Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Streiterei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streiterei hašteření 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Streiterei hašteření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Debatte in Polen wird von Streitereien zwischen zwei Parteien beherrscht.
Při diskusích v Polsku převažuje hašteření dvou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste nur kleine Streitereien und gegenseitige Abscheu hinzufügen.
Stačilo jen přidat trochu malicherného hašteření a vzájemné nesnášenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Streitereien und Familienzank und mysteriöse nächtliche Ausflüge und Messer und Sägen und Seile.
V noci jsem viděl hašteření a rodinnou hádku, záhadné výlety a nože a pilky a provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Streitereien fanden ständig in meinem Kopf statt, seit ich ein Kind war.
Jejich hašteření připomínalo bzukot, který mi zněl odmalička.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Streitereien.
Není čas na hašteření.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stress, all die Streitereien.
Ten stres, tohle všechno hašteření.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streiterei"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schluss mit der Streiterei.
- Přestaňte se hádat!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Streiterei in der Bar.
Odpoledne došlo v hospodě k roztržce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Streiterei geht mich nichts an.
Uveď všechna data týkající se nedávné iontové bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hört auf mit der Streiterei!
Hej, není čas na tlachání!
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an unsere letzte ziemlich einseitige Streiterei?
Vzpomínáš si na naši poslední šarvátku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Streiterei hilft weder Megan noch sonst einem von uns!
Vzájemné šarvátky nepomohou Megan ani nikomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Hört ihr beide jetzt mal auf mit der Streiterei?
Kdy se vy dvě přestanete hádat?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich dafür gedacht, mich durch Streiterei in meine Verantwortung zu zwingen.
Která mě má nepochybně rozhoupat k akci prostřednictvím hádky.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich noch an die Streiterei mit Iceman von gestern?
Pamatujete se na hádku s Icemanem ze včerejška?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass sich die Staats- und Regierungsoberhäupter durchaus dessen bewusst sind, dass ein Klima der gegenseitigen Beschuldigung und Streiterei in Lissabon in keiner Weise den Prozess der Ratifizierung befördert.
Jsem si jistá, že hlavy států a vlád si plně uvědomí, že atmosféra vzájemného obviňování a sporů v Lisabonu procesu ratifikace nijak nepomůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte