Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die grundlegenden Fakten der globalen Erwärmung stehen wissenschaftlich jedoch außer Streit.
Ve věci základních principů globálního oteplování však nepanuje žádný vědecký spor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hatten einen kleinen Streit um ein bisschen Fisch.
Protože jsme se dostali do sporu o jednu rybu.
Zugegeben, die transatlantische Verschiedenheit wird gelegentlichen Streit verursachen.
Transatlantická rozdílnost může přesto být zdrojem sporů a hádek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wurden zu irgendeinem Streit irgendwo auf der Insel gerufen.
Ale zavolali je k nějakému sporu někde jinde na ostrově.
Tatsächlich wurde diese Frage gestellt, bevor der Streit zwischen der Ukraine und Russland aufkam.
Tato otázka byla vlastně položena předtím, než došlo ke sporu mezi Ukrajinou a Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gatsby verschwand, um sich um irgendeinen Streit zu kümmern.
Gatsby zmizel, aby vyřešil nějaký spor.
Eine Einigung über diese Frage wäre für die jeweiligen Parteien viel nützlicher gewesen als der fortdauernde juristische Streit.
Dosáhnout dohody v této otázce by bylo pro všechny zúčastněné strany mnohem výhodnější než pokračovat v právních sporech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stuart, schlichte für uns einen Streit.
Stuarte, pomoz nám vyřešit tenhle spor.
In den letzten Tagen sind viele EU-Mitgliedstaaten im Streit zwischen der Ukraine und Russland als Geiseln genommen worden.
V průběhu posledních několika dnů se mnoho členských států EU stalo rukojmími ve sporu mezi Ukrajinou a Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Gäste gerieten in einen Streit.
Dva hosté se dostali do sporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diskussionen werden zu Debatten, als die Fronten sich verhärten, und die Debatten weiten sich zu einem handfesten Streit aus traurig, aber nicht ungewöhnlich;
Jak se jejich postoje polarizují, z diskuse se stane debata a debata se vystupňuje v hádku - nešťastnou, ale těžko říct, že výjimečnou;
Haskell und ich hatten so etwas wie einen Streit am Würfeltisch.
Starý Haskell a já jsme měli menší hádku při hraní kostek.
Sie erinnerten sich wohl einer Unzahl bedeutungsloser Dinge, an den Streit mit einem Arbeitskollegen, die Suche nach einer verlorenen Fahrradpumpe, den Ausdruck auf dem Gesicht einer längst verstorbenen Schwester, die Staubwirbel an einem windigen Morgen vor siebzig Jahren:
Pamatovali si milión zbytečných věcí, hádku se spolupracovníkem, honičku za ztracenou pumpou od kola, výraz tváře dávno zesnulé sestry, vír prachu jednoho větrného rána před sedmdesáti lety;
Nach grosen Streiten und Blutbädern beginnt tausend Jahre Ruhe.
Po velkých hádkách a krveprolitích nastane tisíc let pokoje.
Am Ende dieses Streits geht Rosie in die Küche und fängt an, das Essen zuzubereiten; zuerst schiebt sie das Huhn in den Ofen, dann stellt sie Wasser für die Maiskolben auf, die sie frisch an einem Stand am Straßenrand gekauft hat.
Když tato hádka skončí, Rosie jde do kuchyně a začne připravovat večeři, nejprve strčí kuře do trouby a pak dá vařit vodu na kukuřičné klasy, které koupila u stánku u silnice.
Hey, sieht nach einem kleinen Streit aus.
Hej, vypadá nám to na nějakou hádku.
Obwohl die Regierungen in Teheran und Washington strategische Erzfeinde zu sein scheinen, gibt es, um mit dem ehemaligen Außenminister Henry Kissinger zu sprechen, „wenige Nationen auf der Welt, mit denen die Vereinigten Staaten weniger Anlass zum Streit und mehr gemeinsame Interessen hätten als mit dem Iran.“
Přestože se vlády v Teheránu a ve Washingtonu jeví jako úhlavní strategičtí rivalové, slovy někdejšího amerického ministra zahraničí Henryho Kissingera „je na světě jen málo států, s nimiž mají Spojené státy méně důvodů k hádkám a více společných zájmů, než Írán.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte, meine Damen, ich wollte keinen Streit beginnen.
Promiňte, dámy, neměl jsem v úmyslu začít hádku.
Marshall war in dem schlimmsten Streit seiner Ehe, als Lily plötzlich rausrannte.
Měl Marschall strašnou hádku s Lilly. Když v tom, Lily utekla.
Dir ist das Gewinnen jedes Falls wichtig, jedes Spiels, jedes Streits.
O výhru ti jde vždycky. V každém případu, hře i hádce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BERLIN – Normalerweise werden Personen oder Organisationen vor Gericht gebracht, wenn irgendetwas schiefgeht und es zum Streit darüber kommt, wer für den Schaden haftet.
BERLÍN – Lidé nebo instituce jsou obvykle voláni před soud, když se něco nepovede a vypukne boj o to, kdo ponese zodpovědnost za škody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Streit um die Macht gibt es in nahezu jedem Land.
Ale boje o moc existují všude na světě.
Zwischen den Mitgliedstaaten und den Investoren entwickelte sich ein Streit über den Sitz von Unternehmenszentralen.
Vznikl boj mezi členskými státy a investory, pokud jde o umísťování sídel společností.
Nach meinem Rauswurf aus der Sternenflotte suchte ich Streit und fand den Maquis.
Když mě pak vyšplouchli z Flotily, hledal jsem boj a našel Makisty.
Fast hätte es eine Sperrminorität gegeben und nun setzt sich der Streit hier fort.
Dohoda byla těsná a boj pokračuje zde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab einem bestimmten Punkt ist man das Streiten leid.
Víš, v určité chvíli už tě boj začne unavovat.
Hier geht der Streit um die erfolgreichste geldpolitische Maßnahme der letzten Jahrzehnte – und zwar nicht nur in Europa, sondern weltweit.
Boj se zde totiž vede o zdaleka nejúspěšnější opatření měnové politiky za posledních několik desetiletí – a to nejen v Evropě, ale i kdekoliv na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie amerikanisch von dir, einen Streit zu provozieren, den du nicht gewinnen kannst.
Jak americký, jít do boje, kterej nemůžeš vyhrát.
schriftlich. - Dieser ganze Schlamassel bezüglich der Immunität des Abgeordneten Tamás Deutsch ist nichts als ein politischer Streit.
písemně. - Celý povyk kolem imunity poslance Evropského parlamentu Tamáse Deutsche je jen metodou politického boje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heisst aber nicht, dass er aus dem Streit um die Thronfolge als Sieger hervorgeht.
To však neznamená, že v boji o následovnictví musí zvítězit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann brach der transatlantische Streit über die Wahl des neuen IMF-Direktors aus.
Nato ale vypukly transatlantické rozepře ohledně výběru nového výkonného ředitele MMF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum sollte sich die Regierung um einen Streit unter Gangstern scheren?
A proč by vláda měla řešit rozepře mezi gangstery?
Robow holte Aweys und Jim’ale auf seine Seite, um die gemeinsamen Ziele voranzubringen und die gemeinsame Gesamtposition im Streit um die Führung von Al-Shabaab zu festigen.
Robow zapojil Aweyse a Jim’aleho do úsilí o prosazování jejich společných cílů a o upevňování jejich celkového postoje v kontextu rozepří uvnitř vedení skupiny Al-Shabaab.
Da ist der Grund ihres momentanen Streites.
A tady je důvod jejich poslední rozepře.
Den Wahlen im vergangenen November, die die Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) ans Ruder brachten, ging ein Streit zwischen den Mitgliedern der damals noch regierenden Koalition über die Verordnung der von der EU geforderten Reformen voraus.
Loňským listopadovým volbám, které k moci vynesly Stranu spravedlnosti a rozvoje (AKP), předcházela rozepře mezi členy tehdejší vládní koalice ohledně schválení reforem požadovaných EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatten Streit mit ihm, 3 Stunden später war er tot.
Měli jste rozepři a za tři hodiny byl mrtev.
Für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) darf die Aussprache über Europas Finanzen nicht auf das Niveau eines Streites zwischen Mitgliedstaaten abfallen, die ihr Geld zurück wollen.
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) se domnívá, že nesmíme dovolit, aby diskuse o evropských financích sklouzla do rozepří mezi členskými státy, které chtějí nazpět své peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe schon, ich werde diesen Streit nicht gewinnen.
- Vidím, že tuto rozepři nevyhraju.
Hatten Sie Streit mit Ihrem Vater?
Měla jste menší rozepři se svým otcem?
Ich wollte nur sagen, ich akzeptiere deine Entschuldigung. Ich bin bereit, unseren kleinen Streit zu vergessen.
Chtěla jsem ti říct, že přijímám tvou omluvu a jsem připravena na naši malou rozepři, nebo co to bylo, zapomenout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere in der Rubrik "Außenpolitiken" zeichnet sich ein Streit zwischen Parlament und Rat ab.
Hlavní jablko sváru mezi EP a Radou představuje právě kapitola "vnější akce".
Was ist mit der Frau passiert, die nach Chaos, Streit und Schmerz rief?
Co se stalo s tou ženou, která toužila po chaosu, sváru a bolesti?
Tatsächlich strotzt die japanische Geschichte nur so von Streit und Rebellion, und Japan war das erste unabhängige Land Asiens mit einem Mehrparteiensystem.
Ve skutečnosti jsou japonské dějiny plné svárů a vzpour a Japonsko bylo první nezávislou asijskou zemí se systémem více stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Nogitsune nährt er sich von Chaos, Streit und Schmerz.
Nokicune se živí na chaosu, sváru a bolesti.
Erstens blockiert der Streit zwischen Europa und Amerika ein gemeinsames und d.h. wirksames Handeln der wichtigsten westlichen Volkswirtschaften und schwächt so den Westen insgesamt;
Svár mezi Evropou a Amerikou znemožňuje soustředěné úsilí dvou hlavních západních ekonomik, čímž oslabuje Západ jako celek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Ameise hat keinen Streit mit einem Stiefel.
Ani mravenec nemá žádný svár s botou.
Streit gibt es in diesem Zusammenhang vor allem über die Unterscheidung zwischen den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse (die ausgenommen werden müssen) und den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse (die vom Vorschlag der Kommission abgedeckt werden).
Jablkem sváru je zde především rozlišování mezi službami obecného zájmu (které mají být vyloučeny) a službami obecného hospodářského zájmu (které návrh Komise pokrývá).
Wenn ich nicht weggehe, bringe ich doch bloß Streit in dein Haus.
Když já zůstat zde, přivést do tvého domu jablko sváru.
Der Herr war wütend auf mich, weil ich ihm am Wasser des Streits ungehorsam war.
Bůh se na mě rozhněval, protože jsem ho neuposlechl u Vody Sváru.
Wir haben keinen Streit mit eurem Volk!
S vaším lidem nemáme žádný svár.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wie ein bilateraler Streit zwischen den Vereinigten Staaten und China über den Wechselkurs des Renminbi aussah, hat sich in eine allgemeine Kontroverse über Kapitalflüsse und Währungen verwandelt.
To, co se jevilo jako bilaterální pře mezi Spojenými státy a Čínou ohledně měnového kurzu jüanu, zmutovalo ve všeobecný spor o kapitálové toky a měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Streit ist ein intellektueller Prozess.
Pře - to je intelektuální proces.
Ein Streit ist etwas, mit dem man seinen Standpunkt vertritt.
Pře je propojená řada výroků, jež definují problém.
Ich sage Ihnen: Es gab einen Streit.
Něco vám řeknu: byla to pře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Welt ohne politischen Streit schien ein sicherer Weg zum Glück zu sein.
Svět bez politických půtek jako by byl receptem na trvalou blaženost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Häuser, beid' an Würde gleich, entfachen in Verona, wohin unser Spiel euch bannt, aus altem Hasse neuen Streit, wo Bürgerblut besudelt Bürgerhand.
Dva rody, oba stejně vznešené, do nových půtek žene starý hněv zde v krásné Veroně, kam též vás pozveme, v občanských bitkách třísní ruce krev.
Im Vorfeld des Verfahrens freilich gab es Streit.
Období před procesem však provázely půtky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht noch eine Bemerkung zu den Sprachen: Die Praktiker verstehen den Streit, den wir hier aus politischen Gründen führen, sowieso nicht.
Snad mohu dodat ještě další poznámku k tématu jazyků: odborníci z oboru nechápou politické půtky, které se okolo toho vedou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Streit schlichten
urovnat spor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt wo du hier bist, könntest du vielleicht helfen, einen Streit zu schlichten.
Když jsi teď zpátky, možná bys mohl pomoct urovnat jeden spor.
Hast du eine Idee wie viel Feindseligkeiten auftreten wenn die Leute niemanden haben der ihren Streit schlichtet.
Uvědomuješ si, kolik zlého může vzniknout, když lidé nemají nikoho, kdo by urovnal jejich spory?
Du musst mir helfen einen Streit zwischen unserem Schmied und dem Schornsteinfeger zu schlichten.
Potřebuji, abys urovnal spor mezi naším kovářem a kominíkem.
Ich will, dass Sie einen Streit schlichten.
Chci, abyste urovnal náš spor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur so können sinnvolle Kompromisse im Streit um das Atomprogramm erreicht werden.
Pouze tak lze učinit smysluplný kompromis ve sporu o jaderný program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten einen kleinen Streit um ein bisschen Fisch.
Protože jsme se dostali do sporu o jednu rybu.
Erstens, den Streit um die sogenannte Zwischenkategorie, der sehr stark auch an nationalstaatlichen Grenzen entlangläuft.
Prvním je spor o takzvanou přechodovou kategorii, který je veden do značné míry podle státní příslušnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Streit um das Rohr wurde zu einem Streit um die Macht.
Ze sporu o vodovod se stal spor o moc.
Es handelt sich lediglich um einen Streit zwischen einem Mitglied und einem Dienstleistungsanbieter.
Jedná se pouze o spor mezi poslancem a poskytovatelem služeb.
Sie haben Streit um ein Stück Land und erbitten eine Entscheidung von dir.
Mají spor o pozemky, čekají na Váš soud.
Der Streit um diese Politik ist in jedem Fall weit entfernt von einem theologischen Konflikt.
Spory o tuto politiku mají k teologickému konfliktu každopádně daleko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber denken Sie daran, dass das ein Mordfall ist und kein Streit um Land.
Ale tohle je případ vraždy, ne sporu o pozemky.
darauf bestanden hat, dass sich die Kommission und das Zentrum um eine rasche Lösung des Streits über die Beiträge zum Altersversorgungssystem für das Personal bemühen,
vyzval Komisi a středisko, aby usilovaly o rychlé vyřešení sporu ohledně příspěvků na důchodové pojištění zaměstnanců,
Königin Isabella von Spanien setzte den Streit um die Amistad mit sieben weiteren US-Präsidenten fort.
Španělská královna Isabela pokračovala ve sporu o Amistad se sedmi americkými prezidenty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich tötete einen Mann in einem nichtigen Streit um ein Taschenmesser.
Zabil jsem člověka v nicotné hádce o kapesní nůž.
Wenn es noch immer um unseren Streit wegen Pema Chödrön geht,
Pokud jde o tu hádku kvůli Pemě Chödrönové,
Es geht hier nicht um diesen einen Streit, Michael.
Du sorgst dich um einen Streit mit deinem Freund.
Ty se bojíš o hádku s tvým přítelem.
Hier geht es nicht um den Streit.
Warum gräbst du den Streit um Baze wieder aus?
Proč začínáš hádku o Bazeovi?
Ein Streit um einen Hund.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier geht der Streit um die erfolgreichste geldpolitische Maßnahme der letzten Jahrzehnte – und zwar nicht nur in Europa, sondern weltweit.
Boj se zde totiž vede o zdaleka nejúspěšnější opatření měnové politiky za posledních několik desetiletí – a to nejen v Evropě, ale i kdekoliv na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Streit um die Macht gibt es in nahezu jedem Land.
Ale boje o moc existují všude na světě.
Das heisst aber nicht, dass er aus dem Streit um die Thronfolge als Sieger hervorgeht.
To však neznamená, že v boji o následovnictví musí zvítězit.
Japan war ein Land voller Chaos, als ich mich entschied meine Heimat zu verlassen. lm ganzen Land bekämpften Kriegsfürsten sich gegenseitig im Streit um die Macht.
Vdobě, kdy jsem se rozhodl opustit svou rodnou Saru, zmítalo se Japonsko v chaosu, kvůli bojům o moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den letzten Tagen sind viele EU-Mitgliedstaaten im Streit zwischen der Ukraine und Russland als Geiseln genommen worden.
V průběhu posledních několika dnů se mnoho členských států EU stalo rukojmími ve sporu mezi Ukrajinou a Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so können sinnvolle Kompromisse im Streit um das Atomprogramm erreicht werden.
Pouze tak lze učinit smysluplný kompromis ve sporu o jaderný program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte die an den Iran gerichteten Drohungen der internationalen Gemeinschaft nicht für die beste Methode, einen vernünftigen Kompromiss im Streit über das Atomprogramm zu finden.
Podle mého názoru nejsou hrozby vyslané do Íránu ze strany mezinárodního společenství nejlepším způsobem, jak najít rozumný kompromis ve sporu o jaderný program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissenschaft und Religion, Evolution und Christentum müssen nicht im Streit liegen, wenn nur jede ihren Platz die menschlichen Angelegenheiten betreffend kennt und innerhalb ihrer Grenzen bleibt.
Věda a náboženství, evoluce a křesťanství nemusí být ve sporu, avšak musí znát své místo v lidských záležitostech - a nepřekračovat své hranice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
einen Streit haben
hádat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Früher habe ich Großvater angerufen, wenn Mama und Papa Streit hatten.
Když jsem byla malá a rodiče se hádali, volala jsem dědečkovi.
Ich sah, Sie hatten einen Streit mit dem Ferengi.
Všimla jsem si, jak se hádáte s tím Ferengem.
Ich kann das Streiten nicht haben!
Nemůžu vás poslouchat jak se hádáte!
Hatte Chad jemals Streit mit jemandem?
Hádal se někdy Chad s někým?
Er sagte, ein Mann namens Tariq Sharif hätte einen Streit mit Brava gehabt.
Tvrdí, že muž Tariq Sharif se hádal s Bravem.
Deswegen haben sie Streit?
Ihre Freunde sagten, sie hätte am Freitag Streit mit ihrem Freund gehabt.
Její kamarádi vypověděli, že se v pátek hádala s přítelem.
Ich weiß nicht, wer der andere Kerl ist, aber offensichtlich hatten er und Mr. Gerrat einen Streit.
Nevím, kdo je ten druhý muž, ale očividně se on a pan Gerrard hádali.
Du und Elena habt Streit.
- Coop, wir haben einen Streit.
in Streit geraten
pohádat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir gerieten in einen Streit und er schmiss seine große Perücke nach mir.
Pořádně jsme se pohádali a on mě praštil svou velkou hlavou.
Wir gerieten in einen großen Streit.
einen Streit beilegen
urovnat spor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun konnte zwar der deutsch-französische Streit über die nukleare Abrüstung beigelegt werden, de facto jedoch wird in Zukunft nicht auf Atomwaffen verzichtet werden können.
Ačkoliv byl spor mezi Německem a Francií stran jaderného odzbrojení urovnán, skutečnost je taková, že se v budoucnu bez jaderných zbraní neobejdeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind willens, $3 Millionen zu bezahlen, um unseren Streit in Los Angeles beizulegen.
Jsme ochotni zaplatit tři miliony dolarů urovnat spor v Los Angeles.
Solange der Streit über den Besitz der aus Istrien, Rijeka und Dalmatien Vertriebenen nicht endgültig beigelegt ist, wird in der Tat ein Dialog zwischen den beiden Völkern unmöglich sein.
Pokud nebude spor o majetek lidí, kteří byli vyhnáni z Istrie, Rijeky a Dalmácie, definitivně urovnán, bude dialog mezi danými dvěma národy ve skutečnosti nemožný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der genannten Vereinbarungen, mit denen ein langjähriger Streit beigelegt wurde, sind Einfuhrlizenzen, für die eine Sicherheit zu leisten ist, als statistisches Instrument nicht länger geeignet, um den Bananenmarkt zu überwachen.
Na základě přijetí výše uvedených dohod, jimiž byl urovnán dlouhotrvající spor o banánech, již dovozní licence podmíněné složením jistoty nejsou jako statistický nástroj vhodným nástrojem pro sledování trhů s banány.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streit
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ahab mu to nikdy nezapomněl.
streite wider meine Bestreiter.
Bojuj s těmi, kteří bojují proti mně!
- Hatten Sie etwa Streit?
Neříkejte mi, že jste se pohádali.
Ein Streit übers Geschäft.
Doslova zemřel pro svojí práci.
Pohádala jste se s někým?
- Er will Streit anfangen.
- Ten všivák se chce prát.
Kein Streit, keine Komplikationen.
Žádné hádky, žádné komplikace.
Schwägerin, keinen Streit.
Nehádejte se s ním, teto.
Deswegen haben sie Streit?
- Ale nemám rád konflikty.
Kein Streit im Schlafzimmer.
Er erwähnte einen Streit.
Říkal něco o nějakém sporu.
Keinen Streit, meine Herren.
Wir hatten ständig Streit.
V jednom kuse jsme se hádali.
Keine Politik, keine Streits.
Žádná politika, žádný spory.
Ich möchte keinen Streit.
Bloß keinen Streit anfangen.
- Streite nicht mit ihnen.
- Nehádej se s nima, Ede.
- Wir hatten einen Streit.
Da ist Streit vorprogrammiert.
To nebude procházka růžovým sadem.
Začali jsme se hodně prát.
Tohle je teda opravdu pohodlný.
- Trochu jsme se pohádali.
Ein Streit unter Liebenden?
Nějaký druh milenecké hádky?
Protože se zrovna hádáme.
Streite nicht mit Matthew.
Hattet ihr wieder Streit?
Už se zase se ženou perete?
Die Italiener haben Streit!
Na schodišti se perou Italové.
Jsi snad sexuální policie?
- deswegen gab es Streit.
- Vždyť ten Clifton mi volal.
- Nechci o tom diskutovat.
- Wir haben Streit bekommen.
- Ich hörte euren Streit.
- Zaslechl jsem hádku s Forsythem.
- Hattet ihr wieder Streit?
Nerozešli jsme se zrovna v dobrém.
- Jeden Moment unseres Streits
Nechci mít žádný problémy.
Darüber lagen sie im Streit;
Ich hatte Streit mit Mom.
- Sucht ihr Streit, mein Herr?
- Chcete snad něco, pane?
Welch ein Streit war hier?
Hattet ihr beide einen Streit?
Das endet immer im Streit.
Vždy to akorát končí hádkou.
Ich streite nicht über Philosophie.
Nebudu s tebou začínat filozofickou debatu.
Großer Streit mit meiner Mutter.
- Pohádal jsem se s matkou.
Ich wollte nur Streit vermeiden.
Jen jsem se snažil předejít hádce.
Ist das wegen eurem Streit?
Dieser Haufen sucht nur Streit.
Tenhle dav nezajímají volby.
Irgendein Streit, den Valchek hat.
K něčemu, na co si Valchek stěžoval.
- Wenn Sie einen Streit wollen.
- Jen pokud chcete vyprovokovat hádku.
- Ich streite dauernd mit June.
My se s June hádáme pořád.
- Und wir hatten gestern Streit.
A myslím, že jsme se včera trochu chytly.
Deshalb streite ich mich nicht.
Máš pravdu jako vždycky. Vem si je.
- Fangen Sie deshalb Streit an?
- Proto se snažíš vyvolat hádku?