Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zeit ist aus den Fugen, murmelte Norman Daniels und streifte den Schlüsselanhänger von Pams Handgelenk.
Na čase nezáleží, zašeptal Norman Daniels a sundal bužírku s klíčem z Pamina zápěstí.
Er taumelte bereits rückwärts, streckte die Hand nach dem Geländer aus, spürte aber nur, wie er es kurz mit den Fingern streifte.
Kutálel se až dolů k věšáku a raději sundal prst ze spouště pistole, aby si ještě sám v sobě neudělal díru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir streiften durch die Kanäle, bis wir den Ort hier fanden.
Bloudili jsme kanály, dokud jsem neobjevil tohle místo.
Am nächsten Morgen hatte sich die in Aufruhr geratene Natur wieder beruhigt, und Karla, die ihren Mann und ihr Junges verloren hatte, streifte traurig durch den Dschungel, als sie an die Stelle kam, an der in der Nacht zuvor ein seltsames Ding vom Himmel gefallen war.
Následující ráno se příroda uklidnila. Karla, která ztratila druha i mládě, bloudila se zlomeným srdcem džunglí. Až narazila na zvláštní objekt, který spadl minulou noc z nebes.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Diskussion streift auch einen weiteren Kontext, nämlich denjenigen der sozialen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse.
Rozprava se dotkla i širšího kontextu, jímž jsou sociální služby obecného zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In unserer letzten Stunde streiften wir das Thema Nirvana.
Na poslední přednášce jsme se dotkli námětu nirvány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er streift durch die Welt und lebt von Gastfreundschaft.
Toulá se světem a zkouší lidskou pohostinnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Markierungen bestehen aus Streifen aus retroreflektierendem Material.
Značení musí být provedeno z pásků reflexního materiálu.
Einfach den Streifen in den Messapparat und los geht es.
Dáme pásek do přístroje a můžeme začít.
Die Enden und die Rückseiten der Streifen sind weiß.
Konce pásků a zadní strana jsou bílé.
Das letzte Mal als ich es kontrolliert habe, übertreffen drei Streifen
Naposledy co jsem si kontroloval hodnost tak stále mám tři seržantské pásky a zlatý odznak, detektive.
Der Hauptteil einer der beiden Seiten der Streifen ist einfarbig.
Hlavní část jedné strany pásků je obarvená jednou barvou.
Dem Prüflabor sind fünf Prüfmuster retroreflektierender Markierungsmaterialien in Form von Streifen oder flächigen Stücken zur Verfügung zu stellen.
Zkušební laboratoři musí být dodáno pět zkušebních vzorků pásků nebo ploch reflexního materiálu.
Synthetische Monofile, Streifen und dergleichen, aus synthetischen Spinnstoffen
Syntetický monofilament; pásky a podobné tvary, ze syntetických textilních materiálů
Nach der Trennung der Streifen entlang der Punktperforation ist jeder Streifen in geschlossenem Zustand ein reißfestes Armband.
Když jsou pásky podél perforovaných bodů od sebe odděleny, z každého pásku vznikne po uzavření náramek odolný proti roztržení.
Monofile aus Zellulose; Streifen und dergleichen, aus künstlichen Spinnstoffen
Umělý monofilament; pásky a podobné tvary, z umělých textilních materiálů
Gewebe aus Garnen, Streifen oder dergleichen, mit Kautschuk getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt, der Position 5604;
textilie čísla 5604 vyrobené z nití, pásků nebo podobných tvarů, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem, a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eisenia fetida ist leicht an den glänzenden gelben Streifen zwischen den Segmenten erkennbar, während Eisenia andrei eine einheitlich dunkelrote Färbung aufweist.
Eisenia fetida je snadno rozpoznatelná podle jasně žlutých pruhů na článcích, zatímco Eisenia andrei má jednolitou tmavě červenou barvu.
Ist ein Zebra ein weißes Tier mit schwarzen Streifen oder ein schwarzes Tier mit weißen Streifen?
Je podle tebe zebra bílé zvíře s černými pruhy, anebo černé zvíře s bílými pruhy?
Der mit dem berühmten schwarzen Streifen markierte Käse hat einen homogenen, elfenbeinfarbenen bis hellgelben Teig, der häufig verstreute Öffnungen aufweist.
Sýr proslavený tímto středovým černým pruhem má stejnorodé těsto slonovinové až bledě žluté barvy a často v něm bývá několik malých dírek.
Zebras. Weiss mit schwarzen Streifen oder ist es umgekehrt?
Zebry jsou bílé s černými pruhy, nebo černé s bílými pruhy?
Der Käse weist in der Mitte einen waagerechten schwarzen Streifen auf, der sich geschlossen und ununterbrochen durch die gesamte Schnittfläche zieht.
V jeho středu je vodorovný, kompaktní a nepřerušený černý pruh.
Wir machten etwas für Marco, aber ohne die Marke, ohne die roten Streifen.
Vytvořili jsme to pro Marca. Nepoužili jsme značku, dva pruhy, jen píseň.
Die Kapseln haben eine opake , weiß-hellbraune , harte Hülle mit goldfarbenem Streifen , beschriftet mit " W " und der Stärke " 5 mg " .
Tobolka má neprůhlednou bílou tvrdou a neprůhlednou světle hnědou tvrdou část obalu se zlatým pruhem , " W " a označením síly " 5 mg " .
Die mit den gelben Streifen ist die Hauptleitung.
Ten žlutý pruh. To je hlavní uzávěr.
Aus den unteren Fenstern ergossen sich breite Streifen goldenen Lichts über den Garten und das Moor.
Široké pruhy zlatého světla řinuly se z dolních oken napříč zahradou a močálem.
Du bist schwarz mit weißen Streifen.
Ty jsi černý s bílými pruhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl in der Sowjetunion westliche Streifen nur beschränkt zugänglich waren und zensuriert wurden, hatten Filme, die diese Schranken überwanden, verheerende politische Auswirkungen.
Ačkoliv Sovětský svaz západní filmy omezoval a cenzuroval, i ty, které nakonec prošly, měly zničující politické dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der Streifen floppt, versuch ich's mit dem echten Leben.
Když ten film propadne, půjdu hledat skutečnej život,
Ich weiß. Als mir das klar wurde, war der Streifen zur Hälfte vorbei.
Ne, ale v době, kdy jsem to zjistil, tak to bylo tak v polovině filmu.
Du wirst sehen, dieser Streifen wird uns reich machen.
Teď se dívej. Tenhle film, nás vytáhne.
Es stammt aus einem kleinen Streifen mit dem Namen "Hardbodies 3".
Je to z málo známýho filmu "Pevný těla 3."
Und außerdem, hab ich gehört, es ist einer dieser Streifen, denn du auf Großleinwand sehen musst.
A navíc jsem slyšela, že je to takový film, který stojí za zhlédnutí na velkém plátně.
Wir haben immer wie verrückt am Streifen gezogen.
Tahali jsme za film jako blázni
Ein Streifen für Erwachsene.
Film výhradně pro dospělé.
Das ist ein prima Streifen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
als Streifen von 1 km Breite ab einem Fluss- oder Seeufer oder einer Küste über eine Länge von mindestens 3 km abgegrenzt werden.
vymezena jako pásmo o šířce 1 km od břehů řeky nebo břehů jezera nebo pobřeží, v délce nejméně 3 km.
Heute, "Juden sagen nein", sie protestieren gegen die Luftangriffe auf den Gaza Streifen.
Dnešní menu: "Židé říkají ne" Protestují proti vzdušným útokům na Pásmo Gazy.
Beschließt die zuständige Behörde, die Kontrollzone durch eine Beobachtungszone zu ersetzen, kann sie Umfang und Größe dieser Beobachtungszone ändern, sofern diese Beobachtungszone mindestens einen Radius von 1 km oder einen Streifen von 1 km Breite ab einem Fluss- oder Seeufer oder einer Küste über mindestens 3 km Länge behält.
Rozhodne-li se příslušný orgán nahradit kontrolní oblast monitorovací oblastí, může změnit tvar a velikost této monitorovací oblasti za předpokladu, že taková monitorovací oblast bude nadále poloměrem alespoň 1 km nebo pásmem o šířce 1 km od břehů řeky nebo břehů jezera nebo pobřeží, v délce nejméně 3 km.
a) Nutzfahrzeugen für Beförderungen im internationalen Verkehr mit Bestimmungsort in einem höchstens 25 km Luftlinie tiefen Streifen ihres Grenzgebiets, sofern die Beförderung durch Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in diesem Grenzgebiet erfolgt,
a) pro užitková motorová vozidla, která zajišťují mezinárodní dopravu do příhraničního území, jehož hranice prochází ve vzdálenosti nejvýše 25 kilometrů od státní hranice vzdušnou čarou, pokud tuto dopravu provozují osoby s bydlištěm v tomto pásmu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen es in Kreisen machen, oder man hinterlässt Streifen.
Musí to dělat v kruzích, jinak tam nechá šmouhy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Machsche Streifen
Machovy proužky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streifen
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mir fehlen die Streifen.
- Nevysloužila jsem si frčky.
Der Verlobungsring ohne Streifen.
Zásnubní prsten, ale ne snubní.
Je třeba postupovat opatrně.
- Na ten, co jsme viděli teď?
"'Medellin' ist kein Streifen.
"Medellin není jen snímek.
Platten, Blätter und Streifen
Die trägt Celtics-Streifen!
Panebože, má na sobě dres Celticu!
Die Flügel streifen mich.
Die Flügel streifen mich!
- Sie streifen umher, was?
Ein Barren, drei Streifen.
Ein Barren, drei Streifen.
Draußen streifen Wilderer umher.
Venku se potulují pytláci.
Krieg um den Agacher-Streifen
Ständig bewachsene Gräben oder Streifen
Příkopy a pásy půdy s trvalou vegetací
Die Streifen in der Tinte.
Koukněte na ty kapky v inkoustu.
Hatte sie Streifen oder Pünktchen?
Byl pruhovaný nebo tečkovaný?
Etwas über "Streifen und Feststoffe"?
Sie haben endlich Ihre Streifen.
Ah, konečně jsi dostal frčku.
Wie viele Streifen habe ich?
Verdienen Sie sich Ihre Streifen. "
Wie viele Streifen sind das?
Streifen wir die Reifen ab?
Ty zablácené gumy očistíme, že?
Meins hatte gar keine Streifen.
Ale ten můj žádné proužky neměl.
Filmunterlagen in Rollen oder Streifen
Filmy v rolích nebo pásech pro fotografii nebo kinematografii
Gewebe aus Streifen oder dergleichen
Tkaniny vyrobené z pásků nebo podobných tvarů
Ein Rundruf an alle Streifen.
Vyhlaste pátrání po celé zemi.
Lässt du die Streifen dran?
A nedáte si dolů ty lampasy?
- Der Große mit den Streifen.
- Ten velký s proužky, prosím.
- Ich geb Ihnen 'n Streifen.
- Sie hat 50 Streifen verloren.
- Vždyť je 50 proužků v mínusu.
Die blauen mit den Streifen.
Alle diese Streifen gehören dir.
Uzavřeme takovou dohodu, než tě nakopu do zadku.
Ja, willst du einen Streifen?
- Die Streifen suchen ihn noch.
OK, für Sie zwei Streifen.
No, že jste to vy, tak jenom dva proužky.
1. Humanitäre Lage im Gaza-Streifen (Abstimmung)
1. Humanitární situace v pásmu Gazy (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Entschließungsantrag: Humanitäre Lage im Gaza-Streifen
- Návrh usnesení: humanitární situace v pásmu Gazy
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trennen Sie einen Blisterteil vom Streifen .
Oddělte z blistru jednu část .
Ende der Blockade des Gaza-Streifens
Soulad mezi členstvím v NATO a v EU
Dazwischen lag ein Streifen mit Landminen.
Je to jako s mrtvým lvem.
Humanitäre Lage im Gaza-Streifen (Aussprache)
Humanitární situace v pásmu Gazy (rozprava)
Trennen Sie einen Blisterteil vom Streifen.
Odd lte z blistru jednu ást.
71 MINDESTANGABEN AUF BLISTER ODER STREIFEN
71 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA BLISTRECH NEBO PLATECH
Streifen nicht mit der Nadel berühren .
Nedotýkat se jehlou proužku .
Stellen Sie sicher, dass der rote Streifen
Zkontrolujte, zda je viditelný
Das ist ein Strohhalm mit roten Streifen.
Je to jen tyčinka s červenýma pruhama.
Es ist trotzdem ein super, super Streifen.
Streifen durch die Wälder in kämpferischen Posen.
Potulujeme se po lese a těšíme se na boj
Man kann daraus keine Streifen machen.
Sie schulden mir 15 Streifen Latinum.
Dlužíš mi 15 proužků latinia.
- Sind die Sitzbezüge vom Gaza-Streifen?
Dort wird irgendein anspruchsvoller französischer Streifen gezeigt.
Hrají tam nějakou rádoby francouzskou blbost.
Ich trage weiße Shorts mit roten Streifen.
Já nosím bílý trenky s červeným pruhem.
Lass einfach die Sterne und Streifen wirken.
Jen pracuj s těma hvězdama a pruhama.
Der mit dem Streifen ist der Anführer.
Ten s pruhem je asi vede.
Der schwarze Chevelle mit den weißen Streifen.
To je moje, černý Chevelle s bílým pruhem.
Katze aus dem Sack, Streifen Schinken.
Ich wollte mir nur meine Streifen verdienen.
Chtěla jsem si jen vysloužit frčky.
Und dünnere Streifen mit Rasen anfügen.
A přidejte tam tenká stébla trávy.....
Wir sollten Streifen in dem Gebiet positionieren.
Měli bysme v oblasti rozmístit policejní auta.
Das kann Sie Ihre Streifen kosten!
Chcete přijít o proužky, tedy frčky?
Er darf sogar seine Streifen behalten.
Taky mu zůstane jeho postavení.
Sie haben Streifen auf den Schultern.
So viel Lärm um zwei vergoldete Streifen.
To vše kvůli hloupým prýmkům.
Damit man dir deine vergoldeten Streifen wiedergibt?
Ty jen chceš znova získat své prýmky.
Bis hin zum letzten Streifen Latinum.
Do posledního proužku latinia.
Sieben Streifen Latinum für den Fahrstuhl.
7 proužků latinia za použití výtahu.
- Sie haben noch nicht mal Streifen.
- Ještě ani nemáte frčky.
Ich persönlich hasse den beschissenen Streifen.
Já tu sračku teda upřímně nesnáším.
-Was ist mit den purpurfarbenen Streifen?
-Co znamenají ty nachové pentle?
- Ein Rizin Streifen mit deinem Namen drauf.
-jedna Ricinová náplast na tvé jméno.
- Um dir deine Streifen zu verdienen?
Aby sis zasložil svou hodnost?
Stickereien, als Meterware, Streifen oder als Motive
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Výšivky v metráži, pásech nebo jako motivy
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Výšivky v metráži, v pásech nebo motivech
Platten, Blätter, Streifen aus vulkanisiertem Weichkautschuk
Desky, listy a pásy z vulkanizované pryže
Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive
krajky v metráži, pásech nebo jako motivy
Streifen oder Folie mit einer Aluminium-Magnesiumlegierung
Pásy nebo fólie ze slitiny hliníku a hořčíku:
Heftklammern, zusammenhängend in Streifen, aus unedlen Metallen
Sešívací drátky v pásech, z obecných kovů
Selbstklebendes Papier, in Streifen oder Rollen
Samolepicí papír v pásech nebo kotoučích
Platten, Blätter und Streifen, aus weichem Zellkautschuk
Desky, listy a pásy z lehčeného kaučuku
Platten, Blätter und Streifen, aus weichem Vollkautschuk
Desky, listy a pásy z nelehčeného kaučuku
Die Streifen waren jedoch nicht schlimm.
Ale hlídky nebyly důležité.
Klar, sie haben den Streifen-wagen.
Ich meine, irgendjemand muss einen Streifen nehmen.
Ich hab aber keinen Streifen goldgepresstes Latinum.
Quarku, já tu nemám žádné pruty raženého latinia.
Ich könnte Ihnen Ihre Streifen nehmen.
Streifen fanden ihn vor etwa 30 Minuten.
Našli ji před 30 minutami.
Der Streifen, den die dort drehen?
- Z toho, co se tu teď natáčí?
Ein Streifen über den Zusammenbruch der Zivilisation.
Cosi o zhroucení civilizace.
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Gaza-Streifen
Usnesení Evropského parlamentu o Gaze
zum Gaza-Streifen ( B6-0072/2008 ) .
o Gaze ( B6-0072/2008 ) .