Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Streitfrage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streitfrage spor 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Streitfrage spor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das heißt, der Bürgerbeauftragte entspringt dem zutiefst menschlichen Bedürfnis, Streitfragen friedlich zu lösen.
Domnívám se, že myšlenka veřejného ochránce práv vychází z hluboké lidské potřeby řešit spory pokojnou cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich kann die Streitfrage trotzdem klären.
Leč mohu vyřešit jádro sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Streitfragen betreffend die Auslegung oder die Anwendung dieses Abkommens werden von den Vertragsparteien durch Konsultation beigelegt.
Případné spory o výklad nebo uplatňování této dohody se řeší konzultacemi mezi stranami.
   Korpustyp: EU
Hör mal, klär für uns eine Streitfrage.
- Vyřeš za nás jeden spor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf das holländische Modell für die Lösung von Streitfragen verweisen, das kürzlich eingeführt wurde.
Odkázala bych na nizozemský model řešení sporů ve zdravotnictví, jenž byl nedávno přijat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um es deutlich zu sagen, maßvolle, im Laufe der Zeit durchgeführte Preisänderungen waren nie eine Streitfrage.
Aby bylo zřejmé: uměřené cenové změny zaváděné postupem času nikdy nebyly předmětem sporu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Streitfragen betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden von den Vertragsparteien in freundschaftlichen Beratungen beigelegt.
Jakékoli spory týkající se výkladu nebo provádění této dohody se řeší přátelskými konzultacemi mezi stranami.
   Korpustyp: EU
Es geht hier nicht um die Streitfrage Religion gegen Wissenschaft.
Spor se zde nevede mezi náboženstvím a vědou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten haben ein Verfahren zur Klärung von Streitfragen innerhalb der eigenen Organisation durch dokumentierte Verfahrensvorschriften einzurichten.
Příslušný úřad členského státu je povinen stanovit postup pro řešení sporů v rámci svých dokumentovaných organizačních postupů.
   Korpustyp: EU
Entstanden in Schweden, versuchen die Bürgerbeauftragten seit nunmehr 200 Jahren, durch eine unparteiische Vorgehensweise Streitfragen zu lösen und Probleme zu beheben.
Tento koncept vznikl ve Švédsku před dvěma sty lety a od té doby se veřejní ochránci práv snaží nestranně řešit různé spory a problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streitfrage"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber ich kann die Streitfrage trotzdem klären.
Leč mohu vyřešit jádro sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streitfrage ist metaphysischer, nicht empirischer Natur.
To je však záležitost metafyzická, ne empirická.
   Korpustyp: Untertitel
Summer, ich kann nicht weiter leben mit dieser ungeklärten Streitfrage.
Summer, nemůžu jít takhle dál životem bez toho abych tohle vyřešil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat ihren Vorschlag daher weiter geändert, um die Streitfrage beizulegen.
Komise proto svůj návrh znovu změnila, aby záležitost napravila.
   Korpustyp: EU
Um es deutlich zu sagen, maßvolle, im Laufe der Zeit durchgeführte Preisänderungen waren nie eine Streitfrage.
Aby bylo zřejmé: uměřené cenové změny zaváděné postupem času nikdy nebyly předmětem sporu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Streitfrage um die Befreiung vom Wehrdienst aus religiösen Gründen könnte schwieriger zu klären sein, weil einige Religionen Pazifismus lehren.
Osvobození od vojenské služby na základě náboženského vyznání je těžší vyřešit, protože některá náboženství kážou pacifismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU sollte daher eine entschlossenere Rolle bei der Beilegung der Streitfrage spielen, vielleicht sogar eine entscheidende Rolle.
Proto by měla EU hrát při jeho řešení důraznější úlohu. Třeba i určující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die herausragende Streitfrage ist also die Medienfreiheit, wobei sich die FSB-Fraktion und die Liberalen gegenseitig bekämpfen.
Nevyřešena tedy zůstává otázka svobody sdělovacích prostředků, v níž si ale FSB a liberálové odporují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem zweiten Schiedsspruch vom 27. Oktober 2005 gelangte das Schiedsgericht zu dem Schluss, dass der Meistbegünstigungszollsatz von 187 EUR/t die Streitfrage auch nicht beilegt.
Ve druhém nálezu vydaném dne 27. října 2005 rozhodce shledal, že revidovaný návrh celní sazby podle doložky nejvyšších výhod ve výši 187 EUR/tunu tuto záležitost nenapravuje.
   Korpustyp: EU
Um es deutlich zu sagen, maßvolle, im Laufe der Zeit durchgeführte Preisänderungen waren nie eine Streitfrage. In der Tat standen für die Ukraine einige interne Preisanpassungen an.
Aby bylo zřejmé: uměřené cenové změny zaváděné postupem času nikdy nebyly předmětem sporu; jisté vnitřní cenové úpravy pro Ukrajinu byly v pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die andere Streitfrage ist, wie es Jeanine in ihrer Einführung des Dublin-Systems angedeutet hat, die Frage, wie stark wir tatsächlich auf Mitgliedstaaten sehen können, die sozusagen von einem Ausgangspunkt aus kooperieren, was die Sache eher verpflichtend als freiwillig macht.
Další problematickou záležitostí, jak paní Hennis-Plasschaertová ve svém představení dublinského systému naznačila, je otázka, do jaké míry se můžeme spolehnout na spolupráci členských států, jako bychom vycházeli z toho, že je spíše povinná než dobrovolná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diesen Streitpunkt beizulegen, bot KAD KD Kapital Anfang Oktober 2007 eine Verkaufsoption unter der Bedingung an, dass KD Kapital dem Vorschlag von KAD in Bezug auf die Streitfrage über die Aufsichtsratsmitglieder zustimmte.
Jako řešení této záležitosti nabídl KAD na začátku října 2007 podniku KD Kapital prodejní opci pod podmínkou, že bude KD Kapital hlasovat ve prospěch návrhu podniku KAD v souvislosti se sporem ohledně členů dozorčí rady.
   Korpustyp: EU
Liberale sehen in Berezovsky und Gusinsky die Hauptakteure der Korruption und die Verantwortlichen für das Dahinscheiden der Marktreform von 1997. Die herausragende Streitfrage ist also die Medienfreiheit, wobei sich die FSB-Fraktion und die Liberalen gegenseitig bekämpfen.
Liberálové vidí v Berezovském a Gusinském hlavní aktéry ruské korupce a viní je z rozpadu tržních reforem v roce 1997. Nevyřešena tedy zůstává otázka svobody sdělovacích prostředků, v níž si ale FSB a liberálové odporují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Augenscheinlichkeit, die in Erinnerung gerufen wurde: Es gibt praktisch keine größere Streitfrage in Zusammenhang mit diesem Text und die wenigen vorgenommenen Änderungen zeigen, dass wir alle ein Europa errichten wollen, in dem niemand in einem Mitgliedstaat festsitzt, ohne den Rest des europäischen Gebiets erkunden zu können.
Zjevný fakt, jak se zde o tom již lidé zmínili: v souvislosti se zněním tohoto zákona nevznikají v podstatě žádné velké spory a těch několik málo pozměňovacích návrhů jen dokládá, že všichni chceme budovat Evropu, ve které nikdo nemusí vězet v jednom členském státě bez možnosti poznat zbytek Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage, über die wir heute diskutieren und morgen abstimmen, ist nicht unbedingt eine Frage von links oder rechts - diese Debatten haben wir in diesem Haus natürlich auch -, sondern wir haben hier eine Streitfrage um die Instrumente zur Erreichung eines Ziels.
Otázka, o níž tu dnes diskutujeme a o níž budeme zítra hlasovat, není nezbytně levicovou nebo pravicovou otázkou, i když je pravda, že v tomto zasedacím sále vedeme i tento typ diskusí, je to spíše otázka sporů týkajících se nástrojů, pomocí nichž chceme dosáhnout našeho cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unvoreingenommene Beobachter der vier Monate andauernden Verhandlungen zwischen Griechenland und seinen Gläubigern kommen um eine simple Schlussfolgerung nicht herum: Vorrangiger Knackpunkt und einzige verhandlungsentscheidende Streitfrage ist das Beharren der Gläubiger auf noch mehr Sparprogrammen, selbst um den Preis der Reformagenda, die unsere Regierung dringend umsetzen möchte.
Nestranní pozorovatelé čtyřměsíčních jednání mezi Řeckem a jeho věřiteli se nemohou vyhnout jednoduchému závěru: hlavní překážkou, jediným kamenem úrazu je naléhání věřitelů na ještě rozsáhlejší úsporná opatření, dokonce i na úkor reformní agendy, kterou naše vláda touží prosazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich hat sich zwar auch auf ein Urteil vom 19. April 2005 der Kammer für Handelssachen des Kassationsgerichtshofs [149] zur Stützung seiner Theorie berufen, doch die Kommission sieht in diesem Urteil nichts, was für die hier behandelte Streitfrage relevant sein könnte.
Ačkoli Francie uvedla na podporu svých tvrzení rovněž rozsudek obchodní komory Kasačního soudu [149] ze dne 19. dubna 2005, Komise nenalézá v tomto rozsudku žádný prvek, který by byl z hlediska této polemiky rozhodující.
   Korpustyp: EU