Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maciej Tomczyk hat als erster zum Streik aufgerufen.
Maciej Tomczyk byl první, kdo svolal stávku.
Soziale Rechte auf Verhandlungen und Streiks existieren zwar, aber nur, solange sie den freien Dienstleistungsverkehr nicht beeinträchtigen.
Sociální práva na vyjednávání a na stávku sice existují, avšak za podmínky, že nenarušují volný pohyb služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geschäft ist Geschäft, Streik ist Streik.
Obchod je obchod, stávky jsou stávky.
Seit den Streiks gehen jeden Tag drei Bomben hoch.
Co začaly ty stávky, bouchají tři bomby denně.
Gewerkschaften führten einen symbolischen einstündigen Streik von einer Stunde durch, um die Regierung zu stützen.
Odborové svazy uspořádaly symbolickou hodinovou stávku na podporu vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat einen Streik organisiert um den Direktor zu feuern.
Organizoval stávku proti řediteli. Chtěl, aby ho propustili.
Dennoch weise ich Herrn Stevensons Beschwerde bezüglich der aktuellen Streiks im Verkehrswesen zurück.
Nesouhlasím však se stížností pana Stevensona v souvislosti se současnou stávkou v dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesem Streik geht es um eines: Gerechtigkeit.
V této stávce jde pouze o jedno - spravedlnost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Streik beilegen
ukončit stávku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen diesen Streik jetzt beilegen und alle unsere Kinder zurück in die Schule schicken, wo sie auch hin gehören, bevor wir einen weiteren Todesfall wie diesen riskieren.
Musíme tu stávku ukončit a vrátit děti zpátky do škol, aby se znovu nestalo takové neštěstí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streik
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschäft ist Geschäft, Streik ist Streik.
Obchod je obchod, stávky jsou stávky.
keine Streiks oder Aussperrungen;
žádné stávky nebo výluky,
Deutschland vor dem Streik.
Bolesti Německa na trhu práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei allen anderen Streiks.
Až na to, že já stávkovat nemůžu.
Könnten Sie den Streik abbrechen?
Máme moc tu hladovku odvolat?
Viel Spaß bei dem Streik.
Sie haben den Streik initiiert.
A taky jste z inscenovali policejní stávku.
- Entweder Verkehr, Nebel oder Streik.
- Buď je to moc letadel, mlha ci odbory.
Wir erwarteten den Streik nicht.
A my jsme necekali tuhle stávku.
- Und dann kam der Streik.
- V metru se pak stávkovalo.
- Schlecht gelaunt wegen der Streiks.
Betrifft: Jüngste Streiks am Budapester Flughafen Ferihegy
Předmět: Nedávné stávky na letišti Ferihegy v Budapešti
Die behaupten, der Streik sei Floyds Schuld.
Když přišla policie, řekli, že manžel začal stávku.
Die Streiks haben fast überall aufgehört.
Heute arbeiten wir. Morgen frei. Dann Streik.
Dnes pracujem, zítra budem, každý den, o víkendu až do naší svatby.
Wenn das so weitergeht, streike ich aber.
Nesnesu jí tady, jestli s tím nepřestane.
Die Gewerkschaft hat für einen Streik gestimmt.
Odbory si myslí, že bys měl vědět, že jsme hlasovali o stávce.
Es gäbe eine großen Riech-Streik.
Nein, das war beim Streik im Kraftwerk.
Vítejte u dalšího dílu Smartline.
Bei 213 Streiks wurden politische Forderungen erhoben.
Přinejmenším u 213 stávek bylo prokázáno že byly politicky inspirované.
- Guten Tag. Beenden Sie den Streik.
- Dobré odpoledne, pane Taylore.
während bezahltem Urlaub, Streik oder Aussperrung oder
během placené dovolené, stávky nebo výluky; nebo
In Madrid sind Demonstrationen, Streiks und Schüsse.
Madrid je strašný. Samé rvačky, šarvátky, střílení.
Ich habe keine Zeit für einen Streik.
Halten Sie sich gut in dem Streik?
Zvládáš to s tou stávkou?
Kümmern Sie sich um den Streik.
Před tou levicovou rakovinou není nikdo v bezpečí.
Du weißt, wer hinter den Streiks steckt.
Víš dobře, kdo je za těma stávkama.
Was hältst du von dem Streik?
Co si myslíš o té stávce, Ali?
Welche Folgen hätte ein bewaffneter Streik?
Co by znamenalo ozbrojené povstání v této chvíli?
Ja, aber überall waren Staus und Streiks.
Jo, jenže všude byly zácpy a stávky.
Wir sollen uns dem Streik anschließen.
Říkají, že se musíme stranit.
Besonders nach den Studenten-streiks 1968.
Hlavně od studentských stávek v '69.
Herr Elliot. Viel Glück für den Streik.
Pane Elliote, hodně štěstí s vaší stávkou.
Neue Entwicklungen beim anhaltenden Streik der Müllabfuhr.
Povíme vám o novém vývoji zdravotnických zařízení.
STREIK Ein Stück in 6 Akten Drehbuch:
Scénář "PROLETKULTU" pod vedením V.
"Wer ist für die Fortsetzung des Streiks?"
"Kdo je pro pokračování ve stávce?"
Sie haben Butter und Streiks im Kopf.
Máslo maj na hlavě, všude jsou stávky.
Wehe ihr Jungs brecht den Streik.
Nechci vás vidět mezi stávkokazy.
Ich streike, weil du verrückt bist.
Řekl jsem, že stávkuju, protože jsi šílenec.
- Dann tue es, ruf einen Streik aus.
-Tak do toho. -Vyvolej stávku.
Wir erkennen das Recht auf Streik an und unterstützen es.
Uznáváme a podporujeme právo na stávku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit weiteren Streiks und Protesten ist ja zu rechnen.
Lze očekávat další stávky a protesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du glaubst nicht an diesen Streik, oder, E?
Ty nevěříš v tuhle stávku, že ne, E?
- Rätst du mir, den Streik zu brechen, Lloyd?
- Radíš mi, abych se podvolil, Lloyde?
Ich musste wegen der Streiks drei meiner Hüttenwerke schließen.
Kvůli stávce mi stojí tři mlýny.
Hat der keine Hausmeister-Streiks mehr zu organisieren?
Ten přešel z narkotik ke vloupačkám?
Ich will einen Streik genauso wenig wie du.
Já nechci stávku o nic víc, než ty, Tome.
Bei einem Streik hat er das Militär zur Hilfe geholt.
Není svatý, poslal na stávkující armádu.
Wegen Streiks kommt es heute zu Verzögerungen im Zugverkehr.
Z DŮVODU STÁVKY PŘERUŠENÍ PROVOZU. LINKY PŘESMĚROVÁNY.
Ich beende den Streik erst, wenn du unsere Forderungen erfüllst.
Naše možnosti jsou v tomto směru velice omezené.
Er wollte mich bestechen, damit ich den Streik beende.
No, ty popáleniny jsou způsobené zářením gama.
Ich werde mit Okeoma über den Streik sprechen.
Rozhodl jsem se promluvit s Okeoma o pracovní stávce.
Er hat einen Streik organisiert um den Direktor zu feuern.
Organizoval stávku proti řediteli. Chtěl, aby ho propustili.
McCroskey war seit dem Streik in keinem Turm mehr.
McCroskey neřídil věž už od té stávky.
Ich will nichts mehr von einem Streik hören.
A o stávce už nechci slyšet ani slovo.
Wir dachten, dein Flug hat vielleicht Verspätung wegen des Streiks.
Myslely jsme, že tvůj let bude mít zpoždění kvůli té stávce.
Tragweite und Ausdehnung der Demonstration, des Streiks und der Straßenblockaden.
Dosah a rozsah demonstrace, stávky a silničních zátarasů.
Jetzt finden dort Streiks, Rebellionen, Aufstände und so weiter statt.
Nyní jsme svědky stávek, bouří, nepokojů a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer weiß, weshalb, aber sie wollen den Streik.
Bůh ví proč? Ale oni chtějí tuto stávku.
Sie glauben an den Streik, ich glaube an die Arbeit.
Oni věří ve stávky, já zase v práci.
Ich war Tag und Nacht mit dem Streik beschäftigt.
Tenhle pokoj. To všechno. Chci to vyklidit.
Die Mächtigen werden euren Streik im Staub zertreten!
Kdy vůbec zlí mocnáři dbali na pouhé protesty?
Wer genau sind Sie, dass Sie diesen Streik authorisieren?
- Kdo přesně jste, že jste oprávněn vést stávku?
Wir müssen Kanada dazu bringen, diesen Streik zu beenden!
- Musíme ukončit tuhle kanadskou stávku!
Streik "vollzogen wie die Karnickel" aus dem Datensatz.
Vzali jsme se v Las Vegas.
Djafar sagte mir, du wärst nicht mit dem Streik einverstanden.
Djafar říkal, žes byl proti stávce.
Weil wir während des Streiks keine Waffen gebrauchen.
Protože nám přikázali, abychom 8 dní nepoužívali zbraně.
Das Ende des Streiks ändert nichts an unseren Direktiven.
Konec stávky nic nemění. Stejné pokyny.
Die meisten Kanadier reden bereits davon, den Streik zu beenden.
Víš, že většina Kanaďanů mluví o odchodu ze stávky.
Wir würden gerne mit ihnen über den Streik sprechen.
Chtěli bychom s vámi mluvit o stávce.
Aber heutzutage mit den ganzen Streiks, Demonstrationen und Aufständen.
Teď je to samý protest, samá petice, stávky.
- Man könnte denken, alle Spitzel wären im Streik.
- Nic. Sledovali jsme ho 24 hodin.
Maciej Tomczyk hat als erster zum Streik aufgerufen.
Maciej Tomczyk byl první, kdo svolal stávku.
Dieser Kerl hat den Streik in der Werft angefangen.
To je chlap, kterej začal stávku v loděnici.
Den Leuten für den Streik wie für den Urlaub zahlen.
Vyplatit lidem ve stávce plat, jako by byli na dovolené.
Als der Streik begann, wollte ich bei Maciek sein.
Když jsem se dozvěděla o stávce, nechtěla jsem, aby byl Maciek sám.
Mittlerweile gilt eine 32-Stunden-Woche eines Streikes würdig.
Dnes už je dokonce pro mnoho lidí dobrým důvodem ke stávce týden o dvaatřiceti hodinách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegen die Streiks im öffentlichen Verkehrswesen wird allerdings nichts unternommen.
Nedělá se nic pro to, aby se zabránilo stávkám v sektoru veřejné dopravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lehrergewerkschaft hat das Recht in ihrem letzten Streik gewonnen.
Učitelské odbory to právo získaly při poslední stávce.
In 7 Distrikten kam es zu Unruhen, Aufständen und Streiks.
V sedmi krajích došlo k vzpourám, povstáním, stávkám.
Anscheinend sind sie in eine Art Streik getreten.
Zdá se, že zahájili nějaký druh stávky.
Seit den Streiks gehen jeden Tag drei Bomben hoch.
Co začaly ty stávky, bouchají tři bomby denně.
Alles läuft besser, seit der Streik vorbei ist.
Všechno funguje lépe, co vyrešili tu stávku.
Das hat nichts damit zu tun, dass ich streike.
Nemá to co dělat s tím, že jdu na tu stávku.
Bei diesem Streik geht es um eines: Gerechtigkeit.
V této stávce jde pouze o jedno - spravedlnost.
Um genau zu sein, der Streik wurde ausgeweitet.
A také se trochu rozmnožily důvody stávky.
Ich konzentriere mich eher auf den Streik, wenn's recht ist.
Ne, snažím se soustředit pouze na stávku.
Die Näherinnen drohen mit Streik, sie wollten es nicht glauben.
Šičky vyhrožují stávkou, jaká tady ještě nebyla.
- wir sind heute hier, um über Streik abzustimmen.
- dnes jsme se tu sešli, abychom hlasovali o stávce.
Ja, aber wegen meines Streiks hasst er mich.
Jo, ale kvůli mé stávce mě nesnáší.
Könnte auch heißen, der hiesige Sensenmann ist im Streik.
Wenn du die Hochzeit meines Sohnes versaust, dann streike ich.
Jestli mýmu synovi zkazíš svatbu, tak jdu do stávky!
Mehrere Krisenherde werden gemeldet, in denen Streiks anstehen.
Napětí stoupá, v menších městech byla vyhlášena stávková pohotovost.
Nein, die meisten jungen Lehrer wissen nichts über diesen Streik.
Ne, většina mladých učitelů, neví nic o stávce.
Dadurch kommt es auch seltener zu Streiks als in anderen EU-Staaten, wo Streiks häufig zur Tagesordnung gehören.
Z toho plyne, že nemáme tolik stávek jako v jiných státech EU, kde jsou často na denním pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte