Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Streitkraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streitkraft armáda 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Streitkraft armáda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission fordert uns auf, ihr einen Blankoscheck für die Unterstützung dieses oder jenes Bündnisses ausländischer Streitkräfte auszustellen.
Komise žádá Parlament o podpis bianco šeku, který je určen na podporu té či jiné koalice zahraničních armád.
   Korpustyp: EU DCEP
Die US-Regierung muss sich bewusst machen, dass Außenpolitik nicht gleich Sicherheitspolitik ist und dass starke Streitkräfte kein Zauberstab sind.
Administrativa USA si musí uvědomit, že zahraniční politika není politika bezpečnostní a že silná armáda není kouzelnická hůlka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gebiet um „Slevdalsvannet“, zu dem auch das Feuchtgebiet und ein Munitionsdepot der norwegischen Streitkräfte gehören, wurde der Nutzung durch die norwegischen Streitkräfte, den Flugfeld- und Luftverkehrsdiensten und dem Naturschutz vorbehalten.
Oblast okolo Slevdalsvannetu, která zahrnuje oblast mokřadů a sklad střeliva pro norskou armádu, byla vyhrazena pro užívání norskou armádou, letištní služby a ochranu přírody.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordern die Polen auch zusätzliche Unterstützung beispielsweise bei der Entwicklung der Luftabwehr der polnischen Streitkräfte, was eine Art Wettrüsten verursacht.
Proto také Poláci žádají o více pomoci například s rozvojem vzdušné obrany pro polskou armádu, a tak vytvářejí určitý druh závodů ve zbrojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit meiner Festnahme habe ich gut behandelt durch die ehrenwerte Männer und Frauen unserer Streitkräfte und der Polizei.
Od mého zadržení o mě bylo dobře postaráno, díky čestným mužům a ženám naší armády a policie.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Überdehnung der Streitkräfte und der schwierigen Wirtschaftslage wird dem nächsten Präsidenten häufig kaum etwas anderes übrig bleiben, als Gespräche zu führen.
Vzhledem k přetížené armádě a sužované ekonomice nebude mít budoucí prezident začasté mnoho jiných možností než jednat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Streichung der finanziellen und technischen Unterstützung friedenssichernder Maßnahmen, die von ausländischen Streitkräften durchgeführt werden, ist selbst im Falle einer Partnerschaft mit internationalen, regionalen oder subregionalen Organisationen, die mit der Zustimmung der Vereinten Nationen agieren, aus mehreren Gründen wünschenswert.
Zrušení vojenské a technické pomoci pro operace na udržení míru, které jsou prováděny zahraničními armádami (včetně operací v rámci partnerství s mezinárodními, regionálními a subregionálními organizacemi prováděných se souhlasem OSN) by bylo žádoucí z několika důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Teile des Geländes und einige Gebäude sind nach dem nationalen Schutzplan von den norwegischen Streitkräften als Sicherheitsbereich geschützt, so u. a.
Části pozemků a některé stavby jsou chráněny podle vnitrostátního plánu ochrany vyhotoveného norskou armádou, včetně:
   Korpustyp: EU
Er ist auf für die jungen Männer und Frauen eine Katastrophe, die gezwungen wurden, mit den Streitkräften der NATO und der Vereinigten Staaten dort zu kämpfen; rund 500 von ihnen wurden allein dieses Jahr getötet.
Je to katastrofa také pro mladé muže a ženy, kteří jsou nuceni vstoupit do armády NATO a Spojených států a bojovat. Tento rok jich už bylo zabito přibližně 500.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher befehle ich meinen Streitkräften, sich zurückzuziehen.
Proto přikazuji své armádě, aby se stáhla.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streitkraft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die östliche Streitkraft in Cyan.
Jednotka nejdál na východě je pod tlakem, přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nie bei einer bewaffneten Streitkraft.
Nikdy jsi nebyl u armády.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Streitkrafte reichen aus fur beide Dperationen.
Máme dostatek sil na obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich könnte Euer Onkel Kevan eine Streitkraft auftreben.
Zajisté by tvůj strýc Kevan dokázal shromáždit síly.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Iraker, die von Leuten im Irak gebildete einheimische Streitkraft, nehme ich an.
Jedná se o irácké občany a o jednotku, která bude podle mého názoru sestavena z iráckých občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Territorium des Kosovo gibt es aber verschiedene Streitkräfte, und nicht nur eine Streitkraft.
Na území Kosova však působí mnoho sil, nikoli jedna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollte international sein, den Segen der UN haben, aber es sollte keine UN-Streitkraft sein.
Měla by být mezinárodní, se souhlasem OSN, ale nemělo by se jednat o sílu OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Art abgeänderte „Blauhelm“-Streitkraft, unter der Schirmherrschaft einer vollständig reformierten UN.
Měly by to být transformované „modré přílby“, které by byly pod záštitou důkladně zreformované OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
Und eine große, aggressive Streitkraft, die Sie zusammenriefen, ohne dass es bemerkt wurde.
A nepoměrně velkou agresivní údernou sílu, kterou jste dokázal shromáždit bez jakékoliv publicity.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit deiner zusätzlichen Streitkraft, Lagertha, können wir Kattegat nicht angreifen und auf Erfolg hoffen.
- Dokonce i s tvými posilami, Lagherto, nemůžeme napadnout Kattegat a doufat v úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht, und hier zitiere ich den Ausdruck, die "synchronisierten Streitkräfte Europas" als Schritt in Richtung einer "integrierten europäischen Streitkraft".
Nahlíží, a já zde cituji tento výraz, "Synchronizované ozbrojené síly Evropy" jako krok k vytvoření "integrovaných evropských ozbrojených sil".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um 1 :45 Uhr, Erd-Standard-Zeit, hat eine multiplanetare Streitkraft, zusammen mit Schiffen von der Erde, clarks Truppen angegriffen.
V 1:45 ráno, standardního pozemského času, meziplanetární síly vedené loděmi loajálními svobodné Zemi zničily Clarkovu flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald diese erste Phase vorbei ist, müssen wir einen Schritt weiter gehen, indem wir die Umsetzung einer militärischen Streitkraft vorschlagen, und zwar keiner multinationalen, sondern einer euromediterranen.
Po skončení této fáze musíme pokračovat dál a navrhnout zřízení vojenské jednotky, nikoli mnohonárodní, nýbrž euro-středomořské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also will ich, dass jemand, jemand, dem ich trauen kann, mit einer großen Streitkraft zur Siedlung geht und diese Streitigkeiten beendet.
Takže chci někoho, někoho komu věřím, aby jel do jejich osady s velkými posilami a tyto spory ukončil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, unterstützt von einer multiplanetaren Streitkraft. Niemand will länger mit ansehen, wie einer unserer größten Verbündeten der Finsternis und verzweiflung anheim fällt.
Jsme zde z pověření meziplanetárních sil, které už dále nechtějí sledovat, jak jeden z jejich největších spojenců padá do temnoty a beznaděje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe einer solchen Streitkraft wäre es, den Aufmarsch der libanesischen Armee im Südlibanon – notfalls mit Gewalt – zu unterstützen, bei der Entwaffnung der Hisbollah mitzuwirken und an der israelisch-libanesischen Grenze zu patrouillieren, um sicherzustellen, dass von keiner Seite Grenzüberschreitungen stattfinden.
Mise takových jednotek by měla pomoci rozmístit – v případě potřeby silou – libanonskou armádu v jižním Libanonu, podílet se na odzbrojení Hizballáhu a střežit izraelsko-libanonskou hranici, aby ani z jedné strany nedocházelo ke vpádům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar