Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rest erklärt sich größtenteils durch den Stress, den die Armut selbst verursacht.
Co zbývá, má ohromnou souvislost se STRESEM z chudoby.
Sparring mit der Polizei und sich tagelang anketten, kann Stress verursachen.
Zápasení s policií a přivázání se na několik dní může způsobit stres.
Juan, du klingst, als ständest du unter großem Stress.
Juane, zníš jako bys byl pod velkým stresem.
Die Yolngu in Neuguinea essen Paavablätter, um Stress abzubauen.
Členové kmenu Yolngu na Nové Guinei jedí lístky z Paavy, aby odbourali stress.
Jethro, Werths Verhalten ist vereinbar mit posttraumatischem Stress.
Jethro, Werthovo je považováno za následek posttraumatického stresu.
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die Erfahrung aus Zeiten sowohl von systematischem als auch idiosynkratischem Stress wider.
Horizonty likvidity odrážejí skutečné postupy a zkušenosti z období systematických i idiosynkratických stresů.
· Kühe fressen ihre eigene Nachgeburt; bei Phosphormangel (Pica-Syndrom) fressen sie auch Knochen – in all diesen Fällen wenden sich Wiederkäuer in Zeiten ernährungsbedingten Stresses tierischen Proteinen zu.
· Cows eat their own afterbirth; cows eat bones when they are deficient in phosphorus (Pica)– all cases are examples of ruminants turning to animal protein at a time of nutritional stress.
12. betont, wie wichtig es ist, dass Frauen eine medizinische Beratung über die potenziellen Vorteile einer sportlichen Betätigung während der Schwangerschaft und nach der Geburt erhalten, so z.B. Verbesserung der Durchblutung und Linderung einiger Schwangerschaftsbeschwerden wie Verstopfung und Müdigkeit sowie Verringerung des Stresses sowie der körperlichen und emotionalen Anspannung;
12 . zdůrazňuje, že jsou zapotřebí lékařská doporučení pro ženy o možných přínosech tělesné aktivity během těhotenství a po narození dítěte, zejména pro zlepšení krevního oběhu a omezení některých potíží, které mohou provázet těhotenství, jako je zácpa nebo únava, a rovněž snížení stresu a tělesného a citového napětí;
Extremer Stress kann nahezu alle positiven Emotionen überlagern.
Post traumatický stres může potlačit jakoukoli pozitivní emoci.
Ihr müsst Sloan verzeihen. Sie steht etwas unter Stress.
- Sloan budeš muset omluvit, je trochu pod stresem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Anfangsstadium kommt es häufig zu Stress für den Thalamus.
Součástí v těchto ranných stupních choroby bývá často tlak na mozek
Martha, du stehst unter großem Stress.
Martho, byla jsi pod velikým tlakem.
Geht doch nichts über ein bisschen Stress, oder?
Není tam málo tlaku, viď?
Leute berichten oft, dass sie in Zeiten großen Stresses eine Stimme hören, die ihnen sagt, was sie tun sollen.
Lidé často uvádějí, že v období výrazného tlaku, slyší hlas, který jim říká, co mají dělat.
Mehr Handel bedeutet also nicht unbedingt stärkere Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, mehr Stress für die Umwelt?
Takže nárůst obchodu neznamená automaticky větší tlak na přírodní zdroje?
Und Sie standen nicht unter emotionalem Stress, oder?
A to jste ani nebyl pod emocionálním tlakem, že ano?
Gleichzeitig könnten sich Finanzkrisen in einer Reihe von Schwellenländern als ansteckend erweisen und zusätzlichen Stress auf die globalen Finanzmärkte ausüben..
Zároveň by se finanční krize v řadě rozvíjejících se trhů mohla ukázat jako nakažlivá, což by na globální finanční trhy vyvinulo další tlak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keine bessere Zeit, um die Menschen zu studieren, als wenn sie im Stress sind.
Není vhodnější doba, kdy studovat lidi, než když jsou pod tlakem.
Der Typ kann einfach nicht mit Stress umgehen.
Tyhle typy nesnesou tlak.
Sie sind bestimmt mehr im Stress, als Sie zugeben.
Myslím, že jste pod větším tlakem, než si myslíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bestätigt, dass die Finanzprognosen der Bank konservativ sind und in ausreichendem Maße Stress berücksichtigen.
To potvrzuje, že finanční prognózy banky jsou konzervativní a berou v dostatečné míře v úvahu zátěž.
Der Stress war einfach zuviel für seinen Körper.
Zátěž na jeho organismus byla až příliš veliká.
Die Kommission sieht jedoch keine Notwendigkeit, Vorsorge für zusätzlichen Stress zu treffen.
Komise však nepokládá za nutné přijímat preventivní opatření pro případ dodatečné zátěže.
Ich muss bestimmen, wie viel bioelektrischen Stress er verträgt.
Potřebuju zjistit, kolik bio-elektrické zátěže vydrží.
Die Kommission hat festgestellt, dass die Annahmen als vorsichtig gelten können und in einem nach Randnummer 13 der Umstrukturierungsmitteilung ausreichenden Maße Stress berücksichtigen.
Komise konstatovala, že předpoklady mohou být pokládány za opatrné a že v míře dostatečné podle bodu 13 sdělení o restrukturalizaci zohledňují zátěž.
Ihr Herz musste viel aushalten. Es wird den Stress nicht mehr mitmachen.
Vaše srdce by takovou zátěž nemuselo vydržet.
Bei der Schätzung des Kapitalbedarfs nach dem Bezugsszenario seitens der Bank of Greece wurde demnach ein gewisses Maß an Stress zugrunde gelegt.
Základní kapitálové potřeby odhadnuté Řeckou bankou proto předpokládají určitou úroveň zátěže.
Er kann diesen Stress nicht händeln bis sein Herz sich stabilisiert hat!
Do té doby než bude jeho srdeční stav stabilní, takovou zátěž nezvládne!
während der SonoVue-verstärkten Echokardiographie unter pharmakologischem Stress, wobei EKG und Blutdruck sorgfältig überwacht werden sollten.
během kontrastního echokardiografického vyšetření SonoVue s farmakologickou zátěží by měly být pečlivě sledovány EKG a krevní tlak,
Im Rahmen dieser Stressszenarien werden die Auswirkungen von Stress auf Grundquoten, Erlösquoten, Kreditspreads und die Korrelationen auf Gewinn und Verlust des Korrelationshandels-Desks geprüft.
Tyto stresové scénáře posoudí vliv zátěže na podíly selhání, výtěžnost, úvěrová rozpětí a korelace zisků a ztrát v útvaru obchodování s korelací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B-mode-Untersuchung der Herzkammern in Ruhe oder unter Stress :
B-režim zobrazení srdečních dutin , v klidu nebo při zatížení :
Das hat zum einen mit dem steigenden Verkehrsaufkommen, aber auch mit der Überforderung der Verkehrsteilnehmer durch beruflichen oder privaten Stress, Übermüdung, aber auch schlichtweg einem Wirrwarr an Verkehrsschildern und Reklamewänden und Co. zu tun.
Souvisí to s rostoucím objemem dopravy, ale také s nadměrnými požadavky kladenými na uživatele silnic, v důsledku profesního nebo soukromého zatížení či nadměrné únavy, stejně jako s matoucím množstvím dopravních značek a reklamních billboardů atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin hier, lassen Sie sich Zeit, und machen Sie sich keinen Stress.
Přijďte, až si budete jistá. Rozmyslete si to. Není důvod ke spěchu.
- Mach keinen Stress, Alter, mein Termin ist erst in 'n paar Stunden.
- Kam ten spěch kámo? Mám ten pohovor až za pár hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre momentanen Symphtome könnten von heftigem stress kommen.
Vaše aktuální příznaky mohly vzniknout díky stresu.
Sie könnte wegen starkem stress in ohnmacht gefallen sein.
Mohla omdlít kvůli náhlému stresu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Maßnahmen wirken extrem, ich weiß, aber sie steht unter enormen Streß.
Vím, že ty halucinace jsou děsivé, ale ona je ve velikém stresu.
Ihr wisst ja gar nicht, was ich für ein Streß hab.
Ani nevíte, v jakým jsem stresu.
Sie setzen gewöhnliche Menschen genug Streß aus. Ich glaube Sie werden bald erfahren, daß die zu fast allem fähig sind.
Když vystavíte obyčejné lidi dostatečnému stresu, tak zjistíte že jsou schopni téměř čehokoliv.
Ich stand unter großem Streß.
Byl jsem pod velkým stresem.
Mein Cousin ist von zuviel Streß gestorben.
Můj bratranec z velkého stresu zemřel.
Ein gewöhnlicher Ausschlag, manchmal durch Hitze und Streß hervorgerufen.
Obvyklá vyrážka někdy způsobená teplem nebo stresem.
Als Resultat von Dehydrierung, posttraumatischem Streß, nicht mehr als zwei Stunden Schlaf pro Nacht in der vergangenen Woche - all diese Dinge.
Výsledek dehydratace, posttraumatického stresu, protože jsi za týden naspal jen dvě hodiny denně, to všechno.
unter Stress leiden
trpí stresem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wird sie manchmal auch als Familienkrankheit bezeichnet, weil die Angehörigen oftmals unter chronischem Stress leiden.
Někdy je nazývána rodinnou nemocí, neboť příbuzní často trpí chronickým stresem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass Opfer von Gewalt genau wie Kriegsopfer unter posttraumatischem Stress leiden und dass der kontinuierlichen Schutz der Opfer eine Voraussetzung für deren Rehabilitierung ist; in der Erwägung, dass Stress in Folge von Angst vor neuen Gewaltübergriffen sich sowohl auf die Psyche als auch auf das Immunsystem des Körpers negativ auswirkt,
D. vzhledem k tomu, že tak jako oběti války, rovněž oběti násilí trpí posttraumatickým stresem a že dlouhodobá ochrana těchto obětí je nezbytná k jejich rehabilitaci; vzhledem k tomu, že stres spojený s úzkostí z nového napadení má neblahý vliv na psychologické zdraví a na imunitní systém,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stress
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jasně, žádná sůl a stresy.
Vždyť já nikam nespěchám.
"Charlie je pod velkým stresem."
* Türklingel * Mach keinen Stress!
- So bewältigen wir Stress.
Takhle se my vypořádáváme se stresem.
Třeba na to nechce myslet.
Jeho tělo je pod neuvěřitelným tlakem.
Unser Stress macht gefräßig.
- Unter großem emotionalen Stress?
- Pod obrovským emocionálním tlakem?
Jsem tady, abych chytil zločince.
Das hilft, Stress abzubauen.
Dieses Experiment erzeugt Stress.
A nechci, abyste se přepínal.
Hej, šéfe, hlavně se nepředřít.
Stress ist sehr ungesund.
Aspoň teď, když jsem pod takovým tlakem.
Tohle jsou všechny fotky graffiti, co Frankie vyfotil na místě činu.
Komm, mach keinen Stress.
Ich hab Stress, Schwiegermutter.
Mám hodně práce, matko (jeho tchýně).
Ich stress dich, Scheisse!
- Ich habe Stress mit Marco.
- Posrala jsem to s Marcem.
Er hat ziemlichen Stress gehabt.
Vielleicht liegt es am Stress.
Man kann Stress nicht wegtanzen.
Z toho se nevytancuješ ani nevycvičíš.
Es ist cool, kein Stress.
To je v poho, bez starosti.
Die Schnallen machen bestimmt Stress.
Macht sie immer noch Stress?
- Ich stehe ziemlich unter Stress.
So bewältige ich meinen Stress.
Takhle se se stresem vypořádám já.
Ich hörte, du hattest Stress.
Slyšela jsem, že tě sebrali.
Ich hatte eine Menge Stress.
Es ist ein unheimlicher Stress.
Nejste na to dostatečně dobří.
Sie stehen unter großem Stress.
So eine Scheinehe macht Stress.
Keine stressigen Aktivitäten, kein Stress.
Její tělo chce jen více klidu. Žádnou námahu.
- Je teď pod velkým stresem.
Du bist unter enormen Stress.
Ja, ich hatte großen Stress.
Jo, jsem porádne vystresovanej.
Es war eine Stress-Klinik.
Byla to stresová klinika.
Es ist eine Stress-Klinik.
Sie standen ziemlich unter Stress.
To, čím jste prošla, je velmi stresující.
Ich hatte ziemlich viel Stress.
Ich stand unter grossem Stress.
- Chápejte, Kes, byl jsem pod velkým tlakem.
- Der Junge steht unter Stress.
Nechápete jak ten hoch je zranitelný?
Er hat eine Menge Stress.
Und du machst noch Stress.
Sere se to a ty ještě děláš vlny.
Der Polizeipräsident macht mir Stress!
Du bist mein Stress Test.
Ty jsi můj zátěžový test.
Ganz schön viel Stress, ja?
Je to určitý životní styl.
Stress und verbale Niederlagen einzustecken.
Schopnost vypořádat se s krizovými situacemi a ústními nadávkami.
Mann, war das ein Stress!
Člověče, bylo to tak stresující.
Vielleicht gibt's dann weniger Stress.
Hattest du mit Marta Stress?
Co to bylo za tu sračku s Martou, kámo?
Hey, keinen Stress, ganz cool.
Wir stehen alle unter Stress.
S G8 se vzájemně nemůžou vystát.
Hier gibt es keinen Stress.
Tady jsou všichni v Pohodě..
Das bedeutet nur Stress, Schatz.
Akorát mě to stresuje, miláčku.
Du suchst wohl Stress, was?
Očividně si říkáš o malér.
Haben Sie momentan viel Stress?
Alles cool, mach kein Stress.
Jetzt kriegst du Stress, Windelschädel.
Teď sis to zavařila, turbanohlavo.
Kein Stress, ich mache das.
- Vždyť tlačím! - Tak tlač víc!
Der Stress beeinflusst seine Arbeit.
Ist der Handschuh-Stress vorbei?
Tak už je po tý rukavici?
Er steht unter großem Stress.
Ich weiß, Sie haben Stress.
Jetzt mal kein Stress, Alter.
Zwei Tage und keinen Stress.
Sie stand unter unglaublichem Stress.
Byla pod obrovským tlakem.
- Stress. - Schmerzen in der Brust.
Und dann kriegen wir Stress,
Heute bekommst du echt Stress.
Dostal ses do pěknýho maléru.
Ich wollte dir keinen Stress machen.
Nechtěla jsem tě rozčílit.
Hätte sie der Stress töten können?
Opravdu jí to vypětí mohlo zabít?
Kein Stress, das schaffen wir schon!
Manche Leute reagieren nicht gut auf Stress.
Někteří se zkrátka neumí vyrovnat se stresem.
Irgendjemand, der Stress mit ihm hatte?
Mohl se mu někdo chtít pomstít?
Ich mache keinen Stress. Geh aufmachen!
Otevři a nechej to na mě.