Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Streitfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streitfall spor 50 sporný případ 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Streitfall spor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Letztendlich wird dadurch erleichtert, dass die Justizbehörden die gemeinschaftlichen Vorschriften besser anwenden, wenn ein Streitfall unvermeidlich ist.
Umožní rovněž soudním orgánům lépe uplatňovat pravidla Společenství v případě, že je spor nevyhnutelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede in einem derartigen Streitfall zuständige nationale Regulierungsbehörde kann
Jakýkoliv vnitrostátní regulační orgán, který má v tomto sporu pravomoc, může požádat
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel Streitfall: geklonte Tiere Wie sicher ist Nanotechnologie?
Spory o klonované potraviny Nanotechnologie mohou prodloužit trvanlivost potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung über alle Angelegenheiten in Bezug auf die Steuerung von T2S; Übernahme der Verantwortung für T2S als Ganzes und daher Inhaber der Letztentscheidungsbefugnis im Streitfall;
rozhoduje o všech otázkách týkajících se řízení T2S, přebírá odpovědnost za T2S jako celek, a tudíž i plní úlohu poslední instance při rozhodování sporů,
   Korpustyp: EU
Bestreitet der Mitgliedstaat oder die Schweiz, der/die die Typgenehmigung erteilt hat, die ihm/ihr gemeldete Gefährdung der Straßenverkehrssicherheit, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten bzw. die Schweiz um die Beilegung des Streitfalles.
Pokud členský stát nebo Švýcarsko, které udělily schválení typu, popírá jemu oznámené ohrožení bezpečnosti provozu po pozemních komunikacích, usilují dotyčné členské státy nebo Švýcarsko o urovnání sporu.
   Korpustyp: EU
Die nächsten Schritte hängen vom Ausgang des Streitfalls und den zu Grunde liegenden Interessen, die dazu geführt haben, ab.
Následující kroky určí výsledek tohoto sporu a související zájmy, které k němu povedou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können auf die gleiche Weise vorgehen, wenn festgestellte Ansprüche, für die eine Sicherheit geleistet worden ist, angefochten werden und durch Regelung des betreffenden Streitfalls Veränderungen unterworfen sein können.
Členské státy mohou takto postupovat také v případě, že proti stanoveným nárokům, na něž bylo poskytnuto zajištění, jsou vzneseny námitky a jejich výše by se mohla po vyřešení vzniklých sporů změnit.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sehen zur Regelung etwaiger Streitfälle zwischen dem Rechtsschutzversicherer und dem Versicherten unbeschadet eines durch die einzelstaatlichen Vorschriften gegebenenfalls vorgesehenen Rechts auf die Einlegung von Rechtsmitteln ein Schiedsverfahren oder ein anderes Verfahren vor, das vergleichbare Garantien für die Objektivität bietet.
Členské státy zajistí, aby v případě rozdílnosti názoru pojišťovny právní ochrany a pojištěné osoby byl spor urovnán v rozhodčím řízení nebo jiném řízení se srovnatelnými zárukami objektivnosti, aniž je tím dotčeno případné právo obrátit se na soud, které může stanovit vnitrostátní právo.
   Korpustyp: EU
Für Streitfälle über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
Ve sporech o náhradu škody uvedených v odstavci 3 je příslušný Soudní dvůr Evropské unie.
   Korpustyp: EU
· Ausweitung des bestehenden Schlichtungsverfahrens (auf alle Streitfälle, die die Anwendung der Verordnung betreffen);
· Rozšíření platnosti stávajícího mechanizmu řešení sporů (aby zahrnoval i záležitosti týkající se sporu ohledně použití celého nařízení);
   Korpustyp: EU DCEP

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streitfall"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestimmung der Maschenöffnung im Streitfall
Určování velikosti ok sítě v případě sporů
   Korpustyp: EU
Messung der Garnstärke im Streitfall
Posuzování síly vlákna v případě sporů
   Korpustyp: EU
Rechtsgültigkeit der VMS-Meldungen im Streitfall
Platnost hlášení VMS v případě sporu
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet natürlich, dass im Streitfall der Europäische Gerichtshof entscheidet.
To pochopitelně znamená, že v případě nějakého konfliktu bude rozhodovat Evropský soudní dvůr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lebensmittel Streitfall: geklonte Tiere Wie sicher ist Nanotechnologie?
Spory o klonované potraviny Nanotechnologie mohou prodloužit trvanlivost potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede in einem derartigen Streitfall zuständige nationale Regulierungsbehörde kann
Jakýkoliv vnitrostátní regulační orgán, který má v tomto sporu pravomoc, může požádat
   Korpustyp: EU DCEP
Im Streitfall erhalten die Parteien eine Kopie der Aufzeichnung.
V případě sporu bude kterékoli straně poskytnut přepis takového záznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Streitfall ist allein die Methode in Anhang IV entscheidend;
V případě pochybnosti jsou přijaty pouze výsledky získané použitím metody uvedené v příloze IV;
   Korpustyp: EU
Im Streitfalle sind die Ergebnisse der Referenzmethode maßgeblich.
V případě sporu je rozhodující výsledek získaný referenční metodou.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall sollte auf eine gemeinschaftliche Methode zurückgegriffen werden.
V případě sporu se použije metoda Společenství.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall erhält das Unternehmen eine manuelle Übersetzung in seiner eigenen Sprache.
Pokud dojde ke sporu, obdrží daná společnost překlad do svého jazyka vyhotovený překladatelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
um eine Empfehlung gebeten, warten alle nationalen Regulierungsbehörden, die irgendeine Zuständigkeit in dem Streitfall besitzen, bis
podána, jakýkoliv vnitrostátní regulační orgán s pravomocí v jakémkoliv ohledu daného sporu vyčká doporučení
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über ihre Rechte und die Rechtsbehelfe, die ihnen im Streitfall zur Verfügung stehen.
ba) informace týkající se jejich práv a opravných prostředků, které mají k dispozici v případě sporů.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Streitfall sind allein die Ergebnisse der Norm EN ISO 20483 entscheidend;
V případě pochybností jsou přijaty pouze výsledky získané použitím normy EN ISO 20483;
   Korpustyp: EU
In jenem Streitfall wäre die Liquidation — ohne die letzte Maßnahme — unvermeidbar gewesen.
V této záležitosti – bez posledního opatření – bylo likvidační řízení nezbytné.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung des nach Absatz 2 gebildeten Schiedsgerichts ist für die am Streitfall beteiligten Parteien bindend.
Rozhodnutí rozhodčího soudu ustaveného podle ustanovení odstavce 2 je pro strany ve sporu závazné.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall sollte für den Patentinhaber eine verbindliche Pflicht zur Übersetzung bestehen.
V případě sporu se na držitele patentu uplatní povinnost povinného překladu.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines Widerspruchs oder eines Streitfalls gilt die englische Fassung.
V případě rozporu nebo sporu je rozhodující anglické znění.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall ist allein die Methode in Anhang II Teil B entscheidend.
V případě pochybnosti jsou přijaty pouze výsledky získané použitím metody uvedené v příloze II části B.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten betreffend die zuständige Berufungsbehörde und das im Streitfall vom Kunden zu befolgende Verfahren.
údaje týkající se příslušného odvolacího orgánu a postup, kterým se musí zákazník řídit v případě sporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über ihre Rechte im Hinblick auf Streitbeilegungsverfahren, die ihnen im Streitfall zur Verfügung stehen.
informace týkající se jejich práv a prostředků urovnávání sporů, které mají v případě sporu k dispozici.
   Korpustyp: EU
ba) Informationen über ihre Rechte im Hinblick auf Streitbeilegungsverfahren, die ihnen im Streitfall zur Verfügung stehen.
ba) informace týkající se jejich práv a prostředků urovnávání sporů, které mají v případě sporu k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Streitfall erfolgt die Kontrolle jedoch nach der Methode des Anhangs II B Ziffer 1.
Ve sporných případech se kontrola provede metodou popsanou v příloze II části B bodu 1.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall erfolgt die Kontrolle jedoch nach der Methode des Anhangs II C.
Ve sporných případech se použije metoda popsaná v příloze II části C.
   Korpustyp: EU
3-mal habe ich Euch wegen unseres Streitfalles um Calahorra Briefe geschickt und niemals Antwort erhalten.
Třikrát jsem vám psal ve věci města Calahorra, ale odpovědi se nedočkal.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Streitfall ist es manchmal unvermeidbar, auf dieses seltsame System zurückzugreifen.
Když se chceme v debatě dopátrat úplné pravdy, musíme se někdy uchýlit k tomuto způsobu argumentace protistran.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten Schritte hängen vom Ausgang des Streitfalls und den zu Grunde liegenden Interessen, die dazu geführt haben, ab.
Následující kroky určí výsledek tohoto sporu a související zájmy, které k němu povedou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine letzte Frage: Beeinflusst die neue Situation die Entscheidung, die bei der Schlichtung dieses Streitfalls möglicherweise getroffen wird?
Závěrem položím jednu otázku: ovlivní nová situace rozhodnutí, které může být učiněno během řešení tohoto sporu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss eine faire und rasche Beilegung des Streitfalls fordern und öffentlich seine Unterstützung für Airbus bekunden.
Evropský parlament musí vyžadovat spravedlivý a rychlý konec sporu, čímž veřejně prokáže svou podporu Airbusu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird der aktuelle WTO-Streitfall die Fähigkeit der EU-Industrie beeinträchtigen, fair bei öffentlichen Vergabeverfahren in Wettbewerb zu treten?
Budou mít spory, kterými se nyní WTO zabývá, nějaký vliv na schopnost průmyslu EU čestně konkurovat ve výběrových řízení v oblasti veřejných zakázek?
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Untermauerung seines Vorbringens verwies er auf den Bericht des WTO-Berufungsgremiums vom 28. Juli 2011 zum Streitfall DS397 [7].
Na podporu svého tvrzení se odvolával na zprávu odvolacího orgánu WTO ze dne 28. července 2011 ve věci DS397 [7].
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller bezieht sich auf den Abschlussbericht des Panels im Streitfall WT/DS331/R Mexiko — Antidumpingzölle auf Stahlrohre aus Guatemala.
Žadatel odkazuje na závěrečnou zprávu skupiny odborníků týkající se sporu WT/DS331/R Mexiko – Antidumpingová cla uložená na ocelové trubky a duté profily z Guatemaly.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall veranlasst die Interventionsstelle die erneute Kontrolle der betreffenden Erzeugnisse, wobei die unterlegene Partei die diesbezüglichen Kosten trägt.
V případě sporu podrobí intervenční agentura dotyčné produkty znovu nezbytným kontrolám a náklady, které s nimi souvisejí, ponese neúspěšná strana.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall veranlasst die Interventionsstelle die erneute Kontrolle der betreffenden Ware, wobei die unterlegene Partei die diesbezüglichen Kosten trägt.“
V případě sporu podrobí intervenční agentura dotčené obiloviny znovu nezbytným kontrolám a náklady, které s nimi souvisejí, ponese neúspěšná strana.“.
   Korpustyp: EU
lm Streitfall Einwohner von Hinkley, Kalifornien gegen PGE entscheidet dieses Gericht, dass alle 84 Anträge auf Klageabweisung abgewiesen werden.
V případě obyvatel Hinkley v Kalifornii versus PGE soud rozhodl tak, že všech 84 návrhů k zastavení a námitek se zamítá.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Grundlage war es bisher nicht möglich, eine faire und ausgewogene Basis für eine Beilegung des Streitfalls auf dem Verhandlungswege zu erreichen.
Z tohoto důvodu nebylo dosud možné stanovit spravedlivý a vyvážený základ pro sjednání dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht wird vorgeschlagen, angerufenen Gerichten zu gestatten, ihr jeweiliges Recht anzuwenden, wenn dies zu einer beschleunigten Beilegung des Streitfalls führt.
Zpráva navrhuje umožnit soudům využití jejich vlastního práva, pokud to urychlí vyřešení sporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir rufen unsere Kolleginnen und Kollegen aus Rumänien und die Kommission als Hüterin der Verträge auf, als Vermittler einzugreifen, um den Streitfall beizulegen.
Žádáme své kolegy, rumunské poslance EP, a Komisi jakožto strážkyni Smluv, aby zasáhli do řešení dané záležitosti jako zprostředkovatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausgesprochen hat, bevor sie Maßnahmen zur Beilegung des Streitfalls ergreifen; dies gilt unbeschadet der ihnen zustehenden Möglichkeit, gegebenenfalls Sofortmaßnahmen zu ergreifen.
], než podnikne kroky k vyřešení sporu, aniž je dotčena možnost vnitrostátních regulačních orgánů přijmout v nezbytných případech naléhavá opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist deshalb eine Quelle nützlicher Auskünfte, wenn Lebensmittel Gegenstand eines Streitfalls sind oder eine Gefahr für die Gesundheit der Verbraucher darstellen.
Tento údaj je proto užitečným zdrojem informací, když jsou potraviny předmětem sporu nebo představují nebezpečí pro zdraví spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Streitfall oder wenn die Partei einer Aufforderung des Kanzlers zur Erstattung dieser Beträge nicht nachkommt, entscheidet der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss.
V případě námitek nebo nevyhoví-li účastník řízení žádosti tajemníka o úhradu těchto záloh, rozhodne předseda odůvodněným usnesením, proti kterému nelze podat opravný prostředek.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall oder wenn die Partei einer Aufforderung des Kanzlers zur Erstattung dieser Beträge nicht nachkommt, entscheidet der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss.
V případě námitek, nebo nevyhoví-li účastník řízení žádosti vedoucího soudní kanceláře o úhradu těchto záloh, rozhodne předseda usnesením s odůvodněním, proti kterému nelze podat opravný prostředek.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall sind allein die Ergebnisse der Norm EN ISO 6540 für Mais bzw. EN ISO 712 für anderes Getreide als Mais entscheidend;
V případě pochybností jsou přijaty pouze výsledky získané použitím normy EN ISO 6540 pro kukuřici nebo normy EN ISO 712 pro obiloviny jiné než kukuřice;
   Korpustyp: EU
Entscheidung über alle Angelegenheiten in Bezug auf die Steuerung von T2S; Übernahme der Verantwortung für T2S als Ganzes und daher Inhaber der Letztentscheidungsbefugnis im Streitfall;
rozhoduje o všech otázkách týkajících se řízení T2S, přebírá odpovědnost za T2S jako celek, a tudíž i plní úlohu poslední instance při rozhodování sporů,
   Korpustyp: EU
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG-Typgenehmigung erteilt hat, die ihm gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
Pokud členský stát, který udělil ES schválení typu, popírá, že by došlo k nedodržení shody, o němž jej uvědomil jiný členský stát, usilují dotyčné členské státy o urovnání sporu.
   Korpustyp: EU
Bestreitet die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, die ihr gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betroffenen Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
Pokud schvalovací orgán, který udělil EU schválení typu, popírá existenci neshody, o níž byl uvědomen, usilují dotyčné členské státy o urovnání sporu.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall sind die entsprechenden auf die Präzision von Prüfverfahren abgestellten Verfahrensschritte nach DIN EN ISO 4259 für die Schlichtung und Interpretation der Ergebnisse anzuwenden.
V případech sporů se použijí postupy pro řešení sporů a interpretaci výsledků založené na přesnosti metody popsané v EN ISO 4259.
   Korpustyp: EU
Entscheidung über alle Angelegenheiten in Bezug auf die Steuerung von T2S; Übernahme der Verantwortung für das gesamte T2S-Programm und daher Inhaber der Letztentscheidungsbefugnis im Streitfall;
rozhoduje o všech otázkách týkajících se řízení T2S, přebírá odpovědnost za program T2S jako celek, a tudíž i plní úlohu poslední instance při rozhodování sporů,
   Korpustyp: EU
Wenn im Streitfall beide Parteien davon ausgehen, dass sie wahrscheinlich vor dem Arbeitsgericht landen werden, ist niemand motiviert, einen Kompromiss zu finden.
Když obě strany sporu vědí, že pravděpodobně skončí u pracovního soudu, žádná z nich není stimulována ke kompromisu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rechnungsausschuss bestimmt ferner einen Berichterstatter mit der Aufgabe, der Verwaltungskommission auf Wunsch alle Auskünfte zu erteilen, die diese zur Entscheidung des betreffenden Streitfalls für nützlich hält.
Rovněž určí zpravodaje odpovědného za informování správní komise o všem, co správní komise považuje za užitečné k urovnání daného sporu.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall sind die entsprechenden auf die Präzision von Prüfverfahren abgestellten Verfahrensschritte nach EN ISO 4259 für die Schlichtung und Interpretation der Ergebnisse anzuwenden.
V případech sporů se použijí postupy pro řešení sporů a interpretaci výsledků založené na přesnosti metody popsané v EN ISO 4259.
   Korpustyp: EU
In einem Streitfall wegen Einhaltung von Zusagen gehe es allein um die Kompensation eines Schadens, den derjenige, zu dessen Gunsten die Zusage erfolgt sei, gegebenenfalls erlitten habe.
Předmětem sporné věci vykonaného příslibu je vyrovnat škodu, které byl případně vystaven příjemcem příslibu.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall sind die entsprechenden auf die Präzision von Prüfverfahren abgestellten Verfahrensschritte nach DIN EN ISO 4259 für die Schlichtung und Interpretation der Ergebnisse anzuwenden.
V případech sporů se použijí postupy pro řešení sporů a interpretaci výsledků založené na přesnosti zkušební metody popsané v EN ISO 4259.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten richten einzelstaatliche Anlaufstellen ein, um dem Verbraucher Zugang zu allen relevanten Informationen über seine Rechte, die geltenden Rechtsvorschriften und die ihm im Streitfall zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe zu gewährleisten.
Členské státy zajistí jednotná kontaktní místa, kde mají spotřebitelé přístup k veškerým potřebným informacím o svých právech, platných právních předpisech a opravných prostředcích, které mají k dispozici v případě sporu."
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nämlich die Verbraucher zögern, außerhalb ihres Wohnsitzlandes Verträge abzuschließen, so hängt dies im Wesentlichen mit ihrer Angst zusammen, nicht in der Lage zu sein, im Streitfall ihre Rechte geltend machen zu können.
Pokud se totiž spotřebitelé zdráhají uzavírat smlouvy za hranicemi státu, v němž mají své bydliště, je to v prvé řadě proto, že se obávají, že nebudou moci v případě sporu uplatnit svá práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zentrale Anlaufstellen eingerichtet werden, über die die Verbraucher alle notwendigen Informationen über ihre Rechte, das geltende Recht und Streitbeilegungsverfahren, die ihnen im Streitfall zur Verfügung stehen, erhalten.
Členské státy zajistí, aby byla zřízena jednotná kontaktní místa, na nichž budou spotřebitelům k dispozici veškeré potřebné informace o jejich právech, platných právních předpisech a prostředcích řešení sporů, které mají v případě sporu k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass Parteien, die einen Streitfall im Wege der Mediation lösen wollen, nicht daran gehindert sind, anschließend ein Gerichtsverfahren einzuleiten, weil Verjährungs- und Ausschlussfristen abgelaufen sind, treffen die Mitgliedstaaten Vorkehrungen, damit solche Fristen nicht ablaufen zwischen
S cílem zaručit, aby stranám, které se za účelem urovnání sporu rozhodnou pro zprostředkování, nebylo znemožněno následně zahájit soudní řízení v souvislosti se sporem do doby, kdy vyprší promlčecí nebo prekluzivní doba, členské státy zajistí, aby tato doba nevypršela mezi:
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass 2004 die Verhandlungen zur Schaffung einer Freihandelszone mit 750 Millionen Verbrauchern aufgrund eines Streitfalls zum Erliegen kamen, bei dem es vor allem um den Zugang der Exporteure aus dem Mercosur zu den europäischen Agrarmärkten ging;
O. vzhledem k tomu, že v roce 2004 byla jednání o vytvoření zóny volného obchodu čítající 750 milionů spotřebitelů pozastavena v důsledku sporu souvisejícího z větší části s přístupem vývozců ze zemí Mercosuru na evropské zemědělské trhy,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Thyssen-Krupp seinen Verpflichtungen, die es im Streitfall Terni gegenüber der italienischen Regierung eingegangen ist und die die Beibehaltung des Stahlstandortes und im Gegenzug Vorteile in Form von Infrastrukturen und Energiekosten vorsahen, nicht nachgekommen ist,
vzhledem k tomu, že společnost Thyssen-Krupp nedodržela závazky učiněné v dohodě s italskou vládou ohledně závodu v Terni, podle níž měla být ocelárna zachována výměnou za výhody plynoucí z infrastruktury a nákladů na energii,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zentrale Anlaufstellen eingerichtet werden, über die die Verbraucher alle notwendigen Informationen über ihre Rechte, die geltende Rechtslage und Rechtsbehelfe, die ihnen im Streitfall zur Verfügung stehen, erhalten.
Členské státy zajistí, aby byla zřízena jednotná kontaktní místa, na nichž budou spotřebitelům k dispozici veškeré potřebné informace o jejich právech, platných právních předpisech a opravných prostředcích, které mají k dispozici v případě sporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestreitet der Mitgliedstaat oder die Schweiz, der/die die Typgenehmigung erteilt hat, die ihm/ihr gemeldete Gefährdung der Straßenverkehrssicherheit, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten bzw. die Schweiz um die Beilegung des Streitfalles.
Pokud členský stát nebo Švýcarsko, které udělily schválení typu, popírá jemu oznámené ohrožení bezpečnosti provozu po pozemních komunikacích, usilují dotyčné členské státy nebo Švýcarsko o urovnání sporu.
   Korpustyp: EU
Bestreitet der Mitgliedstaat oder die Schweiz, der/die die Typgenehmigung erteilt hat, die ihm/ihr gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten und die Schweiz um die Beilegung des Streitfalls.
Pokud členský stát nebo Švýcarsko, které udělily schválení typu, popírají závadu ve shodnosti, o které byly uvědoměny, usilují dotyčné členské státy a Švýcarsko o urovnání sporu.
   Korpustyp: EU
Bestreitet der Mitgliedstaat oder die Schweiz, der/die die Typgenehmigung erteilt hat, die ihm/ihr gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betreffenden Staaten (Mitgliedstaaten bzw. die Schweiz) um die Beilegung des Streitfalls.
Pokud členský stát nebo Švýcarsko, které udělily schválení typu, popírají závadu ve shodnosti, o které byly uvědoměny, usilují dotyčné státy (členské státy nebo Švýcarsko) o urovnání sporu.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall können die Zoll- oder Polizeibeamten die betreffenden Schriftstücke und Urkunden versiegeln, die dann dem Gerichtshof zum Zwecke der Untersuchung im Beisein des Kanzlers und des Beteiligten umgehend übermittelt werden.
V případě pochybností mohou příslušníci celní správy nebo policie dotyčné písemnosti a dokumenty zapečetit; ty jsou poté neprodleně předány Soudnímu dvoru a za přítomnosti vedoucího soudní kanceláře a dotyčné osoby prověřeny;
   Korpustyp: EU
Das System ist zu unberechenbar, denn die Schwierigkeit vorherzusagen, was ein Streitfall kosten und wie lange er dauern wird, schürt die Angst vor dem Unbekannten; und es ist für viele Prozessparteien unverständlich.
Je příliš nejistý – obtíže s předpovědí toho, kolik bude soudní řízení stát a jak dlouho bude trvat, vyvolávají strach z neznámého; pro mnoho účastníků řízení je systém nesrozumitelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 18. August 2011 teilte die Union dem DSB mit, dass sie beabsichtigt, die Empfehlungen und Entscheidungen des DSB in diesem Streitfall in Übereinstimmung mit ihren WTO-Verpflichtungen umzusetzen.
Dne 18. srpna 2011 informovala Unie orgán WTO pro řešení sporů o tom, že zamýšlí provést doporučení a rozhodnutí uvedeného orgánu v tomto sporu způsobem, který respektuje její povinnosti v rámci WTO.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass 2004 die Verhandlungen zur Schaffung einer Freihandelszone mit 750 Millionen Verbrauchern aufgrund eines Streitfalls zum Erliegen kamen, bei dem es vor allem um den Zugang der Exporteure aus dem Mercosur zu den europäischen Agrarmärkten ging,
vzhledem k tomu, že v roce 2004 byla jednání o vytvoření zóny volného obchodu čítající 750 milionů spotřebitelů pozastavena v důsledku sporu souvisejícího z větší části s přístupem vývozců ze zemí Mercosuru na evropské zemědělské trhy,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Thyssen-Krupp seinen Verpflichtungen, die es im Streitfall Terni gegenüber der italienischen Regierung eingegangen ist und die die Beibehaltung des Stahlstandortes im Gegenzug zu Vorteilen in Form von Infrastrukturen und Energiekosten vorsahen, nicht nachgekommen ist,
vzhledem k tomu, že společnost Thyssen-Krupp nerespektovala závazky učiněné v dohodě, která byla vyjednána s italskou vládou ohledně závodu v Terni a podle níž měla být ocelárna zachována výměnou za výhody plynoucí z infrastruktury a nákladů na energii,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können auf die gleiche Weise vorgehen, wenn festgestellte Ansprüche, für die eine Sicherheit geleistet worden ist, angefochten werden und durch Regelung des betreffenden Streitfalls Veränderungen unterworfen sein können.
Členské státy mohou takto postupovat také v případě, že proti stanoveným nárokům, na něž bylo poskytnuto zajištění, jsou vzneseny námitky a jejich výše by se mohla po vyřešení vzniklých sporů změnit.
   Korpustyp: EU
es werden Vorkehrungen getroffen, damit die Rechtsberatung und die Vertretung der Parteien in einem Streitfall durch völlig unabhängige Rechtsanwälte sichergestellt wird, wenn diese Parteien bei ein und demselben Versicherungsunternehmen rechtsschutzversichert sind.
jsou přijata opatření, aby právní poradenství a zastupování každé ze sporných stran v případě sporu bylo vykonáváno zcela nezávislými advokáty, pokud mají tyto strany pojištění právní ochrany u stejné pojišťovny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zentrale Anlaufstellen eingerichtet werden, über die die Verbraucher alle notwendigen Informationen über ihre Rechte, das geltende Recht und Streitbeilegungsverfahren, die ihnen im Streitfall zur Verfügung stehen, erhalten.
Členské státy zajistí, aby byla zřízena jednotná kontaktní místa, v nichž jsou spotřebitelům k dispozici veškeré potřebné informace o jejich právech, platných právních předpisech a prostředcích urovnávání sporů, které mají v případě sporu k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zentrale Anlaufstellen eingerichtet werden, über die die Verbraucher alle notwendigen Informationen über ihre Rechte, das geltende Recht und Streitbeilegungsverfahren, die ihnen im Streitfall zur Verfügung stehen, erhalten.
Členské státy zajistí, aby byla zřízena jednotná kontaktní místa, na nichž budou spotřebitelům k dispozici veškeré potřebné informace o jejich právech, platných právních předpisech a prostředcích urovnávání sporů, které mají v případě sporu k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen sammelt die Kommission die Informationen im Lichte der Erwägungen, die das Berufungsgremium der Welthandelsorganisation in seinem Bericht im Streitfall DS 397 (EC-Fasteners), insbesondere unter den Randnummern 371-384, angestellt hat (siehe www.wto.org).
V takové situaci bude Komise shromažďovat informace s ohledem na úvahy, které vyjádřil odvolací orgán Světové obchodní organizace ve své zprávě DS 397 (EK – spojovací prostředky), a zejména s ohledem na body 371–384 této zprávy (viz www.wto.org).
   Korpustyp: EU
Zweitens schlägt das FMLC zur Beilegung bestehender Regulierungskonflikte die Einrichtung eines Rahmens zum Umgang mit Widersprüchen zwischen den Regeln vor, um zu entscheiden, welches Rechtssystem – das des Heimatlandes eines globalen Konzerns oder das des Gastlandes seiner lokalen Tochtergesellschaft – in einem konkreten grenzübergreifenden Streitfall rechtlich zuständig ist.
Zadruhé, k vyřešení stávajících regulatorních konfliktů FMLC doporučuje zřídit rámec pro „střety v regulaci,“ který by stanovil, který právní režim – ten z domovské země globální firmy, nebo z hostitelské země její lokální dcery – se v konkrétním přeshraničním sporu uplatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schlägt vor, die ILO zu ermächtigen, den Panels und dem Berufungsorgan der WTO in relevanten Fällen, in denen die Verletzung internationaler Arbeitsrechtsübereinkommen in einem Streitfall in Frage steht und in denen die ILO-Beschlüsse zu berücksichtigen sind, Rechtsgutachten (Amicus Briefs) vorzulegen;
navrhuje, aby byla MOP oprávněna předkládat odborné posudky (stanoviska třetí, ve věci nezúčastněné strany) odborným skupinám WTO a jejímu odvolacímu orgánu v případech, kdy je předmětem sporu porušování mezinárodních úmluv, a při nichž je nutno zohlednit rozhodnutí MOP;
   Korpustyp: EU DCEP
In dem hormonbehandeltes Rindfleisch betreffenden Streitfall wurden zwar die Besorgnis in der EU um die Volksgesundheit und die nichtdiskriminierende Natur der Maßnahme als rechtmäßig anerkannt, doch hieß es in dem Urteil, dass die Risikobewertung und die Mittel zum Erreichen dieses Ziels in keinem vernünftigen Verhältnis stehen.
Ve sporu o „hovězí maso s obsahem hormonů“ bylo navzdory legitimitě obav EU o veřejné zdraví a nediskriminační povaze jejích opatření rozhodnuto, že mezi posouzením rizik a prostředkem, jímž se má účelu dosáhnout, neexistuje žádná racionální souvislost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Artikel 21 anwendbar und lehnt die verantwortliche Person die Einschätzung der zuständigen Behörde bezüglich der Vereinbarkeit oder die vorgeschlagenen Abhilfemaßnahmen ab, stellen die zuständige Behörde und die verantwortliche Person unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 21 einvernehmlich fest, dass ein Streitfall eingetreten ist.
Použije-li se článek 21 a pokud odpovědná osoba nesouhlasí s interpretací příslušného orgánu ohledně shody nebo navrhovaných nápravných opatření, domluví se příslušný orgán a odpovědná osoba na tom, že došlo ke sporu, aniž tím jsou dotčena ustanovení článku 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sollte der Verbraucher während des Vertragsverhältnisses jederzeit verlangen können, dass ihm die vorvertraglichen Informationen und der Rahmenvertrag kostenlos in Papierform übermittelt werden, damit er die Dienste von Zahlungsdienstleistern mit ihren Vertragsbedingungen vergleichen und im Streitfall überprüfen kann, welche Rechte und Pflichten sich für ihn aus dem Vertrag ergeben.
Spotřebitel by měl mít možnost požadovat předběžné informace i rámcovou smlouvu zdarma na papíře kdykoliv po dobu smluvního vztahu, aby mohl porovnat služby poskytovatelů platebních služeb a jejich podmínky a v případě jakéhokoliv sporu si ověřit svá smluvní práva a povinnosti.
   Korpustyp: EU
Bestreitet der Mitgliedstaat, der eine Typgenehmigung erteilt hat, dass die in den Absätzen 1 und 2 genannten Fälle, auf die er hingewiesen worden ist, gegeben sind, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls und unterrichten die Kommission laufend darüber.
Jestliže členský stát, který udělil schválení typu, zpochybňuje existenci jakýchkoli případů uvedených v odstavci 1 nebo 2, které mu byly oznámeny, usilují dotčené členské státy o urovnání sporu a průběžně informují Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Vereinbarung zwischen einem Verbraucher und einem Unternehmer darüber, Beschwerden bei einer AS-Stelle einzureichen, für den Verbraucher nicht verbindlich ist, wenn sie vor dem Entstehen der Streitigkeit getroffen wurde und wenn sie dazu führt, dass dem Verbraucher das Recht entzogen wird, die Gerichte zur Beilegung des Streitfalls anzurufen.
Členské státy zajistí, aby dohoda mezi spotřebitelem a obchodníkem o podání stížností k subjektu alternativního řešení sporů nebyla pro spotřebitele závazná, pokud byla uzavřena před vznikem sporu a pokud je spotřebitel v jejím důsledku zbaven práva podat za účelem vyřešení sporu návrh na zahájení řízení u soudu.
   Korpustyp: EU
Schriftstücke und Urkunden, die sich auf das Verfahren beziehen, dürfen weder durchsucht noch beschlagnahmt werden. Im Streitfall können die Zoll- oder Polizeibeamten die betreffenden Schriftstücke und Urkunden versiegeln, die dann dem Gericht zum Zwecke der Untersuchung im Beisein des Kanzlers und des Beteiligten umgehend übermittelt werden.
žádné písemnosti a dokumenty týkající se řízení nepodléhají prohlídce a nesmí být zabaveny; v případě pochybností mohou příslušníci celní správy nebo policie dotyčné písemnosti a dokumenty zapečetit a ty jsou poté neprodleně předány Tribunálu a za přítomnosti vedoucího soudní kanceláře a dotyčné osoby prověřeny;
   Korpustyp: EU
Die US-Regierung beruft sich dabei auf die Feststellung des WTO-Berufungsgremiums im Streitfall EG — Verbindungselemente, in dem eine Stichprobe von 27 % als klein im Verhältnis zum gesamten Wirtschaftszweig angesehen wurde, da sie nur im Fall fragmentierter Wirtschaftszweige einen größeren Anteil darstellen würde.
Vláda USA se odvolává na nález odvolacího orgánu WTO ve věci ES – Fasteners, podle něhož byl vzorek 27 % považován za nízký v poměru k celku a významný podíl by představoval jen v případě roztříštěného odvětví.
   Korpustyp: EU
Schriftstücke und Urkunden, die sich auf das Verfahren beziehen, dürfen weder durchsucht noch beschlagnahmt werden. Im Streitfall können die Zoll- oder Polizeibeamten derartige Schriftstücke und Urkunden versiegeln; diese werden unverzüglich dem Gericht übermittelt und in Gegenwart des Kanzlers und des Beteiligten untersucht.
veškeré písemnosti a dokumenty týkající se řízení nepodléhají prohlídce a nesmí být zabaveny. V případě pochybností mohou příslušníci celní správy nebo policie dotyčné písemnosti a dokumenty zapečetit; ty jsou poté neprodleně předány Soudu a za přítomnosti vedoucího soudní kanceláře a dotyčné osoby prověřeny;
   Korpustyp: EU
Kann in einem in Artikel 14 genannten Streitfall die Frage der abweichenden Einreihung nicht nach Artikel 15 gelöst werden, so entscheidet die Kommission gemäß Artikel 10 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 über die Einreihung der betreffenden Erzeugnisse in die Kombinierte Nomenklatur.
Pokud nemůže být případ sporu uvedený v článku 14 vyřešen v souladu s článkem 15, přijme Komise v souladu s ustanoveními článku 10 nařízení (EHS) č. 2658/87 opatření, kterým se stanoví zařazení výrobků v kombinované nomenklatuře.
   Korpustyp: EU
Können die genannte Stelle und ein Haftpflichtversicherer keine Einigung darüber erzielen, wer dem Unfallgeschädigten Schadenersatz zu leisten hat, so sollten die Mitgliedstaaten, um Verzögerungen bei der Auszahlung des Schadenersatzes an den Geschädigten zu vermeiden, die Partei bestimmen, die bis zur Entscheidung über den Streitfall den Schadenersatz vorläufig zu zahlen hat.
V případě sporu výše uvedeného orgánu a pojistitele občanskoprávní odpovědnosti za škodu o tom, kdo má poškozenému z dopravní nehody zaplatit náhradu škody, měly by členské státy, aby zabránily průtahům při výplatě náhrady škody poškozenému, zabezpečit určení jedné z těchto stran za předběžně povinnou vyplatit náhradu škody do rozhodnutí sporu.
   Korpustyp: EU
27. schlägt vor, die IAO zu ermächtigen, den Panels und dem Berufungsorgan der WTO in relevanten Fällen, in denen die Verletzung internationaler Arbeitsübereinkommen in einem Streitfall in Frage steht und in denen die IAO-Beschlüsse zu berücksichtigen sind, Rechtsgutachten (Amicus Briefs) vorzulegen;
27. navrhuje, aby byla MOP oprávněna předkládat odborné posudky (stanoviska třetí, ve věci nezúčastněné strany) odborným skupinám WTO a jejímu odvolacímu orgánu v případech, kdy je předmětem sporu porušování mezinárodních úmluv, a při nichž je nutno zohlednit rozhodnutí MOP;
   Korpustyp: EU DCEP
28. schlägt vor, die IAO zu ermächtigen, den Panels und dem Berufungsorgan der WTO in relevanten Fällen, in denen die Verletzung internationaler Arbeitsübereinkommen in einem Streitfall in Frage steht und in denen die IAO-Beschlüsse zu berücksichtigen sind, Rechtsgutachten (Amicus Brief) vorzulegen;
28. navrhuje, aby byla MOP oprávněna předkládat odborné posudky (stanoviska třetí, ve věci nezúčastněné strany) odborným skupinám WTO a jejímu odvolacímu orgánu v případech, kdy je předmětem sporu porušování mezinárodních úmluv, a při nichž je nutno zohlednit rozhodnutí MOP;
   Korpustyp: EU DCEP
Tritt eine Interessenkollision ein oder besteht Uneinigkeit in der Frage der Regelung des Streitfalls, so muss der Rechtsschutzversicherer oder gegebenenfalls die Schadenregulierungsstelle den Versicherten auf sein Recht nach Artikel 201 Absatz 1 und auf die Möglichkeit, das Verfahren nach Artikel 203 in Anspruch zu nehmen, hinweisen.
Dojde-li ke střetu zájmů nebo k neshodě v otázce vyřešení sporu, musí pojistitel právní ochrany nebo případně kancelář pověřená vyřizováním nároků informovat pojištěného o právu uvedeném v čl. 201 odst. 1, tj. o možnosti využít řízení podle článku 203.
   Korpustyp: EU
Zur Aufrechterhaltung eines hohes Verbraucherschutzniveaus sollte der Verbraucher ebenso während des Vertragsverhältnisses jederzeit verlangen können, dass ihm die vorvertraglichen Informationen und der Rahmenvertrag kostenlos in Papierform übermittelt werden, damit er die Dienste von Zahlungsdienstleistern und ihre Vertragsbedingungen vergleichen und im Streitfall überprüfen kann, welche Rechte und Pflichten sich für ihn aus dem Vertrag ergeben.
Spotřebitel by měl mít možnost vyžádat si předběžné informace i rámcovou smlouvu zdarma na papíře kdykoliv po dobu trvání smluvního vztahu, aby mohl porovnat služby poskytovatelů platebních služeb a jejich podmínky a v případě jakéhokoliv sporu si ověřit svá smluvní práva a povinnosti, čímž by byla zachována vysoká úroveň ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Die US-Regierung beruft sich dabei auf die Feststellung des WTO-Berufungsgremiums im Streitfall EG — Verbindungselemente, in dem eine Stichprobe von 27 % als klein im Verhältnis zum gesamten Wirtschaftszweig angesehen wurde, da sie nur im Fall fragmentierter Wirtschaftszweige einen größeren Anteil darstellen würde.
Vláda USA se odvolává na nález odvolacího orgánu WTO ve věci ES – Fasteners, v němž byl vzorek 27 % považován za nízký v poměru k celku a významný podíl by tvořil jen v případě roztříštěných odvětví.
   Korpustyp: EU
Eine Vereinbarung zwischen einem Verbraucher und einem Unternehmer darüber, Beschwerden bei einer AS-Stelle einzureichen, sollte für den Verbraucher nicht bindend sein, wenn sie vor dem Entstehen der Streitigkeit getroffen wurde und wenn sie dazu führt, dass dem Verbraucher das Recht entzogen wird, die Gerichte für die Beilegung des Streitfalls anzurufen.
Dohoda mezi spotřebitelem a obchodníkem o podání stížnosti u subjektu alternativního řešení sporů by neměla být pro spotřebitele závazná, pokud byla uzavřena před tím, než došlo ke sporu, a pokud by spotřebitele zbavovala práva podat za účelem vyřešení příslušného sporu návrh na zahájení řízení u soudu.
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung führten der obengenannte ausführende Hersteller und die anderen ausführenden Hersteller, denen keine IB gewährt wurde, an, die Entscheidung, ihre IB abzulehnen, stehe nicht im Einklang mit dem Bericht des WTO-Panels im Streitfall DS 397 bezüglich endgültiger Antidumpingmaßnahmen gegenüber bestimmten Verbindungselementen aus Eisen oder Stahl aus der Volksrepublik China.
Po zveřejnění konečných zjištění výše zmíněný vyvážející výrobce a další vyvážející výrobci, jimž nebylo přiznáno individuální zacházení, prohlásili, že rozhodnutí o zamítnutí individuálního zacházení není v souladu se zprávou panelu WTO ve sporu DS 397 o konečných antidumpingových opatřeních uložených na některé spojovací prostředky ze železa nebo oceli pocházející z Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU