Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stresssituation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stresssituation stres 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stresssituation stres
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Stresssituationen kann auch Musik beruhigend auf die Tiere wirken.
Hudba může mít též uklidňující účinek na zvířata ve stresu.
   Korpustyp: EU
Das ist normal bei extremen Stresssituationen.
To je normální v extrémním stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Opfer berichten über mangelndes Erinnerungsvermögen im Alltag, nachdem sie einer extremen Stresssituation ausgesetzt waren.
Po vystavení mimořádnému stresu si některé oběti stěžují na potíže s upamatováním se na události všedního života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in einer Stresssituation kommt es dann wieder hoch.
Dává to smysl, že při stresu se budeš takhle cítit, Vivien.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Krankheiten stehen im Zusammenhang mit Stresssituationen, die sich aus defizitären Haltungsbedingungen ergeben. Deshalb sollte bei jedem Versuch, die Krankheit zu bekämpfen, auf diese Bereiche eingegangen werden, wenn die Probleme erfolgreich beseitigt werden sollen.
Většina chorob je spojena se stresem vyplývajícím ze zhoršení těchto podmínek a všechny pokusy o prevenci výskytu chorob by měly řešit tyto aspekty, mají-li být problémy úspěšně vymýceny.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stresssituation"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist 'ne Stresssituation.
jen ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
Und in einer Stresssituation kommt es dann wieder hoch.
Dává to smysl, že při stresu se budeš takhle cítit, Vivien.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Opfer berichten über mangelndes Erinnerungsvermögen im Alltag, nachdem sie einer extremen Stresssituation ausgesetzt waren.
Po vystavení mimořádnému stresu si některé oběti stěžují na potíže s upamatováním se na události všedního života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die folgenden Szenarien können als Indikatoren für Situationen betrachtet werden, in denen ein Kreditinstitut als einer Stresssituation ausgesetzt angesehen werden kann:
Následující scénáře lze považovat za ukazatele toho, za jakých okolností lze mít za to, že úvěrová instituce je v krizi:
   Korpustyp: EU
Die Schätzung der Kapitalzuführung basiert insbesondere auf einer Aktivabewertung, die ergibt, welcher Betrag erforderlich und ausreichend ist, um eine Stresssituation zu überstehen.
Odhad této kapitálové injekce vychází zejména z hodnocení aktiv, z nějž vyplývá, že je tato úroveň nutná a dostatečná k překonání zátěžové situace.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass sich eine verdächtige Person nicht freiwillig einfindet, um eine Aussage zu machen, obwohl sie eine entsprechende Vorladung erhalten hat, führt u.U. zu einer psychologischen Stresssituation bei der verdächtigen Person.
Skutečnost, že se podezřelá osoba dobrovolně nedostavila k soudu za účelem poskytnutí výpovědi (přestože k tomu byla předem vyzvána), může negativně ovlivnit její psychiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollte unterschieden werden zwischen einer Korrelation aufgrund einer Stresssituation im gesamten Sektor, die sich auf den Referenzzinssatz auswirkt, und einer Korrelation aufgrund der Bonität eines einzelnen Instituts, die sich auf den Referenzzinssatz auswirkt.
V této souvislosti by se mělo rozlišovat mezi korelací v důsledku krize v celém sektoru, která ovlivňuje referenční sazbu, a korelací v důsledku toho, že referenční sazbu ovlivňuje úvěrové hodnocení jedné instituce.
   Korpustyp: EU
Aus dem Bericht der Europäischen Kommission über die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen aus dem Jahr 2012 geht hervor, dass Belgien kurzfristig nicht mit dem Risiko einer haushaltspolitischen Stresssituation konfrontiert sein dürfte.
Ze zprávy Evropské komise o fiskální udržitelnosti z roku 2012 vyplývá, že Belgie zřejmě není v krátkodobém výhledu vystavena riziku fiskálního tlaku.
   Korpustyp: EU
Auf dem Höhepunkt der Krise war die Maßgabe einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben angesichts der außergewöhnlichen Stresssituation, auf die eine außergewöhnlich starke Rezession in der Realwirtschaft folgte, zweifellos im gesamten EWR gegeben.
V období, kdy krize byla nejakutnější, byla s ohledem na mimořádné napětí na finančních trzích podmínka existence vážné poruchy bezpochyby naplněna v celém EHP, později bylo toto napětí kombinováno s mimořádnou recesí reálné ekonomiky.
   Korpustyp: EU
Je größer ein Institut ist, desto wahrscheinlicher ist es, dass die Abwicklungsbehörde im Falle einer Stresssituation es im öffentlichen Interesse für angebracht halten wird, das Institut abzuwickeln und zur Gewährleistung einer wirksamen Anwendung der Abwicklungsinstrumente den Abwicklungsmechanismus zum Einsatz zu bringen.
Čím větší instituce je, tím je pravděpodobnější, že orgán příslušný k řešení krize by v případě problémů měl za to, že je ve veřejném zájmu, aby její krizi řešil a k zajištění účinného uplatňování nástrojů k řešení krize použil mechanismus financování.
   Korpustyp: EU
In allen vier Kapiteln der Leitlinien wird darauf hingewiesen, dass diese Beihilfemaßnahmen nur befristet zulässig sind. In jedem Kapitel heißt es, dass solche Beihilfen nur als erste unmittelbare Reaktion auf eine beispiellose Stresssituation auf den Finanzmärkten und nur so lange, wie diese außergewöhnlichen Umstände vorliegen, gerechtfertigt sind.
Všechny čtyři kapitoly pokynů zdůrazňují dočasnou povahu přijatelnosti takovýchto opatření podpory; každá stanoví, že taková opatření podpory mohou být odůvodněna jako nouzová reakce na mimořádné napětí na finančních trzích a pouze pokud tyto výjimečné okolnosti potrvají.
   Korpustyp: EU