Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Streuung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streuung rozložení 12 rozptýlení 11 variabilita 7 posyp 5 disperze 1 šíření 1 rozptyl
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Streuung rozložení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Diversifizierung und Streuung des Risikos können positiv sein, wenn sie nicht die Risikoüberwachung auf dem Markt verhindern.
Diverzifikace a rozložení rizika může být pozitivní, pokud nebrání kontrole rizika na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Streuung des Eigentums an den Anteilen und Vorhandensein von Anteilseignern aus verschiedenen Ländern;
rozložení vlastnictví akcií a existenci akcionářů z různých zemí,
   Korpustyp: EU
Streuung der Armutsgefährdung von Kindern um die Armutsgefährdungsschwelle: Armutsgefährdungsquote, berechnet mittels 50 % und 70 % Schwelle
Rozložení rizika dětské chudoby kolem hranice rizika chudoby: míra ohrožení chudobou je vypočtena s 50 % a 70 % hranicí
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur Minderung der zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Zvláštní pozornost by měla být věnována vypracování takových smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění povinností, jakož i přerozdělení rizika a nákladů v časovém rozložení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des STECF werden ernannt auf der Grundlage ihres Fachwissens und im Einklang mit einer geografischen Streuung, die die Vielfalt der wissenschaftlichen Probleme und Konzepte in der Gemeinschaft reflektiert.
Členové výboru VTHVR jsou jmenováni na základě svých odborných znalostí a v souladu se zeměpisným rozložením, které odráží rozmanitost vědeckých otázek a přístupů ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Ernennung der Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse erfolgt auf der Grundlage ihres Fachwissens und im Einklang damit anhand einer geografischen Streuung, die die Vielfalt der wissenschaftlichen Probleme und Konzepte insbesondere in Europa reflektiert.
Členové vědeckých výborů jsou jmenováni Komisí na základě svých odborných znalostí a v souladu se zeměpisným rozložením, které odráží rozmanitost vědeckých otázek a přístupů, především v Evropě.
   Korpustyp: EU
Man befand, dass sich die Stichprobe auf die größten Produktionseinheiten in der Union und innerhalb der Gruppen gründen sollte, wobei auch einer gewissen geografischen Streuung der Unionshersteller Rechnung zu tragen war.
Vycházelo se z toho, že vzorek by měl být založen na největších jednotlivých výrobních subjektech v Unii a v rámci skupin a při výběru by mělo být zohledněno také určité geografické rozložení výrobců v Unii.
   Korpustyp: EU
Diese Untersuchung führte zu der Schlussfolgerung, dass in die Stichprobe die größten Produktionseinheiten und nicht ganze Herstellergruppen einbezogen werden sollten; dabei sollte auch einer gewissen geografischen Streuung der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller Rechnung getragen werden.
Na základě tohoto zkoumání byl vyvozen závěr, že by vzorek měl být založen na největších jednotlivých vyrábějících subjektech, nikoli na skupinách výrobců, a při výběru by mělo být zohledněno také určité geografické rozložení výrobců zařazených do vzorku.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der großen Zahl verbundener Unternehmen in zwei der vier Gruppen wurde beschlossen, die Daten, die von 11 unabhängigen Unternehmen vorgelegt wurden, die sowohl auf der Grundlage ihrer Produktionsmenge als auch ihrer geografischen Streuung ausgewählt worden waren, durch Kontrollbesuche im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung zu überprüfen.
Vzhledem k tomu, že dvě z uvedených čtyř skupin obsahovaly velký počet společností ve spojení, bylo rozhodnuto, že v předběžné fázi šetření budou na místě ověřeny údaje poskytnuté 11 jednotlivými společnostmi, vybranými podle objemu výroby a zeměpisného rozložení.
   Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute sollten gewährleisten, dass sie über ausreichendes internes Eigenkapital verfügen, das den Risiken, denen sie ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein können, im Hinblick auf die Quantität, Qualität und Streuung angemessen ist.
Úvěrové instituce by si měly zajistit takový vnitřně stanovený kapitál, který je s ohledem na rizika, jimž jsou nebo mohou být vystaveny, přiměřený množstvím, kvalitou i rozložením.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Raman-Streuung Ramanův jev 1
Rayleigh-Streuung Rayleighův rozptyl 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streuung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Raman-Streuung
Ramanův jev
   Korpustyp: Wikipedia
Ein kleiner Koffer, der Streuung nach.
Poměrně malý kufr, soudě podle rozptylu.
   Korpustyp: Untertitel
die Streuung dieser Aktien innerhalb des Anlegerpublikums;
veřejný prodej těchto akcií;
   Korpustyp: EU
der Streuung dieser Anteile innerhalb des Anlegerpublikums;
veřejný prodej těchto podílů;
   Korpustyp: EU
Ein kleiner Koffer, der Streuung nach.
Spíš kufřík podle toho rozpětí.
   Korpustyp: Untertitel
NEW HAVEN – Das Grundprinzip des finanziellen Risikomanagements ist Streuung.
NEW HAVEN – Základním principem řízení finančního rizika je sdílení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¹ Erklärung der Hohen Vertreterin zur geografischen Streuung im EAD:
1 Prohlášení vysokého představitele o zeměpisné rovnováze v ESVČ:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Phaser sind auf weite Streuung programmiert, 10% Maximumenergie.
Kapitáne, phasery jsou nastaveny na 10% maximální síly.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Schüsse, aus 900 Metern, drei Zentimeter Streuung.
5 zásahů na 1000 yardů v rozmezí 1, 5 palce.
   Korpustyp: Untertitel
der geografischen Streuung der klassischen Scrapie in dem Mitgliedstaat,
výskyt klasické klusavky v členském státě,
   Korpustyp: EU
Die Streuung innerhalb der Motorenfamilie darf höchstens 15 % betragen.
motory musí být v celkovém rozmezí 15 %
   Korpustyp: EU
Artikel 22 - Bestimmungen für die Streuung von Kapitalanlagen
Článek 22 – Pravidla pro diverzifikaci investic
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission berücksichtigt daher die Streuung des Medians in den einzelnen Vergleichsgruppen anstelle der Streuung um den Median herum in einer bestimmten Stichgruppe [107].
Komise proto bere ohled spíše na kolísání mediánu v různých referenčních skupinách než na kolísání okolo mediánu v určitém vzorku [107].
   Korpustyp: EU
Es besteht kein Gegensatz zwischen Exzellenz und einer breiten geographischen Streuung.
Mezi dokonalostí na jedné straně a širokým geografickým záběrem na straně druhé neexistuje žádný rozpor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überschreitungen, die auf die Streuung von Straßen mit Sand im Winter zurückzuführen sind, sollten unberücksichtigt bleiben.
Překročení z důvodu zimního posypu silnic pískem by se měla ignorovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Läufe haben eine Zylinderbohrung für eine breitere Streuung der Munition.
Tyhle hlavně mají otočný válec, lépe se díky nim šíří munice.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Streuung des Risikos ist Konzessionsstrom im Rahmen mehrerer Verträge mit unterschiedlichen Laufzeiten zu veräußern.
koncesní energie se prodává na základě různých smluv o různé délce, aby se diverzifikovalo riziko;
   Korpustyp: EU
sich aus der euroraumweiten Streuung der Zinssätze errechnen , dass der Integrationsgrad der unterschiedlichen Marktsegmente deutlich variiert .
S přihlédnutím k omezením souvisejícím s těmito údaji , některá integrační opatření založená na rozšiřování úrokových sazeb v zemích eurozóny naznačují , že se stupeň integrace v různých tržních segmentech výrazně liší .
   Korpustyp: Allgemein
Weitere kapitalistische Institutionen sind Risikomanagementsysteme, die Versicherungen, Deckungsmöglichkeiten und Streuung anbieten.
Kapitalistické instituce zahrnují programy řízení rizik, jež poskytují pojištění, zajištění a diverzifikaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung (Europa) oder eine Streuung der Bemühungen (die Vereinigten Staaten).
Prosazují se sklony buď k přílišné zdrženlivosti (Evropa), anebo k rozšiřování snah (Spojené státy).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gesamte Einrichtung ist in regelmäßigen Abständen durch Standards bestimmter Streuung zu kontrollieren.
Celý přístroj musí být v pravidelných intervalech ověřován etalony definovaného snížení průhlednosti.
   Korpustyp: EU
Breite der „Schneise“ (oder eine andere statistische Angabe zur Streuung) an jedem Segmentende,
šířka pásu (nebo jiná statistika rozptylu) na konci každého segmentu,
   Korpustyp: EU
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung der Streuung des Lichts
Po zkoušce odolnosti vůči chemickým činidlům nesmí vzorky vykazovat žádné stopy chemického poleptání, které by mohly způsobit změny rozptylu světelného toku, jehož střední hodnota změn
   Korpustyp: EU
In einer informationsbasierten Welt der Cyberunsicherheit könnte eine Streuung der Macht eine größere Bedrohung sein als ein Übergang der Macht.
Ve světě kybernetické nejistoty založeném na informacích může být rozředění moci větší hrozbou než její přesun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewinne aus dem Verkauf von Konzessionsstrom sind in einem Fonds entsprechend der vom Gemeinderat beschlossenen Streuung anzulegen.
zisky z prodeje koncesní energie se ukládají do fondu, který se bude využívat podle rozhodnutí městské rady.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zum realen BIP werden Beschäftigung, Einkommensentwicklung und Umsätze herangezogen, außerdem die Tiefe, Dauer und gesamtwirtschaftliche Streuung des Abschwungs.
Kromě reálného HDP se bere v úvahu také zaměstnanost, příjmy a prodej zboží, stejně jako hloubka, doba trvání a rozšíření poklesu v celé ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise wirft grundlegende Fragen über die Globalisierung auf, die eigentlich einen Beitrag zur Streuung des Risikos hätte leisten sollte.
Krize vznáší zásadní otázky ohledně globalizace, která údajně měla rozptylovat rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausrüstung zur Messung von Oberflächenrauheit (einschließlich Oberflächenfehler) mittels optischer Streuung mit einer Empfindlichkeit kleiner (besser)/gleich 0,5 nm.
c. zařízení pro měření drsnosti povrchu (včetně povrchových vad) prostřednictvím měření optického rozptylu s citlivostí 0,5 nm nebo menší (lepší).
   Korpustyp: EU
Hohe Netto-Leerverkaufspositionen können durch Streuung auf verschiedene Stellen einer Gruppe oder auf verschiedene Fonds verschleiert werden.
Velké čisté krátké pozice lze zatajit jejich rozdělením mezi subjekty v rámci skupiny nebo mezi různé fondy.
   Korpustyp: EU
Als Teil der statistischen Untersuchung ist bei den Wiederholungen jeder Anwendung ein Maß für die Streuung zu berücksichtigen.
Statistické hodnocení by mělo zahrnout míru rozptylu opakovaných měření pro každou aplikaci.
   Korpustyp: EU
Eine Ausbreitung hätte eine Verschlechterung des Krankheitsbildes zur Folge, Gefäßverstopfungen und eine Streuung der Tumore, die wir unbedingt bekämpfen wollen.
Což by také mohlo vše zhoršit, inhibovat vaskulární systém, a rozšířit nádor, kterého jsme se tak moc snažili zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Disparität der vorgeschlagenen Anpassungen sowie die sowohl zeitliche als auch geografische Streuung in der Europäischen Union, werden die vorgeschlagenen Maßnahmen unwirksam.
V důsledku rozdílu mezi plánovanými úpravami a způsobem, jakým mají být šířeny v celé Unii z hlediska časového i geografického, budou navrhovaná opatření neúčinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Internationale Einheit BeneFIX zeigte einen mittleren Anstieg von 0, 75 I. E . / dl ( Streuung 0, 3 -1, 4 I. E . / dl ) des im Blut zirkulierenden Faktor IX .
Podání jedné mezinárodní jednotky BeneFIXu způsobilo průměrný nárůst faktoru IX v krevním oběhu o 0, 75 IU/ dl ( v rozmezí 0, 3 až 1, 4 IU/ dl ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die beim Kind beobachteten Nebenwirkungen lagen im Rahmen der normalen Streuung und waren in der Häufigkeit mit der Placebo - und Beta-Sympathomimetika-Gruppe vergleichbar .
Nežádoucí příhody u kojenců měly normální variabilitu a jejich incidence byla srovnatelná s incidencí nežádoucích příhod při použití placeba nebo léků ze skupiny beta-mimetik .
   Korpustyp: Fachtext
Die beim Kind beobachteten Nebenwirkungen lagen im Rahmen der normalen Streuung und waren in der Häufigkeit mit der Placebo - und Beta-Sympathomimetika-Gruppe vergleichbar .
Nežádoucí příhody u kojenců měly normální variabilitu a jejich incidence byla srovnatelná s incidencí nežádoucích příhod při použití placeba nebo léku ze skupiny beta-mimetik .
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Zvláštní pozornost by měla být věnována vypracování smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění, a přerozdělení rizik a nákladů v průběhu času.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die zeitliche Streuung der Umsetzung verhindern, damit nicht manche Bürger 50 Jahre später von den neuesten Entwicklungen profitieren als andere.
Musíme předcházet salámové metodě, kdy se někteří občané s budoucností setkají o 50 let později než jiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Streuung einzelstaatlicher Ressourcen und die gelegentlich begrenzte Kohärenz europäischer Maßnahmen haben ihren Preis – sowohl in Bezug auf ihre Wirksamkeit als auch auf finanzieller Ebene.
Roztříštěnost vnitrostátních prostředků a kroky EU, jejichž soudržnost je někdy omezená, mají za následek nižší účinnost a vyšší náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren können wir eine Fragmentierung und Streuung, nicht nur zwischen den Mitgliedstaaten erkennen, sondern auch zwischen den verschiedenen Dienststellen und Institutionen der Europäischen Union.
Rovněž jsme svědky roztříštění a fragmentace nejen mezi členskými státy, ale také mezi různými odděleními a institucemi Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragmentierung und Streuung ist nicht nur zwischen den Mitgliedstaaten zu erkennen, sondern auch zwischen den verschiedenen Dienststellen und Institutionen innerhalb der EU.
Rozštěpení a fragmentace se neobjevuje jen v členských státech, ale také mezi různými odděleními a institucemi v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Sektor ist durch die unterschiedlichsten Bedingungen für die Bienenzucht und durch die große Streuung und Vielfalt bei den Akteuren von der Erzeugung bis zur Vermarktung gekennzeichnet.
Toto odvětví se vyznačuje velkou rozmanitostí podmínek pro včelařství a rozšířením a různorodostí zúčastněných stran od výroby až po odbyt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Garantien der Regierungen haben zahlreiche Auswirkungen und Verzerrungen wie verringerte Streuung von privaten Anleihen, aber auch Auswirkungen auf die Strategie der Pensionsfonds nach sich gezogen.
Státní záruky vedly k různým dopadům a projevům narušení hospodářské soutěže, například k menšímu rozšíření soukromých úvěrů, a měly dopad na strategii penzijních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) inBezug auf jedes Fischereierzeugnis die durch die räumliche Streuung bedingten Mehrkosten für den Transport innerhalb jedes der in Artikel 1 genannten Gebiete,
b) pro každý produkt rybolovu další náklady spojené s výdaji za dopravu v rámci každého regionu uvedeného v článku 1 vyplývající z geografické rozptýlenosti jednotlivých částí regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) für jedes Fischereierzeugnis die durch die geografische Streuung bedingten Mehrkosten für den Transport innerhalb jedes der in Artikel 1 genannten Gebiete,
b) pro každý produkt rybolovu další náklady spojené s výdaji za dopravu v rámci každého regionu uvedeného v článku 1 vyplývající z geografické rozptýlenosti jednotlivých částí regionu ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Unsicherheiten, die sich u.a. aus der Streuung der Versuchsinformationen und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
a) nejistota vyplývající, kromě jiných faktorů, z různorodosti experimentálních informací a z vnitrodruhových a mezidruhových rozdílů;
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Zvláštní pozornost by měla být věnována vypracování takových smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění, stejně jako přerozdělení rizik a nákladů v průběhu času.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
(6a) Zvláštní pozornost je třeba věnovat vývoji takových smluvních ujednání, jež snižují riziko neplnění a přerozdělení rizika a nákladů v čase.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten heben hervor, dass sie den Kosten aufgrund der geografischen Streuung besondere Aufmerksamkeit widmen und die "Möglichkeiten einer besseren Rationalisierung" prüfen werden.
Zvláštní pozornost věnuje navrhovaný text také nákladům spojeným s geografickým rozptýlením sídla Parlamentu, přičemž se zaměřuje hlavně na počet služebních cest, které musí v rámci třech pracovišť vykonat zaměstnanci EP.
   Korpustyp: EU DCEP
die Unsicherheiten, die sich u. a. aus der Streuung der Versuchsdaten und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
nejistota způsobená, kromě jiných faktorů, také rozptylem experimentálních údajů a vnitrodruhovými a mezidruhovými rozdíly;
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen wird versucht, durch Streuung der Verantwortung Vorschläge zu rechtfertigen, die im Wesentlichen auf eine Liberalisierung der Märkte abzielen - letztendlich auf Kosten der Verbraucher und Arbeiter.
Pouze se snaží přerozdělit odpovědnost mezi všechny zúčastněné strany, aby ospravedlnila návrhy, které jsou v podstatě založeny na liberalizaci trhů, kde náklady nesou uživatelé a pracovníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Po zkoušce odolnosti vůči chemickým činidlům nesmí vzorky vykazovat žádné stopy chemického poleptání, které by způsobily změny rozptylu světelného toku, jehož střední hodnota změn
   Korpustyp: EU
Ausrüstung zur Messung von Oberflächenunebenheiten mittels optischer Streuung als eine Funktion des Winkels mit einer Empfindlichkeit kleiner (besser)/gleich 0,5 nm.
zařízení pro měření nepravidelností povrchu prostřednictvím měření optického rozptylu jako funkce úhlu, s citlivostí 0,5 nm nebo menší (lepší).
   Korpustyp: EU
In der Wahrscheinlichkeitsrechnung und der Statistik ist die Standardabweichung ein Maß für die Streuung der Werte einer Zufallsvariablen um ihren Mittelwert.
V teorii pravděpodobnosti a statistice je směrodatná odchylka mírou rozptylu souboru hodnot.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Versuchsanordnung (Zahl der Versuchsorte, Vegetationsperioden, geografische Streuung, Versuchswiederholungen und Zahl der handelsüblichen Sorten an jedem Versuchsort) und der statistischen Analyse.
Popis návrhu experimentu (počet lokalit, vegetační období, geografické rozšíření, repliky a počet obchodních odrůd v každé lokalitě) a statistické analýzy.
   Korpustyp: EU
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung Δd
Po zkoušce odolnosti vůči chemickým činidlům nesmí vzorky vykazovat žádné stopy chemického poleptání, které by mohly způsobit změny rozptylu světelného toku, jehož střední hodnota změn Δd
   Korpustyp: EU
Die Arion Bank ist in hohem Maße aus Einlagen finanziert, es wurden aber Maßnahmen zur breiteren Streuung der Finanzierung mittels Ausgabe gedeckter Schuldverschreibungen getroffen.
Arion Bank je do značné míry financována vklady, byla však přijata opatření k diverzifikaci financování prostřednictvím emisí krytých dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Es bestehen genaue Vorschriften bezüglich der Ausgewogenheit zwischen Größe und Streuung der Aktivitäten des betreffenden Finanzunternehmens und dem Umfang ihres Innenrevisionsressorts.
Existují podrobná pravidla týkající se rovnováhy mezi velikostí a rozmanitostí činností dotyčné finanční společnosti a působností jejího oddělení interního auditu.
   Korpustyp: EU
Allerdings würde ein solcher Ansatz nach Auffassung der Kommission der starken Streuung der Gewinnhöhen sowohl zwischen den Unternehmen als auch zeitlich, nicht in ausreichendem Maße Rechnung tragen.
Komise se přesto domnívá, že podobný přístup by dostatečně nebral na vědomí existenci výrazného kolísání úrovní zisku jak mezi jednotlivými společnostmi, tak v čase.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Umfangs der zur Intervention angebotenen Mengen und ihrer geografischen Streuung kann die Frist für die Lieferung dieser Mengen — der 31. März 2005 — nicht eingehalten werden.
Vzhledem k množství obilovin nabídnutých k intervenci a k jejich zeměpisnému umístění není možné dodržet lhůtu stanovenou pro přejímání dodávek, která končí dne 31. března 2005.
   Korpustyp: EU
Die Streuung ihrer Wertpapiere für Staatsschulden wäre viel größer als gegenwärtig, und die Spielräume im Kampf gegen die Krise über Steuerimpulse währen kleiner.
Podstatně rozšířenější než v současnosti budou jejich dluhové cenné papíry, přičemž marže budou vzhledem k potírání krize prostřednictvím fiskálních zásahů nižší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Kommission hat unlängst eingeräumt, dass die „breite Streuung der Entwicklungshilfe zu Verzettelung, Doppelarbeit und sogar zu widersprüchlichen Maßnahmen geführt” hat.
Členové Unie, stejně jako Evropská komise, která se také v oblasti rozvojové pomoci angažuje, by proto měly mluvit "jedním hlasem".
   Korpustyp: EU DCEP
Der schnelle Ausbau erneuerbarer Energien wird oft durch komplizierte Verfahren, zu vielschichtige Entscheidungsbefugnisse und eine zu starke Streuung der Zuständigkeiten behindert.
Rychlé využívání obnovitelných energií je často znemožňováno komplikovanými postupy, příliš strukturovanou rozhodovací pravomocí a skutečností, že se nerozhoduje na jednom místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht allgemein Einvernehmen darüber, dass Hedgefonds vor allem durch die Bereitstellung von Liquidität und die Streuung von Risiken positive Auswirkungen auf die Finanzstabilität haben.
Panuje všeobecná shoda o tom, že zajišťovací fondy mají pozitivní dopady na finanční stabilitu, zejména tím, že zaručují likviditu a pomáhají rozdělit rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verschmutzung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, dessen Mittelwert der Änderung
Po zkoušce odolnosti vůči chemickým vlivům musí být vzorky bez jakýchkoli stop chemického narušení, které by mohlo způsobovat změny rozptylu světelného toku, jehož průměrná změna
   Korpustyp: EU
für jeden Mitgliedstaat gesondert die Streuung der Kapitalaufschläge, gemessen in Prozent der Solvenzkapitalanforderung für alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat;
za každý členský stát zvlášť rozdělení navýšení kapitálového požadavku, měřeno jako procento solventnostního kapitálového požadavku, které kryje všechny pojišťovny a zajišťovny v daném členském státě;
   Korpustyp: EU
für jeden Mitgliedstaat gesondert die Streuung der Kapitalaufschläge, gemessen in Prozent der Solvenzkapitalanforderung für alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat;
za každý členský stát zvlášť rozdělení navýšení kapitálového požadavku, měřeno jako procento solventnostního kapitálového požadavku, které zahrnuje všechny pojišťovny a zajišťovny v daném členském státě;
   Korpustyp: EU
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Po zkoušce odolnosti vůči chemickým vlivům musí být vzorky bez jakýchkoli stop chemického narušení, které by mohlo způsobovat změny rozptylu světelného toku, jehož průměrná změna
   Korpustyp: EU
Es ist der Messwert zugrunde zu legen, wobei die Messtoleranz der Prüfanordnung und die stärkere Streuung des Messergebnisses aufgrund der Störung zu berücksichtigen sind.
U naměřené hodnoty se bude předpokládat, že bere v úvahu příslušnou odchylku systému zkušebního stanoviště a zvýšenou variabilitu výsledků zkoušek zapříčiněnou chybnou funkcí.
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung oder Kontrolle auswerten, um die Beständigkeit der Produktmerkmale unter Berücksichtigung der in der Serienproduktion üblichen Streuung nachweisen und gewährleisten zu können;
analyzovat výsledky každého druhu zkoušky nebo kontroly tak, aby se ověřila a zajistila stabilita vlastností výrobku v přípustných odchylkách průmyslové výroby;
   Korpustyp: EU
Sie können in Anbetracht ihrer breiten geografischen Streuung in der Europäischen Union wie auch ihrer unterschiedlichen Umsatzgröße als repräsentativ angesehen werden.
Tito maloobchodníci mohou být považováni za reprezentativní výběr vzhledem k tomu, že jsou z různých států Evropské unie a mají rozdílnou velikost, pokud jde o obrat.
   Korpustyp: EU
‚Präzision‘ ist die zufällige Messabweichung, die in der Regel als die Standardabweichung (innerhalb einer Messwertreihe und zwischen Messwertreihen) der Streuung von Ergebnissen um den Mittelwert ausgedrückt wird.
Preciznost je míra náhodné chyby obvykle vyjádřená jako směrodatná odchylka (v rámci skupiny měření a mezi skupinami měření) výsledků od střední hodnoty.
   Korpustyp: EU
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung Δd
Po zkoušce odolnosti vůči chemickým činidlům musí být vzorky prosté jakýchkoliv stop chemického narušení, které by mohlo způsobovat změny rozptylu světelného toku, jehož průměrná změna Δd
   Korpustyp: EU
und eine zu starke Konzentration der Erzeugerorganisationen in Gebieten mit homogeneren Produktions- und Vermarktungsbedingungen, was indirekt eine Streuung des Gesamtangebots zur Folge hätte, zu vermeiden
, aby se zabránilo jejich přílišné koncentraci v oblastech, kde jsou podmínky produkce a uvádění na trh více homogenní, což by nepřímo vedlo k roztříštění celkové nabídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Typischerweise wird eine diskrete Approximation mit sieben Punkten verwendet (d. h. die seitliche Streuung wird durch sechs in gleichem Abstand um die Kernstrecke angeordnete Unterstrecken dargestellt).
Typicky se používá sedmibodová diskrétní aproximace (tj. zobrazení bočního rozptylu šesti dílčími drahami rovnoměrně umístěnými podél průmětu střední dráhy na zemský povrch.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 2.7.11 wird darauf hingewiesen, dass die seitliche Streuung von Flugstrecken um die nominale bzw. die Kernstrecke herum besonders zu berücksichtigen ist.
V oddíle 2.7.11 je objasněno, že zvláštní pozornost je třeba věnovat zohlednění bočního rozptylu drah letu kolem průmětů nominálních nebo středních tratí.
   Korpustyp: EU
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichts verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Po zkoušce odolnosti vůči chemickým činidlům musí být vzorky prosté jakýchkoliv stop chemického narušení, které by mohlo způsobovat změny rozptylu světelného toku, jehož průměrná změna
   Korpustyp: EU
Natürlich ist dies, wie Sie wissen, eine äußerst heikle Zeit für uns, eine Zeit, in der das erste, was die Regierungen frühmorgens überprüfen, die Streuung ihrer öffentlichen Schulden ist.
Přirozeně se pro nás jedná, jak víte, o velmi citlivé období, období, kdy to první, čím se vlády ráno zabývají je rozsah jejich veřejného dluhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht regt zu Überlegungen über die industrielle Organisation zur Reduzierung der geografischen Streuung der Produktionszyklen an - näher am Endverbraucher produzieren -, und er enthält einige Vorschläge zum Handel mit Umweltgütern.
Zpráva podporuje uvažování o organizaci průmyslu takovým způsobem, abychom snížili geografický rozsah výrobních řetězců - tedy vyráběli blíže ke koncovému uživateli -, a přináší také mnoho návrhů ve vztahu k obchodu s komoditami souvisejícími s životním prostředím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird sich insbesondere auf das Ziel der Sicherstellung einer zuverlässigen Energieversorgung über den Aufbau einer Reihe von Energiebeziehungen mit Drittländern und -regionen sowie über eine größere Streuung der Energieressourcen und Transportwege konzentrieren.
Budeme se především soustředit na cíl zajištění spolehlivých zdrojů energie prostřednictvím vývoje mnoha styků v oblasti energie se třetími zeměmi a regiony a prostřednictvím spolupráce vedoucí k větší rozmanitosti energetických zdrojů a také tranzitních tras.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Das Rückversicherungsunternehmen stellt durch eine geeignete Mischung und Streuung dieser Anlagen sicher, dass es auf sich wandelnde wirtschaftliche Bedingungen, insbesondere Veränderungen auf den Finanz- und Immobilienmärkten oder auf Katastrophenereignisse mit Schadensfällen großen Ausmaßes angemessen reagieren kann.
b) zajišťovna musí zajistit, aby byla aktiva diverzifikovaná a dostatečně rozložená a umožnila zajišťovně odpovídajícím způsobem reagovat na měnící se ekonomické okolnosti, zvláště na vývoj na finančních trzích a trzích s nemovitostmi nebo na katastrofy velkého rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel ist ferner eng an die absolute Notwendigkeit geknüpft, die Energieversorgung in Europa sicherzustellen, was nur dann erreicht werden kann, wenn wir unsere Kräfte über spezielle Projekte zusammenlegen, darunter die Streuung der Energiequellen.
Tento cíl je také úzce spjatý s nevyhnutnou nutností zajistit v Evropě zásoby energie, čehož lze dosáhnout, pouze pokud spojíme síly prostřednictvím specifických projektů, jež budou zahrnovat diverzifikaci zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten ein stabileres System anstreben, das dementsprechend besser geeignet ist, um Möglichkeiten für den Handel, die Absicherung, Diversifizierung und Streuung von Risiken, die Zuteilung von Mitteln und die Mobilisierung von Ersparnissen zu bieten.
Měli bychom usilovat o stabilnější systém, který tak přinese lepší příležitosti pro obchod, zajištění rizik, jejich diverzifikaci, rozdělí zdroje a bude mobilizovat úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Änderung sollen die durch räumliche Streuung entstehenden Mehrkosten für den Transport innerhalb der Gebiete in äußerster Randlage berücksichtigt werden, wie im Fall der Azoren und der Kanarischen Inseln, um den lokalen Markt zu fördern.
Tento pozměňovací návrh by měl zohlednit zvýšené náklady na dopravu v nejvzdálenějších regionech s výraznou geografickou rozptýleností jednotlivých částí regionů, jako je tomu např. u Azorů a Kanárských ostrovů s cílem podporovat místní trh
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung sollen außerdem die durch die geografische Streuung entstehenden Mehrkosten für den Transport innerhalb der Gebiete in äußerster Randlage berücksichtigt werden, wie im Falle der Azoren und der Kanarischen Inseln, um den lokalen Markt zu fördern.
Tento pozměňovací návrh by měl rovněž zohlednit zvýšené náklady na dopravu v nejvzdálenějších regionech s výraznou geografickou rozptýleností jednotlivých částí regionů, jako je tomu např. u Azorských a Kanárských ostrovů s cílem podporovat místní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Gebiete oder Ballungsräume ausweisen, in denen die PM10-Konzentration in der Luft infolge der Aufwirbelung von Partikeln nach der Streuung von Straßen mit Sand im Winter
Členské státy mohou vymezit zóny nebo aglomerace, v nichž jsou mezní hodnoty PM10 ve vnějším ovzduší překročeny v důsledku koncentrací PM10 pocházejících ze zimního posypu silnic pískem
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Luftqualitätsnormen überschritten werden, sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, um die festgesetzten Werte einzuhalten; allerdings sollten Überschreitungen, die auf die Streuung von Straßen mit Sand im Winter zurückzuführen sind, unberücksichtigt bleiben.
Pokud jsou normy kvality ovzduší překročeny, měly by členské státy přijmout opatření k dosažení konkrétních hodnot , avšak překročení z důvodu zimního posypu silnic pískem by se měla ignorovat.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Präsidentschaften des Parlaments und des Rates die Meinung der EU-Bürger zu der geografischen Streuung der drei Arbeitsorte des Parlaments sowie zu den damit verbundenen Kosten und ökologischen Auswirkungen berücksichtigen sollten;
zastává názor, že by předsednictva Parlamentu a Rady měla zohlednit názory občanů EU na tři geograficky rozptýlená pracovní místa Parlamentu a z toho plynoucí náklady a dopady na životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ergibt sich eindeutig aus der breiten Streuung bei den Angaben zu Anzahl der Patienten (27 bis 36 Millionen Menschen) und zur Zahl seltener Krankheiten (5000 bis 10 000).
To je patrné z velkého rozpětí počtu pacientů (27 až 36 milionů lidí) a z velkého počtu vzácných onemocnění (5 000 až 10 000 vzácných onemocnění).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern die geografische Streuung seiner Verwaltung auf die drei Arbeitsorte und die zusätzlichen Kosten, die dies im Hinblick auf die laufenden Kosten und insbesondere Reisen von einem Ort zum anderen mit sich bringt.
Navrhovaná zpráva se zaobírá také problematikou sídla EP, přičemž " vyjadřuje politování " nad geografickým rozptýlením parlamentní administrativy do třech pracovišť a nad dalšími z toho vyplývajícími náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rückversicherungsunternehmen stellt durch eine geeignete Mischung und Streuung dieser Anlagen sicher, dass es auf sich wandelnde wirtschaftliche Bedingungen, insbesondere Veränderungen auf den Finanz- und Immobilienmärkten oder auf Katastrophenereignisse mit Schadensfällen großen Ausmaßes angemessen reagieren kann.
zajišťovna musí zajistit, aby byla aktiva diverzifikovaná a dostatečně rozložená a umožnila zajišťovně odpovídajícím způsobem reagovat na měnící se ekonomické okolnosti, zvláště na vývoj na finančních trzích a trzích s nemovitostmi nebo na katastrofy velkého rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Prüfung werden die Ausformung des Lichtbogens und seine Lage in Bezug auf die Bezugsachse und die Bezugsebene bestimmt, indem seine Krümmung und Streuung im Querschnitt zum Abstand von 27,1 mm von der Bezugsebene gemessen werden.
Tato zkouška se používá k určení tvaru oblouku a jeho polohy vzhledem ke vztažné ose a vztažné rovině měřením jeho zakřivení a rozptylu v příčném řezu ve vzdálenosti 27,1 mm od referenční roviny.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des STECF werden ernannt auf der Grundlage ihres Fachwissens und im Einklang mit einer geografischen Streuung, die die Vielfalt der wissenschaftlichen Probleme und Konzepte in der Gemeinschaft reflektiert.
Členové výboru VTHVR jsou jmenováni na základě svých odborných znalostí a v souladu se zeměpisným rozložením, které odráží rozmanitost vědeckých otázek a přístupů ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt die Regeln und Verfahren zur Auswahl der Experten — unter Berücksichtigung einer geeigneten Streuung und Rotation der Experten zwischen den Mitgliedstaaten — sowie deren Arbeitsbedingungen und die finanziellen Einzelheiten fest.
Komise stanoví pravidla a postupy související s výběrem odborníků a přitom zohlední vhodné rozdělení a vhodnou rotaci odborníků mezi členskými státy, úpravu jejich pracovních podmínek a podrobné postupy týkající se finančních otázek.
   Korpustyp: EU
Die Regeln und Verfahren zur Auswahl von Sachverständigen — unter Berücksichtigung einer geeigneten Streuung und Rotation der Experten zwischen den Mitgliedstaaten — sowie deren Arbeitsbedingungen und die finanziellen Einzelheiten sind festzulegen —
Je třeba stanovit pravidla a postupy pro výběr odborníků s ohledem na vhodné rozdělení a vhodnou rotaci odborníků mezi členskými státy, úpravu jejich pracovních podmínek a podrobné postupy týkající se finančních otázek,
   Korpustyp: EU
Die norwegische Regierung ist der Auffassung, dass die Eröffnung dieser Fernleitungen höchstwahrscheinlich zu einem verschärften Wettbewerb zwischen norwegischem und russischem Gas führen wird, weil dadurch in Europa eine größere Streuung der Gasversorgungsquellen gegeben ist.
Norská vláda se domnívá, že otevření těchto plynovodů s největší pravděpodobností zvýší hospodářskou soutěž mezi norským a ruským plynem, neboť se tím zvýší diversifikace dodávek do Evropy.
   Korpustyp: EU
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verschmutzung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, dessen Mittelwert der Änderung Δt = T5
Po zkoušce odolnosti vůči chemickým činidlům musejí být vzorky prosté jakýchkoliv stop chemického narušení, které by mohlo způsobovat změny rozptylu světelného toku, jehož průměrná změna Δt = T5
   Korpustyp: EU
Die optischen Eigenschaften müssen gewährleisten, dass der Wert für Streuung und Reflektion zusammen eine Einheit der linearen Skala nicht überschreitet, wenn die Rauchkammer durch Rauch mit einem Absorptionskoeffizienten von etwa 1,7 m-1 gefüllt ist.
Optické vlastnosti musí být takové, aby společný účinek rozptylu a odrazu nepřekročil jednu jednotku na lineární stupnici, je-li kouřová komora naplněna kouřem s koeficientem absorpce blízkým 1,7 m–1.
   Korpustyp: EU
Wenn eine nicht-lineare Kurvenanpassung jedoch schwierig oder wegen zu großer Streuung der Daten nicht möglich ist, kann die Regression auch bezogen auf die Mittelwerte der Gruppe vorgenommen werden, um so auf einfache Weise die Auswirkungen erwarteter Ausreißer zu reduzieren.
Pokud však je vynesení nelineární křivky obtížné či neúspěšné kvůli příliš velkému rozptylu dat, problém lze obejít provedením regrese na skupinových středních hodnotách, což je praktický způsob pro snížení vlivu podezřelých odlehlých hodnot.
   Korpustyp: EU
Um eine breite Streuung der durch die EIAH erbrachten Dienste in der gesamten Union zu gewährleisten, arbeitet die EIAH nach Möglichkeit mit ähnlichen Dienstleistungserbringern auf Unionsebene, regionaler, nationaler oder subnationaler Ebene zusammen.
V zájmu zajištění širšího pokrytí služeb poskytovaných centrem EIAH v celé Unii spolupracuje EIAH pokud možno s poskytovateli podobných služeb na unijní, regionální, celostátní nebo nižší vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Andere Indikatoren konzentrieren sich auf die Stellung des Abnehmers auf dem nachgelagerten Markt und auf Merkmale wie etwa eine breite geografische Streuung seiner Betriebsanlagen oder sein Markenimage bei den Endverbrauchern.
Další ukazatele jsou zaměřeny na postavení odběratele na jeho trhu pro další prodej, včetně takových vlastností, jako je velké zeměpisné rozšíření jeho prodejen a image jeho značky u konečných spotřebitelů.
   Korpustyp: EU