Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Streitigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streitigkeit spor 1.158 rozepře 8 právní spor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Streitigkeit spor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch eine Empfehlung beilegen.
Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
   Korpustyp: EU
Huh, die sind doch allgemein dafür bekannt ihre Streitigkeiten friedfertig beizulegen.
Hm, je známo, že ti řeší své spory tak mírumilovně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann die Streitigkeit durch verbindlichen Beschluss beilegen.
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Ich erwarte also, dass ihr eure Streitigkeiten begrabt und zusammen daran arbeitet, damit jeder froh sein kann.
Takže očekávám, že odložíte své spory a budete na tom pracovat společně tak, aby byli všichni spokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einseitige Entscheidung kann zu Handelsstreitigkeiten und im schlimmsten Fall auch zu Streitigkeiten über den Luftraum führen.
Jednostranné rozhodnutí může způsobit obchodní spory a taktéž, v nejhorším případě, spory ve vzdušném prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag erlaubt aber die Schlichtung solcher Streitigkeiten.
Smlouva umožňuje arbitráž pro takové spory.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts oder der zuständigen Schiedsstelle;
blíže určují soud či rozhodčí orgán příslušný pro řešení sporu,
   Korpustyp: EU
Das ist toll, Sam, weil der Rat unparteiisch in religiösen Streitigkeiten sein muss.
To je skvělý Sam, protože rada se nerada přidává na jednu nebo druhou stranu, pokud jde o církevní spor.
   Korpustyp: Untertitel
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts oder Schiedsgerichts.
specifikují soud či rozhodčí orgán příslušný pro řešení sporu.
   Korpustyp: EU
Ein Ort, an dem wir Streitigkeiten klären.
Místo, kam chodíme řešit spory.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


völkerrechtliche Streitigkeit mezinárodní spor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streitigkeit

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben Sie und der große Tölpel wieder eine kleine Streitigkeit?
To už jste se vy a váš kámoš zase pohádali?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Ihre kleine Streitigkeit unterbrechen zu müssen.
Promiňte že jsem přerušil vaši malou hádku.
   Korpustyp: Untertitel
die Gerichtsstandsvereinbarung wird nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen;
pokud je dohoda o volbě soudu uzavřena po vzniku sporu;
   Korpustyp: EU
Die OS-Kontaktstellen sollten die Parteien einer Streitigkeit, die über die OS-Plattform eingereicht wurde, unterstützen, ohne jedoch verpflichtet zu sein, mit dieser Streitigkeit verbundene Unterlagen zu übersetzen.
Kontaktní místa pro řešení sporů on-line by měla podporovat strany sporu předloženého prostřednictvím platformy pro řešení sporů on-line, aniž by měla povinnost dokumenty týkající se daného sporu překládat.
   Korpustyp: EU
Dies schließt jedoch nicht aus, dass die anderen Hohen Vertragsparteien, die an der Streitigkeit nicht beteiligt sind, jede mögliche Unterstützung zur Beilegung der Streitigkeit anbieten.
Tím se však jiným vysokým smluvním stranám, jež se sporu neúčastní, nebrání, aby poskytly všemožnou pomoc k jeho urovnání.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme abgegeben hat, bevor sie Maßnahmen zur Beilegung der Streitigkeit ergreifen.
To nebrání vnitrostátním regulačním orgánům v přijetí naléhavých opatření v nezbytných případech.
   Korpustyp: EU DCEP
, um die Streitigkeit im Einklang mit den in Artikel 8 genannten Zielen beizulegen.
v souladu s cíli stanovenými v článku 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine AS-Stelle, die die Bearbeitung einer Streitigkeit gemäß Artikel 9 dieser Verordnung übernommen hat,
Subjekt alternativního řešení sporů, pokud souhlasí s tím, že se bude sporem zabývat, podle článku 9 tohoto nařízení:
   Korpustyp: EU
Die Vermittlungsstelle nimmt spätestens sechs Monate nach Eingang eines Antrags auf Vermittlung zu der Streitigkeit Stellung.
Smírčí orgán vydá své stanovisko ke sporu nejpozději šest měsíců od obdržení žádosti o to, aby zasáhl.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können eine unter diesen Abschnitt fallende Streitigkeit jederzeit einvernehmlich lösen.
Smluvní strany se mohou kdykoliv vzájemně dohodnout na řešení sporu podle tohoto oddílu.
   Korpustyp: EU
Sie legt einen Lösungsvorschlag zu der Streitigkeit vor, den die Parteien nach Treu und Glauben prüfen.
Navrhne řešení sporu a Strany tento návrh v dobré víře zváží.
   Korpustyp: EU
wenn die Vereinbarung nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen wird oder
uzavřenou po vzniku sporu, nebo
   Korpustyp: EU
förmliche Verfahren für die Beilegung einer Streitigkeit vor einem Gericht oder einer gerichtsähnlichen Einrichtung.
formální řízení sloužící k vyřešení sporu před soudním či kvazisoudním orgánem.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof entscheidet über die Streitigkeit durch Urteil nach Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts.
Po přednesení stanoviska generálního advokáta rozhodne Soudní dvůr o sporu rozsudkem.
   Korpustyp: EU
die AS-Stelle, auf die sich die Parteien geeinigt haben, die Bearbeitung der Streitigkeit ablehnt,
se subjekt alternativního řešení sporů, na němž se strany dohodly, odmítne sporem zabývat,
   Korpustyp: EU
die Parteien vereinbaren, die Mediation zu nutzen, nachdem die Streitigkeit entstanden ist,
strany souhlasí s využitím mediace po vzniku sporu;
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können eine Streitigkeit nach diesem Kapitel jederzeit durch eine einvernehmliche Lösung beilegen.
Strany se mohou kdykoli dohodnout na vzájemně přijatelném řešení sporu podle této kapitoly.
   Korpustyp: EU
Eine Beschwerde ist ein Schriftstück, in dem um eine gütliche Beilegung der betreffenden Streitigkeit ersucht wird.
Stížnost je písemnost, ve které se žádá o řešení sporné otázky smírnou cestou.
   Korpustyp: EU
die Behandlung dieser Art von Streitigkeit den effektiven Betrieb der AS-Stelle ansonsten ernsthaft beeinträchtigen würde.
řešení sporu tohoto druhu by jinak vážně narušilo efektivní fungování subjektu alternativního řešení sporu.
   Korpustyp: EU
Unseren Berichten zufolge gab es eine kleine Streitigkeit zwischen Drazi-und Brakiri-Streitkräften an der Grenze.
Podle zpráv došlo ke střetu mezi drazijskými a brakirijskými silami na jejich hranicích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können den zuständigen nationalen Regulierungsbehörden die Möglichkeit geben, die Beilegung einer Streitigkeit gemeinsam abzulehnen, wenn es andere Mechanismen, einschließlich der Schlichtung, gibt, die sich besser für eine rasche Beilegung der Streitigkeit im Einklang mit Artikel 8 eignen.
Členské státy mohou stanovit, aby příslušné vnitrostátní regulační orgány společně odmítly řešení sporu v případě, že existují jiné mechanismy, včetně mediace, které by lépe přispěly ke včasnému vyřešení sporu v souladu s článkem 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können den zuständigen nationalen Regulierungsbehörden die Möglichkeit geben, die Beilegung einer Streitigkeit gemeinsam abzulehnen, wenn es andere Mechanismen, einschließlich der Schlichtung, gibt, die sich besser für eine frühzeitige Beilegung der Streitigkeit im Einklang mit Artikel 8 eignen.
Členské státy mohou stanovit, že příslušné vnitrostátní regulační orgány společně odmítnou řešení sporu v případě, že existují jiné mechanismy, včetně mediace, které by lépe přispěly k včasnému vyřešení sporu v souladu s článkem 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Die an einer Streitigkeit beteiligten Hohen Vertragsparteien sollten zu Initiativen ermuntert werden, die der Beilegung der Streitigkeit durch freundschaftliche Verhandlungen dienen, bevor auf die anderen in der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Verfahren zurückgegriffen wird.
Předtím, než se přistoupí k dalším postupům uvedeným v Chartě Spojených národů, mělo by se vysokým smluvním stranám, jež se sporu účastní, dostat podpory v jejich úsilí o vyřešení sporu prostřednictvím přátelského vyjednávání.
   Korpustyp: EU
Wurde das GEREK um eine Stellungnahme gebeten, so warten alle nationalen Regulierungsbehörden, die eine Zuständigkeit in der Streitigkeit besitzen, bis das GEREK seine Stellungnahme abgegeben hat, bevor sie Maßnahmen zur Beilegung der Streitigkeit ergreifen.
Pokud byla tato žádost podána úřadu BEREC , každý vnitrostátní regulační orgán, v jehož pravomoci je zabývat se jakýmkoliv aspektem daného sporu před tím, než podnikne kroky k vyřešení sporu, vyčká stanoviska úřadu BEREC .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte für Verfahren gelten, bei denen zwei oder mehr Parteien einer grenzüberschreitenden Streitigkeit mit Hilfe eines Mediators auf freiwilliger Basis selbst versuchen, eine gütliche Einigung über die Beilegung ihrer Streitigkeit zu erzielen.
Tato směrnice by se měla vztahovat na řízení, v němž dvě nebo více stran přeshraničního sporu samy dobrovolně usilují o urovnání svého sporu s pomocí mediátora.
   Korpustyp: EU
Wurde das GEREK um eine Stellungnahme gebeten, so warten alle nationalen Regulierungsbehörden, die eine Zuständigkeit in der Streitigkeit besitzen, bis das GEREK seine Stellungnahme abgegeben hat, bevor sie Maßnahmen zur Beilegung der Streitigkeit ergreifen.
Pokud byla tato žádost podána BEREC, každý vnitrostátní regulační orgán, v jehož pravomoci je zabývat se jakýmkoliv aspektem daného sporu před tím, než podnikne kroky k vyřešení sporu, vyčká stanoviska BEREC.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, den Zeitpunkt festzulegen, zu dem die Parteien einer Streitigkeit, die über die OS-Plattform bearbeitet wird, ihr Feedback zur Funktionsweise der OS-Plattform und zur AS-Stelle, die ihre Streitigkeit bearbeitet hat, übermitteln sollten.
Je vhodné stanovit, kdy by strany sporu projednávaného v rámci platformy pro řešení sporů on-line měly mít možnost poskytnout zpětnou vazbu ohledně fungování platformy pro řešení sporů on-line a subjektu alternativního řešení sporů, který se jejich sporem zabýval.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EU) Nr. 524/2013 sieht die Benennung einer OS-Kontaktstelle in jedem Mitgliedstaat vor, die die an einer Streitigkeit beteiligten Parteien und die mit der Bearbeitung einer Streitigkeit befassten AS-Stellen über die OS-Plattform unterstützen soll.
Nařízení (EU) č. 524/2013 stanoví, že každý členský stát určí jedno kontaktní místo pro řešení sporů on-line, které stranám sporu a subjektům alternativního řešení sporů zabývajícím se sporem v rámci platformy pro řešení sporů on-line poskytuje podporu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Parteien, die eine Streitigkeit im Wege der Mediation beizulegen versucht haben, im Anschluss daran nicht durch das Ablaufen der Verjährungsfristen während des Mediationsverfahrens daran gehindert werden, ein Gerichts- oder Schiedsverfahren hinsichtlich derselben Streitigkeit einzuleiten.
Členské státy zajistí, aby stranám, jež si ve snaze o urovnání sporu zvolí mediaci, nebránilo v pozdějším zahájení soudních či rozhodčích řízení ve stejné věci uplynutí promlčecí nebo prekluzivní doby během mediačního řízení.
   Korpustyp: EU
welche Verfahrensregeln für die Beilegung einer Streitigkeit gelten sowie die Gründe, aus denen eine AS-Stelle im Einklang mit Artikel 5 Absatz 4 es ablehnen kann, eine bestimmte Streitigkeit zu bearbeiten;
procesních pravidlech, jimiž se řešení sporu řídí, a o důvodech, na jejichž základě může subjekt alternativního řešení sporů odmítnout zabývat se daným sporem v souladu s čl. 5 odst. 4;
   Korpustyp: EU
um eine Stellungnahme gebeten, so warten alle nationalen Regulierungsbehörden, die eine Zuständigkeit in der Streitigkeit besitzen, bis
, každý vnitrostátní regulační orgán, v jehož pravomoci je zabývat se jakýmkoliv aspektem daného sporu před tím, než podnikne kroky k vyřešení sporu, vyčká stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss klargestellt werden, dass die Erhebung von Entgelten nicht bis zur Beilegung einer Streitigkeit aufgeschoben oder ausgesetzt wird.
Je nezbytné vyjasnit, že zavedení poplatků nebude v důsledku čekání na výsledek rozhodování sporu opožděné, ani nedojde k jeho pozastavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerden sollten dann über die Plattform an die für die betreffende Streitigkeit zuständige AS-Stelle weitergeleitet werden.
Tyto stížnosti by měla postoupit subjektu alternativního řešení sporů příslušnému pro řešení daného sporu.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Streitigkeit nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf, um eine Einigung über die Zusammensetzung des Schiedspanels zu erzielen.
V případě sporu provedou strany konzultaci s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího soudu.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung sollte auf Veranlassung des Registers oder infolge einer Streitigkeit um die Registrierung des betreffenden Domänennamens erfolgen.
Ověření platnosti by se mělo provádět z iniciativy rejstříku nebo na základě sporu o registraci dotyčného jména domény.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien prüfen den von der Vergleichskommission vorgelegten Vorschlag zur Beilegung der Streitigkeit nach Treu und Glauben.
Návrh řešení sporu, který předloží smírčí komise, Strany v dobré víře zváží.
   Korpustyp: EU
Bei Bedarf empfiehlt der Hohe Rat geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass sich die Streitigkeit oder die Situation verschärft.
V případě nutnosti Vysoká rada doporučí vhodná opatření, jež by zabránila zhoršování sporu či nastalé situace.
   Korpustyp: EU
die Gründe, aus denen die Streitbeilegungsstelle die Bearbeitung einer bestimmten Streitigkeit gemäß Artikel 5 Absatz 4 ablehnen kann;
důvody, na jejichž základě může subjekt pro řešení sporů odmítnout zabývat se daným sporem podle čl. 5 odst. 4;
   Korpustyp: EU
die Gründe, aus denen die AS-Stelle die Bearbeitung einer bestimmten Streitigkeit gemäß Artikel 5 Absatz 4 ablehnen kann.
důvody, na jejichž základě může subjekt alternativního řešení sporů odmítnout podle čl. 5 odst. 4 se daným sporem zabývat.
   Korpustyp: EU
Die Streitigkeit zu schlichten, dauerte nicht lange, da ließ ich den Cardassianer sich für die Bajor-Besetzung entschuldigen.
Vyřešení problému s tím planetoidem netrvalo moc dlouho, tak jsem využil zbývajícího času, abych přesvědčil Cardassiany, že se mají omluvit za okupaci Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
bei Ansprüchen, die den unter Buchstabe a genannten Betrag übersteigen, wird die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreitet, dessen Entscheidungen bindend sind.
u nároků převyšujících částku uvedenou v písmenu a) předložen rozhodčímu soudu, jehož rozhodnutí jsou závazná.
   Korpustyp: EU
Der Bericht enthält die Empfehlungen, die nach Ansicht des Ad-hoc-Ausschusses geeignet sein könnten, die Streitigkeit beizulegen.
Tato zpráva obsahuje doporučení, jež porota ad hoc považuje za vhodná s ohledem na vyřešení sporu.
   Korpustyp: EU
sind in eine Streitigkeit mehr als zwei Vertragsparteien verwickelt, wählen die Streitparteien, die dieselbe Seite vertreten, jeweils ein gemeinsames Ausschussmitglied.
v případě sporu mezi více než dvěma smluvními stranami smluvní strany sporu, jež mají týž zájem, vyberou jednoho člena poroty společně.
   Korpustyp: EU
Die Parteien sind von jeder derartigen Fristverlängerung und von der zu erwartenden Zeitspanne bis zur Beilegung der Streitigkeit zu unterrichten.
Strany sporu by měly být informovány o takovém prodloužení a o přibližné očekávané době, jež bude pro ukončení sporu nezbytná.
   Korpustyp: EU
die Streitigkeit von einer anderen AS-Stelle oder einem Gericht behandelt wird oder bereits behandelt worden ist;
sporem se zabývá nebo se již dříve zabýval jiný subjekt alternativního řešení sporů nebo soud;
   Korpustyp: EU
um Verabschiedung einer Stellungnahme zu der Frage ersuchen, welche Maßnahmen im Einklang mit der Rahmenrichtlinie und/oder den Einzelrichtlinien zur Beilegung der Streitigkeit zu ergreifen sind.
o vydání stanoviska týkajícího se opatření, která by měla být učiněna pro vyřešení sporu v souladu s ustanoveními rámcové směrnice nebo zvláštních směrnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie daran erinnern, dass bis auf den heutigen Tag die Störungen der Frontex-Flugzeuge durch die Türkei auf dieser Streitigkeit beruhen.
Chtěl bych vám připomenout, že v současnosti je turecké narušování letového provozu agentury Frontex zapříčiněno tímto sporem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation führte zu einem bewaffneten Konflikt und einer völkerrechtlichen Streitigkeit, die innerhalb der UNO sobald wohl nicht gelöst werden wird.
Tato situace vedla k ozbrojeném konfliktu a právnímu sporu, jehož řešení na půdě OSN, zdá se, nespěje k brzkému konci.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptstreitpunkt war die Rechtsgrundlage der Verordnung, wobei es nicht nur um eine rein juristische Streitigkeit sondern um eine politische Entscheidung geht.
Fluorované skleníkové plyny mají být používány pouze v případě, "že neexistují jiné, bezpečné, technicky proveditelné a z hlediska životního prostředí přijatelné alternativy."
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung eines Feedback-Systems, über das sich die Parteien zur Funktionsweise der OS-Plattform und der AS-Stelle, die ihre Streitigkeit bearbeitet hat, äußern können;
poskytuje systém zpětné vazby, který stranám sporu umožní, aby vyjádřily své názory na fungování platformy pro řešení sporů on-line a subjektů alternativního řešení sporů, které se jejich sporem zabývaly;
   Korpustyp: EU
die Gründe, aus denen die AS-Stelle die Bearbeitung einer bestimmten Streitigkeit gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie 2013/11/EU ablehnen kann.
důvody, na jejichž základě může subjekt alternativního řešení sporů podle čl. 5 odst. 4 směrnice 2013/11/EU odmítnout se daným sporem zabývat.
   Korpustyp: EU
Die AS-Stelle, die die Bearbeitung der Streitigkeit übernommen hat, unterrichtet die Parteien zudem über ihre Verfahrensregeln und gegebenenfalls über die Kosten des betreffenden Streitbeilegungsverfahrens.
Subjekt alternativního řešení sporů, který vyjádřil souhlas s tím, že se bude sporem zabývat, rovněž informuje strany sporu o svých procesních pravidlech a případně o nákladech na dotyčný postup alternativního řešení sporů.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob die Streitigkeit zur Zeit von einer AS-Stelle oder einem Gericht behandelt wird oder bereits von einer AS-Stelle oder einem Gericht behandelt worden ist;
informace o tom, zda se sporem zabývá nebo již zabýval některý subjekt alternativního řešení sporů nebo soud;
   Korpustyp: EU
Der Schlichter bemüht sich um eine einvernehmliche Beilegung der Streitigkeit oder um eine Einigung auf ein Verfahren, mit dem eine solche Beilegung erreicht werden kann.
Smírčí rozhodce usiluje o nalezení dohody o řešení sporu nebo o postupu, jak takového řešení dosáhnout.
   Korpustyp: EU
Die Mauterheber und die EETS-Anbieter ersuchen die zuständige Vermittlungsstelle bei jeder Streitigkeit im Zusammenhang mit einem Vertrag oder den Vertragsverhandlungen um Vermittlung.
Subjekt pro výběr mýtného nebo poskytovatel EETS by měli smírčí orgán požádat, aby zasáhl v případě sporu týkajícího se jejich smluvních vztahů či jednání.
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Streitigkeit zwischen Vertragsparteien dieses Übereinkommens über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens streben die Vertragsparteien eine Lösung durch Verhandlungen an.
V případě sporu mezi Stranami této úmluvy v otázce výkladu a použití této úmluvy se jej Strany snaží vyřešit jednáním.
   Korpustyp: EU
Die Streitigkeit wurde jedoch später an ein Gericht überwiesen und war noch nicht beigelegt worden, als das vorliegende Schriftstück verfasst wurde.
Ve svém rozhodnutí FME prohlásil, že své rozhodnutí na žádost stran co šest měsíců přezkoumá.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass in AS-Verfahren, bei denen die Streitigkeit mittels einer dem Verbraucher auferlegten Lösung beigelegt werden soll,
Členské státy zajistí, aby u postupů alternativního řešení sporů, jejichž cílem je řešení sporu spotřebiteli nařídit:
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel gilt nicht bei einer Streitigkeit über eine Unterhaltspflicht gegenüber einem Kind, das noch nicht das 18. Lebensjahr vollendet hat.
Tento článek se nevztahuje na spory týkající se vyživovacích povinností k dítěti mladšímu osmnácti let.
   Korpustyp: EU
Ist die Streitigkeit nach Ablauf von sechs Monaten nicht beigelegt, so kann der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften von einer Streitpartei befasst werden.
Není-li řešení nalezeno do šesti měsíců, může jedna ze stran sporu věc předložit Soudnímu dvoru Evropských společenství .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tag des Eintritts eines der Ereignisse gemäß den Buchstaben a bis c ist der Zeitpunkt des Abschlusses der jeweiligen Streitigkeit.
Datum, kdy dojde ke kterékoli situaci uvedené v písmeni a) až c), se považuje za datum ukončení příslušného sporu.
   Korpustyp: EU
Bei Ansprüchen bis zur Höhe von einschließlich 40000 EUR wird die Streitigkeit auf diplomatischem Wege zwischen der Republik Niger und dem Vertreter der EU beigelegt;
u nároků do výše 40000 EUR včetně řešen diplomatickou cestou mezi Nigerskou republikou a zástupcem EU;
   Korpustyp: EU
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation kann eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
Kdykoliv před předáním věci správnímu soudu Mezinárodní organizace práce může osoba, která je oprávněna žádat o takovéto urovnání, požádat o vyřešení sporu smírnou cestou v souladu s těmito procesními pravidly.
   Korpustyp: EU
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation muss eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
Před podáním žaloby u správního soudu Mezinárodní organizace práce musí osoba, která je oprávněna žádat o takovéto urovnání, požádat o vyřešení sporu smírnou cestou v souladu s těmito procesními pravidly.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Streitigkeit in Bezug auf dieses Kapitel gelten Rechtsvorschriften oder Akte, die diesen Kriterien entsprechen, als mit diesem Kapitel vereinbar.
V případě sporu týkajícího se této kapitoly se předpokládá, že právní předpisy nebo jiné akty, jež splňují uvedená kritéria, jsou v souladu s touto kapitolou.
   Korpustyp: EU
Konsultationen über eine Streitigkeit können auch in einer Sitzung des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses oder eines anderen zuständigen nach Artikel 123 oder 124 eingesetzten Ausschusses oder Gremiums abgehalten werden.
Konzultace o sporu mohou probíhat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článků 123 nebo 124, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran.
   Korpustyp: EU
Die mit AS betrauten natürlichen Personen sollten nur dann als unparteiisch gelten, wenn auf sie kein Druck ausgeübt werden kann, der ihre Haltung gegenüber der Streitigkeit beeinflussen könnte.
Fyzické osoby pověřené prováděním alternativního řešení sporů by měly být považovány za nestranné, pouze pokud nemohou podléhat tlaku, který by mohl ovlivnit jejich postoj ke sporu.
   Korpustyp: EU
die AS-Stelle, bei der eine Beschwerde eingereicht wurde, benachrichtigt die Parteien der Streitigkeit, sobald sie alle Unterlagen mit den erforderlichen Informationen zur Beschwerde erhalten hat;
subjekt alternativního řešení sporů, který obdrží stížnost, musí vyrozumět strany sporu ihned poté, co získá veškeré dokumenty obsahující příslušné informace, které se týkají stížnosti;
   Korpustyp: EU
Ist es ihm innerhalb von 15 Tagen nach seiner Bestellung nicht gelungen, eine solche Einigung herbeizuführen, so empfiehlt er eine Lösung der Streitigkeit oder ein Verfahren, mit dem eine solche Lösung erreicht werden kann, und beschließt über die Bedingungen, die ab einem von ihm anzugebenden Tag bis zur Beilegung der Streitigkeit einzuhalten sind.
Pokud se smírčímu rozhodci do patnácti dnů od jeho jmenování takovou dohodu nepodaří zajistit, doporučí sám řešení sporu nebo postup k dosažení takového řešení a rozhodne o podmínkách, které se musí dodržovat ode dne, který stanoví, až do vyřešení sporu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Parteien, die zur Beilegung einer Streitigkeit AS-Verfahren in Anspruch nehmen, deren Ergebnis nicht verbindlich ist, im Anschluss daran nicht durch den Ablauf der Verjährungsfristen während des AS-Verfahrens daran gehindert werden, in Bezug auf dieselbe Streitigkeit ein Gerichtsverfahren einzuleiten.
Členské státy zajistí, aby stranám, jež ve snaze o urovnání sporu využijí postupy alternativní řešení sporu, jejichž výsledek není závazný, nebránilo v následném zahájení soudních řízení ve stejné věci uplynutí promlčecí nebo prekluzivní lhůty během postupu alternativního řešení sporu.
   Korpustyp: EU
Eine AS-Stelle, an die über die OS-Plattform eine Beschwerde weitergeleitet wurde und die eingewilligt hat, sich mit einer Streitigkeit zu befassen, übermittelt der OS-Plattform unverzüglich nach Eingang der vollständigen einschlägigen Beschwerdeakte den Zeitpunkt des Eingangs der vollständigen Beschwerdeakte und den Gegenstand der Streitigkeit.
Subjekty alternativního řešení sporů, jimž byla prostřednictvím platformy pro řešení sporů on-line stížnost předána a jež souhlasily, že se budou sporem zabývat, postoupí neprodleně platformě pro řešení sporů on-line ihned po doručení úplného spisu týkajícího se uvedené stížnosti související s daným sporem datum doručení úplného spisu týkajícího se stížnosti a předmět sporu.
   Korpustyp: EU
Bei Fragen, die in den Geltungsbereich des Protokolls Nr. 7 fallen, kann eine Vertragspartei die Streitigkeit zur Beilegung im Schiedsverfahren nach diesem Protokoll vorlegen, wenn es den Vertragsparteien nicht gelungen ist, die Streitigkeit innerhalb von zwei Monaten nach Einleitung des Streitbeilegungsverfahrens nach Absatz 1 beizulegen.
Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu 7, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s tímto protokolem, pokud strany nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Artikel 239 Der Gerichtshof ist für jede mit dem Gegenstand dieses Vertrags in Zusammenhang stehende Streitigkeit zwischen Mitgliedstaaten zuständig , wenn diese bei ihm aufgrund eines Schiedsvertrags anhängig gemacht wird .
Článek 239 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat všechny spory mezi členskými státy , které souvisejí s předmětem této smlouvy , jsou-li mu tyto spory předloženy na základě rozhodčí smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Leider bleibt EURO-NEST - als eine Frage, die in meinem Bericht im letzten Parlament auftauchte - wegen der Streitigkeit über die Vertretung von Belarus gelähmt, da unser Parlament dessen nicht demokratisch gewähltes Parlament nicht anerkennt.
Jak jsem však již uváděl ve své zprávě v předchozím parlamentu - Euronest je bohužel nadále ochromen kvůli rozepři o zastoupení Běloruska, protože náš Parlament neuznává jeho parlament, který nebyl demokraticky zvolen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer grenzüberschreitenden Streitigkeit in einem unter diese Richtlinie oder die Einzelrichtlinien fallenden Bereich , die in die Zuständigkeit der nationalen Regulierungsbehörden von mehr als einem Mitgliedstaat fällt, finden die Bestimmungen der Absätze 2, 3 und 4 Anwendung.
V případě přeshraničního sporu v oblasti působnosti této směrnice nebo zvláštních směrnic a který je v působnosti vnitrostátních regulačních orgánů z více než jednoho členského státu, se použijí odstavce 2, 3 a 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Banken sind oft als Dritte von der zu Grunde liegenden Streitigkeit betroffen, und ein System einstweiliger Maßnahmen sollte so gestaltet werden, dass es in die Arbeitsweise der Banken passt.
Do sporů jsou často zapojeny banky jako nestranní účastnící sporu a mechanismus předběžných příkazů by měl být navržen tak, aby odpovídal tomu, jak banky fungují.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Fairness gegenüber Dritten (wie etwa Anteilseignern oder Stellen, die über Informationen verfügen), die nicht an der zu Grunde liegenden Streitigkeit beteiligt aber unter Umständen von der einstweiligen Anordnung betroffen sind.
6) Spravedlnost vůči třetím stranám (jako jsou např. držitelé aktiv nebo informací), které nejsou stranami daného případu, ale předběžný příkaz na ně může mít vliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten fördern die erstmalige und weitere Ausbildung von Mediatoren, um sicherzustellen, dass eine Mediation gegenüber den Parteien auf faire, wirksame, unparteiische und sachkundige Weise durchgeführt wird und dass die Verfahren für die Umstände der Streitigkeit geeignet sind.
Členské státy podněcují úvodní a další odbornou přípravu zprostředkovatelů s cílem zajistit, aby vedení zprostředkování probíhalo spravedlivě, účinně, nestranně a kvalifikovaně ve vztahu ke stranám a aby postupy odpovídaly okolnostem sporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten fördern die erstmalige und weitere Ausbildung von Mediatoren um sicherzustellen, dass eine Mediation gegenüber den Parteien auf faire, wirksame, unparteiische und sachkundige Weise durchgeführt wird und dass die Verfahren für die Umstände der Streitigkeit geeignet sind.
Členské státy budou podporovat úvodní a další odbornou přípravu zprostředkovatelů s cílem zajistit, aby vedení zprostředkování probíhalo spravedlivě, účinně, nestranně a kvalifikovaně ve vztahu ke sporným stranám a aby postupy odpovídaly okolnostem sporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch möglich, dass sie den Parteien einer Streitigkeit erlauben, eine wertvolle Beziehung aufrecht zu erhalten oder sie gar zu verbessern, was die kontradiktorische Natur eines Rechtsstreits unter Umständen unmöglich macht.
Může také umožnit sporným stranám zachovat nebo dokonce upevnit vzájemný hodnotný vztah, což by nepřátelská povaha soudního sporu mohla ohrozit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die AS-Stelle, an die die Beschwerde weitergeleitet wurde, teilt den Parteien unverzüglich mit, ob sie die Bearbeitung der Streitigkeit nach Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie 2013/11/EU übernimmt oder ablehnt.
Subjekt alternativního řešení sporů, jemuž byla stížnost postoupena, neprodleně strany informuje, zda souhlasí s tím, že se bude sporem zabývat, nebo se jím v souladu s čl. 5 odst. 4 směrnice 2013/11/EU odmítá zabývat.
   Korpustyp: EU
Können sich die Parteien nicht innerhalb von 30 Kalendertagen nach Einreichung des Beschwerdeformulars auf eine AS-Stelle einigen oder lehnt die AS-Stelle die Bearbeitung der Streitigkeit ab, so wird die Beschwerde nicht weiter bearbeitet.
Pokud se strany sporu do 30 kalendářních dnů od předložení formuláře pro podávání stížnosti nedohodnou na jednom subjektu alternativního řešení sporů nebo pokud se subjekt alternativního řešení sporů odmítne sporem zabývat, stížnost nebude dále zpracovávána.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien und die ihrer Kontrolle oder Hoheitsgewalt unterstehenden Einrichtungen beachten die die Bedingungen betreffenden Empfehlungen nach Absatz 2 während drei Monaten nach dem Beschluss des Schlichters oder bis zur Beilegung der Streitigkeit, wobei der frühere Zeitpunkt maßgebend ist.
Strany a subjekty podléhající jejich kontrole nebo spadající do jejich pravomoci se řídí doporučeními ohledně podmínek učiněnými podle odstavce 2 po dobu tři měsíců od rozhodnutí smírčího rozhodce nebo do vyřešení sporu, podle toho, co nastane dříve.
   Korpustyp: EU
Die OS-Plattform sollte eine elektronische Übersetzungsfunktion bieten, die es den Parteien und der AS-Stelle ermöglicht, gegebenenfalls Informationen, die über die OS-Plattform ausgetauscht werden und die für die Beilegung der Streitigkeit erforderlich sind, übersetzen zu lassen.
Platforma pro řešení sporů on-line by měla nabízet funkci elektronického překladu, která stranám sporu a subjektu alternativního řešení sporů umožní přístup k informacím, jež se prostřednictvím platformy pro řešení sporů on-line vyměňují a jsou nezbytné pro řešení sporu, a to případně i v přeložené podobě.
   Korpustyp: EU
Bei einer Streitigkeit oder einer Klage der betroffenen Person oder der Kontrollstelle gegen eine Partei oder beide Parteien bezüglich der Verarbeitung personenbezogener Daten setzen die Parteien einander davon in Kenntnis und bemühen sich gemeinsam um eine zügige, gütliche Beilegung.
V případě sporu nebo nároku vzneseného subjektem údajů nebo orgánem, které se týkají zpracování osobních údajů, proti jedné nebo oběma stranám, se budou strany vzájemně informovat o všech takových sporech nebo nárocích a budou spolupracovat s cílem je smírně a urychleně urovnat.
   Korpustyp: EU
Entsteht im Zusammenhang mit einer dieser Forderungen und/oder dem von der ersuchenden Partei ausgestellten Vollstreckungstitel wegen einer dieser Handlungen eine Streitigkeit, so findet Artikel 81 der Durchführungsverordnung Anwendung.
Pokud některý z těchto úkonů vyústí v napadení pohledávky nebo nástroje umožňujícího její vymahatelnost vydaného dožadujícím subjektem, použije se článek 81 prováděcího nařízení.
   Korpustyp: EU
Ist es den Vertragsparteien nicht gelungen, die Streitigkeit beizulegen, so kann die Beschwerdeführerin unter den Voraussetzungen des Artikels 126 dieses Abkommens der Beschwerdegegnerin und dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss ein schriftliches Ersuchen um Einsetzung eines Schiedspanels übermitteln.
Pokud strany nedospějí k urovnání sporu, může strana, která podala stížnost (dále jen „stěžovatel“), v souladu s podmínkami uvedenými v článku 126 této dohody písemně požádat Výbor pro stabilizaci a přidružení a stranu, proti které je stížnost podána, o ustavení rozhodčího tribunálu.
   Korpustyp: EU
„Die Überprüfung der Zulässigkeit der Registrierungsanträge erfolgt vor der Registrierung auf Veranlassung des Registers oder im Anschluss an die Registrierung auf Veranlassung des Registers oder infolge einer Streitigkeit um die Registrierung des betreffenden Domänennamens.“
„Jakékoli ověření platnosti žádostí o registraci rejstříkem se provádí před registrací z iniciativy rejstříku či po registraci z iniciativy rejstříku nebo na základě sporu o registraci dotyčného jména domény.“
   Korpustyp: EU
Jede Streitigkeit zwischen den Mitgliedstaaten bezüglich der Anwendung der Absätze 2 und 3, die nicht durch Verhandlungen zwischen diesen geklärt werden kann, wird gemäß Artikel 239 des Vertrags von diesen beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anhängig gemacht.
Veškeré spory mezi členskými státy týkající se použití odstavců 2 a 3, jež nemohou být vyřešeny dohodou mezi nimi, budou postoupeny těmito státy Soudnímu dvoru Evropských společenství v souladu s článkem 239 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Falls durch direkte Verhandlungen keine Lösung erzielt wird, befasst sich der Hohe Rat mit der Streitigkeit oder Situation und empfiehlt den streitenden Parteien geeignete Lösungswege wie Gute Dienste, Vermittlung, Untersuchung oder Vergleich.
Pokud se prostřednictvím přímých vyjednávání nedosáhne žádného řešení, ujme se sporu či situace Vysoká rada a k jeho urovnání doporučí stranám sporu vhodné prostředky, například dobré služby, mediaci, vyšetřování nebo smírčí řízení.
   Korpustyp: EU
Das Gericht eines Mitgliedstaats hat sich von Amts wegen für unzuständig zu erklären, wenn es wegen einer Streitigkeit angerufen wird, für die das Gericht eines anderen Mitgliedstaats aufgrund des Artikels 24 ausschließlich zuständig ist.
Soud členského státu bez návrhu prohlásí, že není příslušný, je-li u něj zahájeno řízení ve věci, v níž mají podle článku 24 výlučnou příslušnost soudy jiného členského státu.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren nach den vorstehenden Absätzen findet Anwendung, wenn ein zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenes Übereinkommen dem Gerichtshof die Zuständigkeit für die Entscheidung über eine Streitigkeit zwischen Mitgliedstaaten oder zwischen Mitgliedstaaten und einem Organ verleiht.
Stejný postup, jako je postup uvedený v předcházejících odstavcích, se použije, jestliže dohoda uzavřená mezi členskými státy přiznává Soudnímu dvoru pravomoc rozhodovat ve sporu mezi členskými státy nebo mezi členskými státy a orgánem.
   Korpustyp: EU
Falls die Mediation eine vor dem Amt anhängige Streitigkeit betrifft, wird sie in der Sprache des Verfahrens vor dem Amt geführt, sofern von den Beteiligten nichts anderes vereinbart wurde.
Týká-li se mediační řízení sporů probíhajících před úřadem, je mediační řízení vedeno v jazyce řízení před úřadem, nedohodnou-li se strany sporu jinak.
   Korpustyp: EU
Konsultationen über eine Streitigkeit können nach Vereinbarung der Vertragsparteien oder auf Ersuchen einer Vertragspartei auch in einer Sitzung des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses oder eines anderen zuständigen nach Artikel 119 oder 120 eingesetzten Ausschusses oder Gremiums abgehalten werden.
Konzultace o sporu se mohou konat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článků 119 nebo 120, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran.
   Korpustyp: EU
Wird eine Streitigkeit zwischen einer betroffenen Person, die sich auf die Drittbegünstigtenklausel beruft, und dem Datenimporteur nicht gütlich beigelegt, sollte der Datenimporteur der betroffenen Person die Wahl lassen zwischen einem Schlichtungsverfahren oder einem Gerichtsverfahren.
V případě sporu mezi subjektem údajů, který se dovolává doložky ve prospěch třetí strany, a dovozcem údajů, který není vyřešen smírně, by měl dovozce údajů nabídnout subjektu údajů výběr mezi mediací nebo soudním řízením.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Streitigkeit nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf, um eine Einigung über die Zusammensetzung des Schiedspanels zu erzielen; wird diese Einigung nicht erzielt, so werden die Panelmitglieder durch Losziehung aus einer Liste mit Namen ausgewählt.
V případě sporu povedou strany konzultaci, aby se dohodly na složení rozhodčího tribunálu, a pokud k této shodě nedojde, je tribunál složen losováním ze seznamu osob.
   Korpustyp: EU
Jede Streitigkeit zwischen den Mitgliedstaaten bezüglich der Anwendung der Absätze 2 und 3 dieses Artikels, die nicht durch Verhandlungen zwischen diesen beigelegt werden kann, wird gemäß Artikel 273 AEUV von diesen beim Gerichtshof anhängig gemacht.
Veškeré spory mezi členskými státy týkající se odstavců 2 a 3 tohoto článku, jež nelze vyřešit dohodou mezi nimi, tyto státy předloží Soudnímu dvoru v souladu s článkem 273 Smlouvy o fungování EU.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verbraucher bei Streitigkeiten, die sich aus grenzübergreifenden Kauf- und Dienstleistungsverträgen ergeben, Unterstützung erhalten können, um in einem anderen Mitgliedstaat die AS-Stelle zu finden, die für ihre grenzübergreifende Streitigkeit zuständig ist.
Členské státy zajistí, aby spotřebitelé mohli v případě sporů vzniklých v souvislosti se smlouvami o přeshraničním prodeji zboží nebo přeshraničním poskytováním služeb získat pomoc v přístupu k subjektu alternativního řešení sporů působícímu v jiném členském státě, který je příslušný pro řešení jejich přeshraničního sporu.
   Korpustyp: EU
Ein Suchinstrument auf der OS-Plattform hilft den Parteien dabei, unter den auf der OS-Plattform registrierten AS-Stellen die für die Bearbeitung ihrer Streitigkeit zuständige AS-Stelle zu ermitteln.
V rámci platformy pro řešení sporů on-line je stranám při určování subjektu alternativního řešení sporů příslušného pro řešení jejich sporu mezi subjekty registrovanými v rámci platformy k dispozici vyhledávací nástroj.
   Korpustyp: EU
AS-Stellen, an die eine Beschwerde über die OS- Plattform übermittelt wurde und die die Bearbeitung einer Streitigkeit ablehnen, übermitteln der OS-Plattform unverzüglich den Ablehnungsbeschluss in Einklang mit Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie 2013/11/EU.
Subjekty alternativního řešení sporů, jimž byla prostřednictvím platformy pro řešení sporů on-line předána stížnost a jež se odmítnou sporem zabývat, postoupí platformě pro řešení sporů on-line ihned po přijetí uvedeného rozhodnutí v souladu s čl. 5 odst. 4 směrnice 2013/11/EU neprodleně informaci o tomto odmítnutí.
   Korpustyp: EU