Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Streit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streit spor 377 hádka 278 boj 32 rozepře 11 svár 11 pře 5 půtka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Streit spor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die grundlegenden Fakten der globalen Erwärmung stehen wissenschaftlich jedoch außer Streit.
Ve věci základních principů globálního oteplování však nepanuje žádný vědecký spor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hatten einen kleinen Streit um ein bisschen Fisch.
Protože jsme se dostali do sporu o jednu rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, die transatlantische Verschiedenheit wird gelegentlichen Streit verursachen.
Transatlantická rozdílnost může přesto být zdrojem sporů a hádek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurden zu irgendeinem Streit irgendwo auf der Insel gerufen.
Ale zavolali je k nějakému sporu někde jinde na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich wurde diese Frage gestellt, bevor der Streit zwischen der Ukraine und Russland aufkam.
Tato otázka byla vlastně položena předtím, než došlo ke sporu mezi Ukrajinou a Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gatsby verschwand, um sich um irgendeinen Streit zu kümmern.
Gatsby zmizel, aby vyřešil nějaký spor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einigung über diese Frage wäre für die jeweiligen Parteien viel nützlicher gewesen als der fortdauernde juristische Streit.
Dosáhnout dohody v této otázce by bylo pro všechny zúčastněné strany mnohem výhodnější než pokračovat v právních sporech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stuart, schlichte für uns einen Streit.
Stuarte, pomoz nám vyřešit tenhle spor.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Tagen sind viele EU-Mitgliedstaaten im Streit zwischen der Ukraine und Russland als Geiseln genommen worden.
V průběhu posledních několika dnů se mnoho členských států EU stalo rukojmími ve sporu mezi Ukrajinou a Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Gäste gerieten in einen Streit.
Dva hosté se dostali do sporu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Streit schlichten urovnat spor 4
Streit um spor o 30 hádka o 7 boj o 4
im Streit ve sporu 4
einen Streit haben hádat se 18 mít hádku
im Streit liegen být ve sporu
in Streit geraten pohádat se 2
einen Streit beilegen urovnat spor 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streit

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gab es Streit?
To jste se rozhádali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Streit.
Ahab mu to nikdy nezapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Streit.
Ne, my se nehádáme.
   Korpustyp: Untertitel
streite wider meine Bestreiter.
Bojuj s těmi, kteří bojují proti mně!
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie etwa Streit?
Neříkejte mi, že jste se pohádali.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Streit.
To je naše maso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gab es Streit.
Tak jsem jí vynadal.
   Korpustyp: Untertitel
- Streit wegen Tauben?
- A co ti holubi?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Streit, Josh.
Ale ne, Joshi.
   Korpustyp: Untertitel
- Streite es nicht ab!
- Ne, Tatínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Streit.
- To já taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Streit übers Geschäft.
Doslova zemřel pro svojí práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nur Streit.
Pořád jsme se hádali.
   Korpustyp: Untertitel
Streite das nicht ab.
Neříkej, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie Streit?
Pohádala jste se s někým?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Streit gehört?
Ty jsi slyšel hádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Suchst du Streit?
- Chceš se prát?
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr Streit?
- Chcete se prát?
   Korpustyp: Untertitel
- Er will Streit anfangen.
- Ten všivák se chce prát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Streit.
A měli jsme potyčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum der Streit?
Já se teda nehádám.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Streit, keine Komplikationen.
Žádné hádky, žádné komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
- Hattet ihr Streit?
- Pohádali jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso suchst du Streit?
- Nebuď tak protivná!
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite mich nicht.
Nebudu vám to vymlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Streite das nicht ab!
-A nesnaž se to zapřít!
   Korpustyp: Untertitel
Schwägerin, keinen Streit.
Nehádejte se s ním, teto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Streit.
Jednou jsme se pohádali.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben sie Streit?
- Proto se hádají?
   Korpustyp: Untertitel
Hattet Ihr einen Streit?
Vy dva jste se pohádali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keinen Streit.
- Ale nemám rád konflikty.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Streit.
Nemám čas na hádky.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Streit.
Už mám dost tech hádek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Streit, worüber?
- Jo, pifku kvůli čeho?
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Streit?
- Jak moc se pohádali?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Streit im Schlafzimmer.
Nehádejte se v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Er erwähnte einen Streit.
Říkal něco o nějakém sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nie Streit.
Nikdy jsme se nehádali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten Streit.
- Pohádali jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Streit gehabt?
- Pohádali jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Streit, meine Herren.
Pánové, nehádejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Streite dich mit mir!
Hádej se se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ständig Streit.
V jednom kuse jsme se hádali.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Streit, ihr beiden.
Žádný praní, vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
Streite dich mit ihr.
Hádej se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Politik, keine Streits.
Žádná politika, žádný spory.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr beide Streit?
- Pohádali jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer Streit.
Je to pořád souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keinen Streit.
Ne, jsem na cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß keinen Streit anfangen.
Na své zdraví dbej.
   Korpustyp: Untertitel
- Streite nicht mit ihnen.
- Nehádej se s nima, Ede.
   Korpustyp: Untertitel
- Hattet ihr Streit?
- Vy jste se pohádali?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten einen Streit.
- Pohádali jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Streite nicht mit mir.
Nehádej se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Streit vorprogrammiert.
To nebude procházka růžovým sadem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Streit.
Začali jsme se hodně prát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Streit.
Tohle je teda opravdu pohodlný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten Streit.
- Trochu jsme se pohádali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Streit unter Liebenden?
Nějaký druh milenecké hádky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Streit.
My jsme se pohádali.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich streite nicht.
Ne, já se nehádám.
   Korpustyp: Untertitel
Streite es nicht ab.
Ne, nezapírej to.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir haben Streit.
Protože se zrovna hádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Streite nicht mit Matthew.
Nehádej se s Matthewem.
   Korpustyp: Untertitel
Hattet ihr wieder Streit?
Už se zase se ženou perete?
   Korpustyp: Untertitel
Die Italiener haben Streit!
Na schodišti se perou Italové.
   Korpustyp: Untertitel
- Streite nicht mit mir.
- Nediskutuj se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite nichts ab.
Jsi snad sexuální policie?
   Korpustyp: Untertitel
- deswegen gab es Streit.
- Vždyť ten Clifton mi volal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich streite nicht.
- Nechci o tom diskutovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Streit bekommen.
- No, pohádali jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben oft Streit.
Vy se často hádáte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Streite es nur ab.
Zapírej, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streit ist vorbei.
Hádky jsou u konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte euren Streit.
- Zaslechl jsem hádku s Forsythem.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchst du Streit?
Co jsi to říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen Streit.
Pohádali se.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, keinen Streit.
To bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Streite nicht mit ihr.
- Nehádej se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Hattet ihr wieder Streit?
Už se zase hádáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Streit.
Nerozešli jsme se zrovna v dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden Moment unseres Streits
- Zatímco se hádáme,
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Streit.
Nechci mít žádný problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber lagen sie im Streit;
A o to se hádaly.
   Korpustyp: Literatur
Ich hatte Streit mit Mom.
Pohádal jsem se s mámou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sucht ihr Streit, mein Herr?
- Chcete snad něco, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Streit war hier?
Co se tu dělo?
   Korpustyp: Untertitel
Hattet ihr beide einen Streit?
Vy jste se pohádaly?
   Korpustyp: Untertitel
Das endet immer im Streit.
Vždy to akorát končí hádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite nicht über Philosophie.
Nebudu s tebou začínat filozofickou debatu.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Streit mit meiner Mutter.
- Pohádal jsem se s matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Streit vermeiden.
Jen jsem se snažil předejít hádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wegen eurem Streit?
Je to o tvém argumentu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haufen sucht nur Streit.
Tenhle dav nezajímají volby.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Streit, den Valchek hat.
K něčemu, na co si Valchek stěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie einen Streit wollen.
- Jen pokud chcete vyprovokovat hádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich streite dauernd mit June.
My se s June hádáme pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir hatten gestern Streit.
A myslím, že jsme se včera trochu chytly.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb streite ich mich nicht.
Máš pravdu jako vždycky. Vem si je.
   Korpustyp: Untertitel
- Fangen Sie deshalb Streit an?
- Proto se snažíš vyvolat hádku?
   Korpustyp: Untertitel