Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Streubereich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streubereich rozptyl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Streubereich rozptyl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Motoren mit einem Einzelhubraum ≥ 0,75 dm3 können zu einer Familie zusammengefasst werden, wenn der Streubereich ihrer Einzelhubräume nicht mehr als 15 % des größten Einzelhubraums innerhalb der Familie beträgt.
Aby motory se zdvihovým objemem válce ≥ 0,75 dm3 mohly být považovány za motory patřící do jedné rodiny motorů, nesmí rozptyl jejich zdvihových objemů válce přesahovat 15 % nejvyššího zdvihového objemu válce v této rodině motorů.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streubereich"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Stäuben und einigen Aerosolen, wo dieser Wert nicht erreichbar ist, wird ein größerer Streubereich akzeptiert.
U některých aerosolů však nelze této úrovně regulace dosáhnout a připouští se větší rozsah kolísání.
   Korpustyp: EU
Kohlenhydrate: Der zulässige Streubereich für den Kohlenhydratgehalt wird von 13,5-17,0 % auf 8,0-19,0 % erweitert.
uhlovodíky: rozmezí obsahu uhlovodíků se rozšiřuje z 13,5 % až 17,0 % na 8,0 % – 19,0 %.
   Korpustyp: EU
Ballaststoffe: Der Streubereich für den Ballaststoffgehalt wird erweitert, von bislang 2,2-2,7 % auf nunmehr 0,9-4,0 %.
vláknina: rozmezí obsahu vlákniny se rozšiřuje z 2,2 % až 2,7 % na 0,9 % – 4,0 %.
   Korpustyp: EU
Bei einigen Aerosolen ist dieses Prüfniveau möglicherweise nicht erreichbar. In diesem Fall wird ein größerer Streubereich akzeptiert.
U některých aerosolů však nelze této úrovně regulace dosáhnout a připouští se větší rozsah kolísání.
   Korpustyp: EU
Proteingehalt: Der zulässige Streubereich für den Eiweißgehalt wird auf 0,9-2,6 % geändert; die im Labor zu verwendende Analysemethode wird angegeben.
bílkoviny: rozmezí obsahu bílkovin se mění na 0,9 % až 2,6 % a uvádí se analytická metoda, která má být použita laboratoří;
   Korpustyp: EU
Durch die vorgeschlagene Änderung einiger Mindest- und Höchstwerte ändert sich daher automatisch auch der zulässige Streubereich für den Kohlenhydratgehalt.
Navrhovaná změna minimálních a maximálních hodnot některých parametrů tedy nutně znamená i odchylku v rozmezí hodnot u uhlovodíků;
   Korpustyp: EU
Die abgelesenen Werte gelten als konstant, wenn vier aufeinander folgende Werte innerhalb eines Streubereiches von 0,25 m-1 liegen und sich dabei keine Abnahmetendenz feststellen lässt.
Naměřené hodnoty se považují za ustálené, jestliže čtyři po sobě následující hodnoty leží v pásmu o šířce 0,25 m-1 a netvoří klesající řadu.
   Korpustyp: EU
Bei Verabreichung von Cetuximab in einer Initialdosis von 400 mg/ m2 Körperoberfläche entsprach das mittlere Verteilungsvolumen in etwa dem Intravasalraum ( 2, 9 l/ m2 , Streubereich 1, 5 -6, 2 l/ m2 ) .
Při podávání cetuximabu v úvodní dávce 400 mg/ m2 tělesného povrchu byl průměrný distribuční objem přibližně stejný jako vaskulární prostor ( 2, 9 l/ m2 v rozmezí mezi 1, 5 až 6, 2 l/ m2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der größere Streubereich für den als Parameter für den Mineralgehalt fungierenden Wert für die Rohasche ist nicht zuletzt darauf zurückzuführen, dass der Aschegehalt durch verschiedene Faktoren beeinflusst werden kann.
Větší rozmezí hodnot u položky „hrubý popel“ použité jako parametr obsahu minerálních látek je dán i tím, že tento obsah může být ovlivněn různými faktory.
   Korpustyp: EU