraz navržený Radou.
Streichung des vom Rat formulierten neuen Absatzes.
Vypouští se nový odstavec vložený Radou.
Streichung von Ausführungen durch den Präsidenten
Článek 13 Zveřejnění v Úředním věstníku
Verlängerung, Streichung und Aussetzung von Sammelregistrierungen.
prodloužením, zrušením a pozastavením společných registrací.
FBN (Kaufpreis durch Streichung von Verbindlichkeiten entrichtet)
FBN (kupní cena uhrazena tak, že bylo upuštěno od vymáhání pohledávky)
Die Streichung dieses Artikels ist Folge der Streichung des Artikels 3 des Vorschlags.
Před přijetím opatření podle článku 3 Komise v souladu s postupem uvedeným v čl.
Diese Streichung hat keinerlei Auswirkungen auf den Inhalt des Textes.
Úprava nemá vliv na obsah textu.
Genehmigung der Streichung von 5 Stellen (5D*2(T))
souhlas se zrušením 5 míst 5D*2(T)
Antrag der Fraktionen auf Streichung der Aussprache über den Bericht
Žádost politických skupin, aby byla z pořadu jednání stažena rozprava o zprávě, kterou předkládá
Er hatte meine Zeugenliste und hätte die Streichung verlangen müssen.
Měl k dispozici můj seznam svědků a zamlčel to.
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
dočasně pozastaví nebo zruší registraci podle stupně závažnosti porušení závazků.
Zusatz (als Teil eines Paars aus Streichung und Zusatz).
Doplnění (v rámci současného výmazu a doplnění).
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung der Eintragung.
podle závažnosti porušení závazků hospodářskému subjektu dočasně pozastaví nebo zruší registraci.
Danach erfordern weitere Effizienzsteigerungen die Streichung von Arbeitsplätzen.
Jakmile k tomu dojde, neobejde se již další zvýšení efektivity bez propouštění zaměstnanců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maßnahme: Streichung aus dem Register für ein Jahr
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Entspricht anderen Änderungsanträgen zur Streichung des Prinzips der übertragenen Verwaltung.
V souladu s předchozími pozměňovacími návrhy, kterými se vypouští princip svěření plnění rozpočtu.
Absatz 7.2.2 erhält folgende Fassung (Streichung der Wörter „weltweit harmonisiert“):
Odstavec 7.2.2 se nahrazuje tímto (zrušují se slova „Celosvětově harmonizovaný“):
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
dočasně pozastaví registraci hospodářského subjektu nebo ji dle závažnosti porušení závazku zruší.
Deshalb fordere ich Sie nochmals zur Streichung des betreffenden Artikels auf.
Proto Vás ještě jednou žádám, abyste zrušili dotčený článek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) In Änderungsantrag 11d wird die Streichung von Ziffer 26 gefordert.
písemně. - Pozměňovací návrh 11d vyzývá, abychom zrušili odstavec 26.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich die Streichung des letzten Satzes in dem Änderungsantrag gefordert.
Proto jsem navrhl, aby byla poslední věta pozměňovacího návrhu vymazána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Streichung des Begriffs „Erd“ in Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 2.
Vynechání slova „zemního“ v souladu se článkem 2, odstavec 2.
Herr Präsident! Wir sind für die Streichung des Vor- und Nachnamens unseres italienischen Präsidenten.
Pane předsedající, souhlasíme s vymazáním jména a příjmení prezidenta Italské republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der UNHCR empfiehlt ebenfalls mit Nachdruck die Streichung dieses Artikels, der im Kommissionsvorschlag nicht vorgesehen war.
Také Vysoký komisař OSN pro uprchlíky velmi doporučuje, aby byl tento článek, který nebyl obsažen v návrhu Komise, vypuštěn.
Die Wichtigkeit der Regelungen zur Streichung oder Änderung der Strafregister ist hervorzuheben.
Je třeba zdůraznit význam režimu odstraňování nebo změny informací v rejstříku trestů.
Streichung, die der Verschlankung des Gesetzestextes im Dienste einer besseren und leichter verständlichen Gesetzgebung dienen soll.
Vypuštěním se zjednoduší legislativní text s cílem dosáhnout toho, aby byla tvorba právních předpisů lepší a srozumitelnější.
Die Kommission muss die Aufnahme oder Streichung eines Namens auf der gemeinschaftlichen Liste vorschlagen.
The Commission must propose the inclusion or removal of names on the Community list.
Die Streichung bestehender Ursprungsbezeichnungen und geografischer Angaben sollte aus Gründen der Rechtssicherheit nur begrenzt möglich sein.
Rušení stávajících označení původu a zeměpisných označení by mělo být z důvodu právní jistoty omezeno.
Letzteres wurde tatsächlich durch Streichung einer Passage des ursprünglichen Kommissionstextes erzielt.
Tohoto posledního bodu bylo vlastně dosaženo odstraněním části původního znění navrženého Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und mit der Streichung einiger dieser freien Tage wären mehrere tausend Stellen zu gewinnen.
Pokud bychom odstranili část těchto volných dnů, pomohlo by to vytvořit přibližně tisíc pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ergibt sich aus der Streichung von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c.
Cet amendement découle de la suppression de l'article 3, paragraphe 1, point c).
16) „Zugausfall“ ist die Streichung eines planmäßigen grenzüberschreitenden Verkehrsdienstes oder grenzüberschreitenden Hochgeschwindigkeits verkehrsdienstes ;
(16) „zrušením“ se rozumí pozastavení plánovaného mezinárodního dopravního spoje nebo mezinárodního vysokorychlostního dopravního spoje ;
Die Änderung der Rechtsgrundlage macht die Streichung aller Bezüge auf den EURATOM-Vertrag erforderlich.
The change in the legal basis requires the deletion of all references to the EURATOM treaty.
Diese Streichung ergibt sich aus den Änderungsanträgen desselben Verfassers zu den Erwägungen 15 und 16.
Viz pozměňovací návrhy k bodu odůvodnění 15 a 16 téhož autora.
Anpassung an die in Änderungsantrag 101 vorgesehenen Streichung der schrittweisen Durchführung.
Amendement rendu nécessaire par la suppression de la mise en œuvre progressive à laquelle tend l'amendement 101.
Eine Streichung einzelner Stoffe von den Listen kann nur im Mitentscheidungsverfahren zwischen EP und Ministerrat erfolgen.
V této souvislosti si podle Parlamentu jakékoli další rozšíření vynutí řadu institucionálních reforem:
– Streichung bestimmter Meldeverpflichtungen sowohl für die Fischer als auch für die betreffenden Behörden (Blatt 6),
– omezení povinností předkládat zprávy jak pro rybáře, tak pro příslušné úřady (přehled 6),
Die Streichung ergibt sich durch die Änderung zu Artikel 4.2 und der vorgenommenen Einschränkung der Kategorien.
Cette suppression est la conséquence de la modification de l'article 4, paragraphe 2, et de la limitation des catégories.
Offenlegungserklärung und Möglichkeit einer Streichung der Fördermittel für die betreffenden Mitgliedstaaten
Prohlášení o zveřejnění a možnost zastavení financování příslušných členských států
Ich brauche ihre Spende für C.W.I. Die Streichung der Stellen ist nicht genug.
Budu potřebovat její peníze. Propouštění nestačí.
die erforderlichen finanziellen Korrekturen durch vollständige oder teilweise Streichung der Mittelzuweisung vorzunehmen.
provedení potřebných finančních oprav tím, že zruší celý příděl nebo jeho část.
Die Kommission zieht daher den Schluss, dass angesichts der Streichung dieser Klausel kein diesbezügliches Beihilfeelement vorliegt.
Komise proto dochází k závěru, že vzhledem k upuštění od této doložky, která nebyla uplatněna, neexistuje v tomto ohledu prvek podpory.
Berichtigungen erfolgen durch Streichung der falschen und Einfügung der richtigen Buchungszeile(n).
Opravy musejí být prováděny výmazem špatných řádek a případným doplněním správných řádek.
Zum Ausgleich dafür wurde die allgemeine Ermäßigung der Sozialabgaben und Streichung der Nutzungsgebühren beschlossen.
Aby bylo možné čelit této situaci, bylo rozhodnuto o všeobecných opatřeních: všeobecná úleva od příspěvků na sociální zabezpečení a osvobození od státních poplatků.
Natriumnitrit und Kaliumnitrat in Abschnitt A hinsichtlich der Streichung dieser Zusatzstoffe;
dusitan sodný a dusičnan draselný v oddíle A, aby se rozhodlo o zastavení užívání těchto přídatných látek;
je nach Schwere des Verstoßes zeitweise Aussetzung oder Streichung des Eintrags des Marktteilnehmers im Register.
dočasně pozastaví nebo zruší zápis hospodářského subjektu v rejstříku podle závažnosti nedodržení.
Somit erweist sich die Änderung der betreffenden Artikel, einschließlich der Streichung einiger überholter Begriffsbestimmungen, als erforderlich.
Je proto nezbytné provést změnu článků včetně některých zastaralých definic, které mají být zrušeny.
Die Kommission sollte zur Streichung eines sicherheitsbedenklichen Stoffes von der Unionsliste vom Dringlichkeitsverfahren Gebrauch machen.
Komise by měla použít postup pro naléhavé případy, kterým se ze seznamu Unie odstraňuje látka představující bezpečnostní riziko.
Die Streichung des Wortes „Verfassung“ war möglicherweise notwendig, um alle Mitgliedsstaaten ins Boot zu bekommen.
Ústup od pojmenování „ústava“ byl zřejmě pro účast všech členských států nezbytný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Streichung der Hilfsleistungen sollte nur als letzter politischer Ausweg eingesetzt werden, nicht als erster Schlag.
Přerušení pomoci by mělo být poslední možností, nikoliv prvním úderem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wenn er auf eine Streichung oder Ersetzung des gesamten Textes abzielt,
Totéž platí pro návrhy usnesení, u nichž se na základě žádosti podle čl.
06 04 07 – Sicherheit der Energieversorgung – Biokraftstoff (Streichung des gesamten Betrags von 2 Millionen EUR).
06 04 07 - Pilotní projekty o energetické bezpečnosti (uvolnění celé částky ve výši 2 milionů EUR).
Streichung von Artikel 41 infolge der Einfügung eines neuen Kapitels 1a.
Article 41 deleted as a result of the introduction of a new chapter 1 (bis).
Mit der Streichung soll daher eine Gleichbehandlung bei der Bewertung und der Vorgehensweise getroffen werden.
Deletion of the paragraph would therefore ensure equal treatment in terms of assessment and approach.
Mit der vorgeschlagenen Streichung von Artikel 33 wird auch der Anhang hinfällig.
V souvislosti s navrhovaným zrušením článku 33 příloha zaniká.
Die Streichung der Rechtssache im Register erfolgt durch mit Gründen versehenen Beschluss des Präsidenten.
Věc se vyškrtne z rejstříku usnesením předsedy s odůvodněním.
Die Kommission sollte zur Streichung eines sicherheitsbedenklichen Stoffes von der Gemeinschaftsliste vom Dringlichkeitsverfahren Gebrauch machen.
Komise by měla použít postup pro naléhavé případy, kterým se ze seznamu Unie vyjímá látka vyvolávající obavy o bezpečnost.
Daher wird die Definition im Einklang mit der vorgeschlagenen Streichung von Anhang I angepasst.
Proto by mela být přijata definice v souladu s navrhovaným vypuštěním v příloze 1.
Mit der Streichung der irreführenden Ergänzung wird der Text des Kommissionsvorschlags wieder aufgenommen.
Reintroduces the text of the Commission proposal by deleting the misleading addition.
je nach Schwere des Verstoßes zeitweise Aussetzung oder Streichung des Eintrags des Marktteilnehmers im Register.
podle závažnosti porušování závazků pozastaví nebo zruší zápis hospodářského subjektu v rejstříku.
Der Leitfaden für staatliche Beihilfen wird durch Streichung der folgenden Kapitel geändert:
Pokyny pro státní podporu se mění zrušením těchto jejich kapitol:
Durch die Streichung des Begriffs „unvorhersehbar“ wird aber der Inhalt dieser Ausnahmeregelung vollständig geändert.
Vypuštěním slova „nepředvídaný“ by došlo k podstatné změně odchylky.
Die vorgeschlagene Streichung erfolgt in Anlehnung an die Richtlinie über Biozide.
Navrhované znění odpovídá znění směrnice o biocidních přípravcích.
(e) jede Eintragung im Aufnahmemitgliedstaat oder Streichung aus dem Register im Herkunftsmitgliedstaat;
e) jakéhokoli zápisu do rejstříku v hostitelském členském státě a výmazu z rejstříku v domovském členském státě;
Diese Streichung steht in Einklang mit dem Änderungsantrag zum Titel von Kapitel II.
Cílem je zajištění souladu se změnou názvu kapitoly II.
Diese Vereinbarung beinhaltet die Streichung des Vorstands aus dem Gemeinsamen Standpunkt.
Dohoda vypustila předsednictvo ze společného postoje.
Bearbeitung von Anträgen auf Streichung der Zuteilung aus der nationalen Zuteilungstabelle, für Anlagen, die geschlossen werden
Zpracovává žádosti o odebrání přídělu zavíraných zařízení z tabulky národního alokačního plánu
Ein Grund hierfür könnten die für Charterflüge geltenden Regeln für die Streichung von Flügen sein.
Příčinou tohoto neúspěchu mohou být pravidla pro rušení charterových letů.
Wir befürworten die Streichung des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe h und insbesondere den für die sukzessive Streichung der bewilligten Beihilfen festgelegten Prozentsatz, damit diejenigen Mitgliedstaaten, die nicht wettbewerbsfähigen Kohlebergwerken staatliche Beihilfen gewähren werden, über die größtmögliche Flexibilität verfügen.
3 odst. 1 písm. h), zvláště procenta stanoveného pro postupné rušení poskytované podpory, aby členské státy, které hodlají poskytovat státní podporu nekonkurenceschopným uhelným dolům, měly maximální možnou flexibilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jede weitere Aufnahme in die Liste der zugelassenen Fischereifahrzeuge nach Absatz 1, jede Streichung aus dieser Liste oder jede Änderung der Liste mit, sobald eine solche Aufnahme, Streichung oder Änderung stattfindet.
Členské státy sdělí Komisi veškerá doplnění, výmazy nebo změny provedené v seznamu oprávněných rybářských plavidel podle odstavce 1, jakmile tato doplnění, výmazy nebo změny nastanou.
Er wurde mit dem Änderungsantrag 6 gestrichen; diese Streichung wurde jedoch mit dem Änderungsantrag 7 wieder rückgängig gemacht.
Bylo to odstraněno z pozměňovacího návrhu 6 a znovu vloženo do pozměňovacího návrhu 7.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich dabei vor allem auf das Register und die Streichung bestimmter Möglichkeiten im Falle schwerwiegender Gesetzesverstöße.
Teď mám na mysli především vedení záznamů a odnímání určitých způsobilostí v případě vážných porušení právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mai 2007 - Änderung des Zeitplans für die schrittweise Streichung für Kreditgeschäfte des Eurosystems zugelassener marktfähiger Kategorie-2-Sicherheiten
května 2007 - Změna harmonogramu vyřazování obchodovatelných aktiv řádu 2 způsobilých k zajištění úvěrových operací Eurosystému
Jede Verletzung dieses Kodex wird durch den Entzug des Ausweises und die Streichung aus dem Register geahndet.
Jakékoli porušení tohoto kodexu se trestá odebráním přístupové karty a vyřazením z registru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Angesichts der andauernden Verhandlungen zwischen den Institutionen zur Komitologie schlägt der Verfasser die Streichung der Komitologiebestimmungen in dieser Verordnung vor.
· Vzhledem k přetrvávajícím jednáním mezi orgány týkajícím se projednávání ve výborech je navrhovatel toho názoru, že by z ustanovení tohoto nařízení měly být vyňaty návrhy, které s projednáváním ve výborech souvisí.
Die Agentur veröffentlicht die Gutachten gemäß den Artikeln 4, 9 und 10 nach der Streichung aller vertraulichen Angaben geschäftlicher Art.
Agentura zveřejní stanoviska uvedená v článcích 4, 9 a 10 poté, co z něj odstraní veškeré informace, které mají povahu obchodního tajemství.
Die Streichung von Seuchen aus der Liste muss weiterhin in die Zuständigkeit des Rates und des Europäischen Parlaments fallen.
Vypouštění chorob ze seznamu musí nadále spadat do kompetence Rady a Evropského parlamentu.
Die Kommission sieht in ihrem Vorschlag die Streichung des strittigen Absatzes der Richtlinie 2000/2/EG vor.
Komise ve svém návrhu počítá s vypuštěním sporného odstavce ze směrnice 2000/2/ES.
Im Mittelpunkt von Presseartikeln stehen die Männerindustrie, die Schließung von Produktionsanlagen und die Streichung von Bonuszahlungen an Bankenmanager.
Články v tisku se soustředí na průmyslová odvětví, v nichž převažují muži, na zavírání výrobních závodů a na bankéře přicházející o prémie.
Es ist unklar, warum sich die Kommission in ihrem geänderten Vorschlag für die Streichung dieses Absatzes entschieden hat.
It is unclear, why the amended proposal of the Commission opted for deletion of this paragraph.
Dies führt zu drastischen Kürzungen bei den öffentlichen Ausgaben und zur Streichung aller nicht unbedingt notwendiger Unterstützungs- und Förderungsprogramme.
To vede k drastickému krácení veřejných výdajů a ke škrtům ve všech programech pro podporu a rozvoj, které nejsou bezpodmínečně nutné.
Ich muss betonen, dass wir der Streichung jeglicher finanzieller Ressourcen nicht zustimmen werden, um die Durchsetzung der GAP sicherzustellen.
Musím zdůraznit, že nebudeme souhlasit s odejmutím jakýchkoliv finančních zdrojů, neboť chceme zajistit posílení SZP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem bedauere ich die Streichung des Punktes, der sich auf das Problem der riesigen brachliegenden Anbauflächen in einigen Mitgliedstaaten bezog.
Rovněž lituji, že byl vypuštěn bod týkající se problému rozsáhlých oblastí neobdělávané zemědělské půdy v některých členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agentur veröffentlicht die Gutachten gemäß den Artikeln 4, 9 und 11 nach der Streichung vertraulicher Angaben geschäftlicher Art.
Agentura zveřejní stanoviska podle článků 4, 9 a 11 poté, co z nich odstraní veškeré informace, které mají povahu obchodního tajemství.
Im Feld „vorherige Zeile“ (39) ist die Zeilennummer (22) der Buchungszeile zu wiederholen, die durch das Streichung/Zusatzpaar ersetzt wird.
V kolonce „předchozí řádka“ (39) se musí zopakovat číslo řádky (22), která se při současném výmazu a doplnění nahrazuje.
Diese Streichung hat Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets und kann daher nicht als geringfügig angesehen werden.
Tímto vyškrtnutím je zasažena vymezená zeměpisná oblast, a nelze je tedy považovat za nevýznamné.
Die Hinzufügung oder die Streichung eines einzigen Datenpunkts hat in diesem Fall erhebliche Auswirkungen auf die Ergebnisse.
Přidání nebo odebrání jednoho údaje má v tomto případě na výsledky významný dopad.
Die beabsichtigte Streichung öffentlich-rechtlicher Schulden, einschließlich aufgelaufener Zinsen, sowie das Darlehen einer staatlichen Stelle werden aus staatlichen Mitteln gewährt.
Plánované prominutí veřejných dluhů včetně narůstajících úroků, stejně jako půjčka od státní agentury, jsou spojeny s využitím státních prostředků.
Streichung der gesetzlichen Pflicht zur Anhörung der SNCF zur Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen mit Inkrafttreten am 1. Januar 2005;
zruší právní povinnost konzultovat SNCF v oblasti vydávání bezpečnostních certifikátů se vstupem v platnost dne 1. ledna 2005;
Begründung : Die Streichung des Wortes "daher " passt den Text an die Schlussfolgerungen des Ecofin-Rats vom 9 .
Odůvodnění : Vypuštěním slova "tak " bude text uveden do souladu se závěry Rady Ecofin ze dne 9 .
Die Streichung von Anhang I macht Änderungen im Rest des Vorschlags erforderlich, damit die Richtlinie in sich schlüssig wird .
A deletion of Annex I make changes in the rest of the proposal necessary to make the directive consistent .
Diese Funktion nimmt Anträge auf Streichung von Anlagen an, die bereits in der nationalen Zuteilungstabelle geführt sind.
Tato funkce přijímá žádost o odebrání zařízení existujících v tabulce národního alokačního plánu.