Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Streit schlichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Streit schlichten urovnat spor 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Streit schlichten urovnat spor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt wo du hier bist, könntest du vielleicht helfen, einen Streit zu schlichten.
Když jsi teď zpátky, možná bys mohl pomoct urovnat jeden spor.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Idee wie viel Feindseligkeiten auftreten wenn die Leute niemanden haben der ihren Streit schlichtet.
Uvědomuješ si, kolik zlého může vzniknout, když lidé nemají nikoho, kdo by urovnal jejich spory?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir helfen einen Streit zwischen unserem Schmied und dem Schornsteinfeger zu schlichten.
Potřebuji, abys urovnal spor mezi naším kovářem a kominíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie einen Streit schlichten.
Chci, abyste urovnal náš spor.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streit schlichten"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finde einen Weg, den Streit zu schlichten.
Najdi způsob, kterým by se mohli usmířit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier einen Streit schlichten.
Potřebujeme, abyste urovnala naši hádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie einen Streit schlichten.
Chci, abyste urovnal náš spor.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Pflicht ist seit Menschengedenken Streit zu schlichten.
Ale tebe vyzval ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er nicht jeden territorialen Streit auf dieser Welt schlichten? Für eine Stange Geld?
Je na světě nějaký územní spor, který nejde vyřešit z luxusního apartmánu
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Tatsache, dass sie als Vizedirektorin oft Disziplinarstrafen austeilen und Streit schlichten muss.
Kromě toho, že je zástupkyně, řeší také kázeňské problémy a urovnává spory.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das ist etwas, was wir im Meditations-Unterricht lernten, um Streit zu schlichten.
Tohle jsme se právě naučili v hodině mediace pro urovnávání sporů.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht die Köpfe ein und versucht nicht, den Streit zu schlichten, das macht es nur schlimmer.
Skrčte své hlavy. A nesnažte se stát mezi mnou a vaším otcem; bude to ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, den Streit zu schlichten, aber jetzt sind wir am Ende unserer Weisheit.
Snažíme se jim pomoci, aniž bychom se přiklonili k jedné straně, ale tentokrát jsme v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir helfen einen Streit zwischen unserem Schmied und dem Schornsteinfeger zu schlichten.
Potřebuji, abys urovnal spor mezi naším kovářem a kominíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht die Möglichkeit, dass wir den Streit schlichten nach dem Foto?
Je nějaká šance, že bychom tohle odložili, abychom se vyfotili?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verstehen Sie mich nicht falsch: Es liegt mir fern, einen Streit schlichten zu wollen, den ich übrigens gar nicht schlichten könnte.
Rozumějte: Nerad bych začal spor, který nejsem v rámci své pravomoci schopný vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Sie mich damals in die Downzone eingeladen haben, wollten Sie einen Bericht über Gangs, die ihre Streits friedlich schlichten.
Když jste mě pozval do Suterénu, chtěl jste reportáž o tom, jak si gangy vyřizují účty bez násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir Victoria, aber als ich hörte, dass du und Vater Paul in der Vergangenheit eure Probleme hattet, sah ich eine Gelegenheit einen weiteren Streit zu schlichten.
Odpusťte, Victorie, ale když jsem slyšela, že se s otcem Paulem znáte, - tak jsem viděla příležitost k nápravě dalšího vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde per Shuttle nach Pentarus V fliegen, um Streit zwischen salinitischen Bergleuten zu schlichten, eine streitsüchtige Gruppe, die leider zur Gewalt neigt.
Připravuji se odletět raketoplánem na Pentarus V, kde mám dělat prostředníka ve sporu mezi horníky salenitu. Je to problematická skupina, náchylná k násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies setzt eine verstärkte Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und den in die Untersuchungen von Drittstaaten verwickelten Ländern voraus sowie eine systematische Anrufung des WTO-Streitbeilegungsgremiums, sofern es im Falle schwerer Verstöße gegen die internationalen Regeln nicht möglich sein sollte, den Streit auf diplomatischem Wege zu schlichten.
Toto zdokonalování probíhá prostřednictvím širší spolupráce s členskými státy a podniky zabývajícími se prošetřováním případů třetích zemí a tím, že dojde-li k závažnému porušení mezinárodních pravidel a spor nelze vyřešit diplomatickou cestou, bude možno systematicky se obracet na orgán pro řešení sporů v rámci WTO.
   Korpustyp: EU DCEP