Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Streik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streik stávka 263
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Streik stávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maciej Tomczyk hat als erster zum Streik aufgerufen.
Maciej Tomczyk byl první, kdo svolal stávku.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Rechte auf Verhandlungen und Streiks existieren zwar, aber nur, solange sie den freien Dienstleistungsverkehr nicht beeinträchtigen.
Sociální práva na vyjednávání a na stávku sice existují, avšak za podmínky, že nenarušují volný pohyb služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschäft ist Geschäft, Streik ist Streik.
Obchod je obchod, stávky jsou stávky.
   Korpustyp: Untertitel
Streik
Stávka
   Korpustyp: Wikipedia
Seit den Streiks gehen jeden Tag drei Bomben hoch.
Co začaly ty stávky, bouchají tři bomby denně.
   Korpustyp: Untertitel
Gewerkschaften führten einen symbolischen einstündigen Streik von einer Stunde durch, um die Regierung zu stützen.
Odborové svazy uspořádaly symbolickou hodinovou stávku na podporu vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat einen Streik organisiert um den Direktor zu feuern.
Organizoval stávku proti řediteli. Chtěl, aby ho propustili.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch weise ich Herrn Stevensons Beschwerde bezüglich der aktuellen Streiks im Verkehrswesen zurück.
Nesouhlasím však se stížností pana Stevensona v souvislosti se současnou stávkou v dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Streik geht es um eines: Gerechtigkeit.
V této stávce jde pouze o jedno - spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Streik beilegen ukončit stávku 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streik

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschäft ist Geschäft, Streik ist Streik.
Obchod je obchod, stávky jsou stávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, mehr Streiks.
No jo, zase stávky.
   Korpustyp: Untertitel
keine Streiks oder Aussperrungen;
žádné stávky nebo výluky,
   Korpustyp: EU
Deutschland vor dem Streik.
Bolesti Německa na trhu práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Auch im Streik?
"Také stávkuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Bei allen anderen Streiks.
Se všemi stávkami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber: Ich streike nicht!
Až na to, že já stávkovat nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Streik immer.
Tak to po stávce bývá.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie den Streik abbrechen?
Máme moc tu hladovku odvolat?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß bei dem Streik.
No užijte si stávku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Streik initiiert.
A taky jste z inscenovali policejní stávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Entweder Verkehr, Nebel oder Streik.
- Buď je to moc letadel, mlha ci odbory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarteten den Streik nicht.
A my jsme necekali tuhle stávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann kam der Streik.
- V metru se pak stávkovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlecht gelaunt wegen der Streiks.
-Šílí kvůli stávce.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Jüngste Streiks am Budapester Flughafen Ferihegy
Předmět: Nedávné stávky na letišti Ferihegy v Budapešti
   Korpustyp: EU DCEP
Die behaupten, der Streik sei Floyds Schuld.
Když přišla policie, řekli, že manžel začal stávku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streiks haben fast überall aufgehört.
Téměř všude to ustalo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute arbeiten wir. Morgen frei. Dann Streik.
Dnes pracujem, zítra budem, každý den, o víkendu až do naší svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht, streike ich aber.
Nesnesu jí tady, jestli s tím nepřestane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft hat für einen Streik gestimmt.
Odbory si myslí, že bys měl vědět, že jsme hlasovali o stávce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gäbe eine großen Riech-Streik.
Vzduch by byl samá vůně
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war beim Streik im Kraftwerk.
Vítejte u dalšího dílu Smartline.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 213 Streiks wurden politische Forderungen erhoben.
Přinejmenším u 213 stávek bylo prokázáno že byly politicky inspirované.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag. Beenden Sie den Streik.
- Dobré odpoledne, pane Taylore.
   Korpustyp: Untertitel
während bezahltem Urlaub, Streik oder Aussperrung oder
během placené dovolené, stávky nebo výluky; nebo
   Korpustyp: EU
In Madrid sind Demonstrationen, Streiks und Schüsse.
Madrid je strašný. Samé rvačky, šarvátky, střílení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für einen Streik.
Na stávku nebyl čas.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich gut in dem Streik?
Zvládáš to s tou stávkou?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um den Streik.
Před tou levicovou rakovinou není nikdo v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wer hinter den Streiks steckt.
Víš dobře, kdo je za těma stávkama.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von dem Streik?
Co si myslíš o té stávce, Ali?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Folgen hätte ein bewaffneter Streik?
Co by znamenalo ozbrojené povstání v této chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber überall waren Staus und Streiks.
Jo, jenže všude byly zácpy a stávky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns dem Streik anschließen.
Říkají, že se musíme stranit.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nach den Studenten-streiks 1968.
Hlavně od studentských stávek v '69.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Elliot. Viel Glück für den Streik.
Pane Elliote, hodně štěstí s vaší stávkou.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Entwicklungen beim anhaltenden Streik der Müllabfuhr.
Povíme vám o novém vývoji zdravotnických zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
STREIK Ein Stück in 6 Akten Drehbuch:
Scénář "PROLETKULTU" pod vedením V.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer ist für die Fortsetzung des Streiks?"
"Kdo je pro pokračování ve stávce?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Butter und Streiks im Kopf.
Máslo maj na hlavě, všude jsou stávky.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe ihr Jungs brecht den Streik.
Nechci vás vidět mezi stávkokazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streike, weil du verrückt bist.
Řekl jsem, že stávkuju, protože jsi šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann tue es, ruf einen Streik aus.
-Tak do toho. -Vyvolej stávku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkennen das Recht auf Streik an und unterstützen es.
Uznáváme a podporujeme právo na stávku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit weiteren Streiks und Protesten ist ja zu rechnen.
Lze očekávat další stávky a protesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du glaubst nicht an diesen Streik, oder, E?
Ty nevěříš v tuhle stávku, že ne, E?
   Korpustyp: Untertitel
- Rätst du mir, den Streik zu brechen, Lloyd?
- Radíš mi, abych se podvolil, Lloyde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste wegen der Streiks drei meiner Hüttenwerke schließen.
Kvůli stávce mi stojí tři mlýny.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der keine Hausmeister-Streiks mehr zu organisieren?
Ten přešel z narkotik ke vloupačkám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Streik genauso wenig wie du.
Já nechci stávku o nic víc, než ty, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Streik hat er das Militär zur Hilfe geholt.
Není svatý, poslal na stávkující armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Streiks kommt es heute zu Verzögerungen im Zugverkehr.
Z DŮVODU STÁVKY PŘERUŠENÍ PROVOZU. LINKY PŘESMĚROVÁNY.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beende den Streik erst, wenn du unsere Forderungen erfüllst.
Naše možnosti jsou v tomto směru velice omezené.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich bestechen, damit ich den Streik beende.
No, ty popáleniny jsou způsobené zářením gama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Okeoma über den Streik sprechen.
Rozhodl jsem se promluvit s Okeoma o pracovní stávce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Streik organisiert um den Direktor zu feuern.
Organizoval stávku proti řediteli. Chtěl, aby ho propustili.
   Korpustyp: Untertitel
McCroskey war seit dem Streik in keinem Turm mehr.
McCroskey neřídil věž už od té stávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts mehr von einem Streik hören.
A o stávce už nechci slyšet ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, dein Flug hat vielleicht Verspätung wegen des Streiks.
Myslely jsme, že tvůj let bude mít zpoždění kvůli té stávce.
   Korpustyp: Untertitel
Tragweite und Ausdehnung der Demonstration, des Streiks und der Straßenblockaden.
Dosah a rozsah demonstrace, stávky a silničních zátarasů.
   Korpustyp: EU
Jetzt finden dort Streiks, Rebellionen, Aufstände und so weiter statt.
Nyní jsme svědky stávek, bouří, nepokojů a tak dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer weiß, weshalb, aber sie wollen den Streik.
Bůh ví proč? Ale oni chtějí tuto stávku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben an den Streik, ich glaube an die Arbeit.
Oni věří ve stávky, já zase v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Tag und Nacht mit dem Streik beschäftigt.
Tenhle pokoj. To všechno. Chci to vyklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mächtigen werden euren Streik im Staub zertreten!
Kdy vůbec zlí mocnáři dbali na pouhé protesty?
   Korpustyp: Untertitel
Wer genau sind Sie, dass Sie diesen Streik authorisieren?
- Kdo přesně jste, že jste oprávněn vést stávku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kanada dazu bringen, diesen Streik zu beenden!
- Musíme ukončit tuhle kanadskou stávku!
   Korpustyp: Untertitel
Streik "vollzogen wie die Karnickel" aus dem Datensatz.
Vzali jsme se v Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Djafar sagte mir, du wärst nicht mit dem Streik einverstanden.
Djafar říkal, žes byl proti stávce.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir während des Streiks keine Waffen gebrauchen.
Protože nám přikázali, abychom 8 dní nepoužívali zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende des Streiks ändert nichts an unseren Direktiven.
Konec stávky nic nemění. Stejné pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Kanadier reden bereits davon, den Streik zu beenden.
Víš, že většina Kanaďanů mluví o odchodu ze stávky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne mit ihnen über den Streik sprechen.
Chtěli bychom s vámi mluvit o stávce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heutzutage mit den ganzen Streiks, Demonstrationen und Aufständen.
Teď je to samý protest, samá petice, stávky.
   Korpustyp: Untertitel
- Man könnte denken, alle Spitzel wären im Streik.
- Nic. Sledovali jsme ho 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Maciej Tomczyk hat als erster zum Streik aufgerufen.
Maciej Tomczyk byl první, kdo svolal stávku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl hat den Streik in der Werft angefangen.
To je chlap, kterej začal stávku v loděnici.
   Korpustyp: Untertitel
Den Leuten für den Streik wie für den Urlaub zahlen.
Vyplatit lidem ve stávce plat, jako by byli na dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Streik begann, wollte ich bei Maciek sein.
Když jsem se dozvěděla o stávce, nechtěla jsem, aby byl Maciek sám.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile gilt eine 32-Stunden-Woche eines Streikes würdig.
Dnes už je dokonce pro mnoho lidí dobrým důvodem ke stávce týden o dvaatřiceti hodinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegen die Streiks im öffentlichen Verkehrswesen wird allerdings nichts unternommen.
Nedělá se nic pro to, aby se zabránilo stávkám v sektoru veřejné dopravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lehrergewerkschaft hat das Recht in ihrem letzten Streik gewonnen.
Učitelské odbory to právo získaly při poslední stávce.
   Korpustyp: Untertitel
In 7 Distrikten kam es zu Unruhen, Aufständen und Streiks.
V sedmi krajích došlo k vzpourám, povstáním, stávkám.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind sie in eine Art Streik getreten.
Zdá se, že zahájili nějaký druh stávky.
   Korpustyp: Untertitel
Seit den Streiks gehen jeden Tag drei Bomben hoch.
Co začaly ty stávky, bouchají tři bomby denně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft besser, seit der Streik vorbei ist.
Všechno funguje lépe, co vyrešili tu stávku.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts damit zu tun, dass ich streike.
Nemá to co dělat s tím, že jdu na tu stávku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Streik geht es um eines: Gerechtigkeit.
V této stávce jde pouze o jedno - spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Um genau zu sein, der Streik wurde ausgeweitet.
A také se trochu rozmnožily důvody stávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konzentriere mich eher auf den Streik, wenn's recht ist.
Ne, snažím se soustředit pouze na stávku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Näherinnen drohen mit Streik, sie wollten es nicht glauben.
Šičky vyhrožují stávkou, jaká tady ještě nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
- wir sind heute hier, um über Streik abzustimmen.
- dnes jsme se tu sešli, abychom hlasovali o stávce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wegen meines Streiks hasst er mich.
Jo, ale kvůli mé stávce mě nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte auch heißen, der hiesige Sensenmann ist im Streik.
Místní smrtky stávkujou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Hochzeit meines Sohnes versaust, dann streike ich.
Jestli mýmu synovi zkazíš svatbu, tak jdu do stávky!
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Krisenherde werden gemeldet, in denen Streiks anstehen.
Napětí stoupá, v menších městech byla vyhlášena stávková pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die meisten jungen Lehrer wissen nichts über diesen Streik.
Ne, většina mladých učitelů, neví nic o stávce.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kommt es auch seltener zu Streiks als in anderen EU-Staaten, wo Streiks häufig zur Tagesordnung gehören.
Z toho plyne, že nemáme tolik stávek jako v jiných státech EU, kde jsou často na denním pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte