Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strich čára 32 čárka 12 pomlčka 10 tah 6 pruh 2 linie 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strich čára
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Senkrechter Strich
Svislá čára
   Korpustyp: Wikipedia
Die Fotoplatte hatte einen Sprung, dadurch kann der Strich nicht entfernt werden.
Fotografická deska se zlomila a vytvořila čáru přesně tam, kam ho střelili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstand zwischen den Strichen darf höchstens einer Stunde der Zeitskala entsprechen.
Vzdálenost mezi čarami na časové stupnici musí odpovídat nejvýše hodině.
   Korpustyp: EU
Er will einen Strich unter die Exzesse der letzten zehn Jahre ziehen.
Chce udělat tlustou čáru za excesy posledních deseti let.
   Korpustyp: Untertitel
Die 6 blauen Striche im nördlichen Teil des Voordelta geben grob die Bereiche der derzeit im Voordelta durchgeführten Auswirkungsuntersuchung an.
Šest modrých čar v severní části oblasti Voordelta globálně udává polohu míst, kde již v současnosti probíhá průzkum dopadů.
   Korpustyp: EU
Ein Strich kann geradlinig sein, auch eine Straße, aber das Herz eines Menschen?
přímá může být čára nebo ulice ale lidské srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar unter der letzten Warenbezeichnung ist ein waagerechter Strich zu ziehen.
Hned pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára.
   Korpustyp: EU
Als ich erwachsen war, ging ich wegen dem Koks auf den Strich.
Když jsem byl větší tak jsem musel kvůli koksu na čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuldenabbau wurde durch schuldenstandserhöhende Transaktionen unter dem Strich beeinträchtigt.
Tempo snižování veřejného zadlužení ovlivňovaly operace pod čarou, které dluh zvyšují.
   Korpustyp: EU
George kann keinen geraden Strich ziehen.
Protože George neumí nakreslit ani rovnou čáru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Senkrechter Strich Svislá čára
gegen den Strich proti srsti 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strich

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strich
Korec
   Korpustyp: Wikipedia
Gegen den Strich
Naruby
   Korpustyp: Wikipedia
- Auf dem Strich?
- Prodával se?
   Korpustyp: Untertitel
Der T-Strich.
Všichni naši tátově tam žádali mámy o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Strich.
Já mám takovou čárečku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echt heißer Strich.
Opravdu žhavý kus čáry.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, unterm Strich will
Dobře, to hlavní, co
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Neues vom Strich?
Něco novýho ze šlapkova?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Striche?
Jaké jsou ty linky?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt gegen den Strich Gänsehaut?
Dělá se ti z holení proti srsti husí kůže?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich auf den Strich gehen.
Pracujou hlavně na ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst vom Strich, oder?
Tys byla kurva, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war doch am Strich!
Měl jsem to po rysku!
   Korpustyp: Untertitel
Der Strich hierwird immer miserabler.
Dřít na ulici není terno.
   Korpustyp: Untertitel
Und rundherum Pfeilchen und Striche.
Samé šipky a kroužky.
   Korpustyp: Untertitel
1 0 Strich nach Backbord.
10 stupňů na levobok.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jedem Orgasmus ein Strich.
Po každým orgasmu jí tam udělá čárku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang sind ihre Striche?
Jak dlouhé jsou jejich čárky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strich Unterschied, ein Menschenleben.
Spletl jsem si značku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was unterm Strich null war.
Neudělal jsem vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das bleibt unter'm Strich:
Takže tady máme celkový součet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Strich gemacht!
Říkám, že sem to označila.
   Korpustyp: Untertitel
80 Dukaten. In einem Strich.
Osmdesát dukátů a na posezení!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückseite knisterte, als Rosie darüber strich.
Když na ni přitlačila, v obraze zapraskalo.
   Korpustyp: Literatur
Klimagipfel in Kopenhagen: unterm Strich bleibt Enttäuschung
Europoslance kodaňská konference o klimatu zklamala
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen darauf einen blauen Strich .
Na jednotce uvolňující inzulín uvidíte modrou čárku .
   Korpustyp: Fachtext
Okay, unter dem Strich hat Ray recht.
Tak jo, faktem je, že má Ray pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie auf den Strich schicken.
Tady je ta flundra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe noch den Strich entlang.
A chodím rovně po čáře.
   Korpustyp: Untertitel
Aus 297 Strich 261. Unter uns.
Směr 297 na, 261, dva kilometry pod námi.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie wo die Striche sind.
Podepiš to u těch nálepek.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand halten! Mehr Striche, weniger Gefahr!
Slyšela jsi někdy něco o bezpečné vzdálenosti?
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden heiraten oder auf den Strich gehen.
Manželství nebo prostituci."
   Korpustyp: Untertitel
Aber, unterm Strich, arbeiten Sie für mich.
Ale, koneckonců, vy pracujete pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unterm Strich wussten Sie es.
- Ale rozhodující je, žes to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich kommt nur eins dabei raus:
Všichni sčítají ke stejné zkurvené věci:
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sahen sie auf dem Strich.
- Viděli jsme ji na Pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Meghan Miles geht auf den Strich!
Meghan Miles jde uličkou hanby.
   Korpustyp: Untertitel
George kann keinen geraden Strich ziehen.
Protože George neumí nakreslit ani rovnou čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht dir wohl gegen den Strich?
Co s tím hodláš udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich strich unsere Handelsgespräche und den Landurlaub.
Ukončila jsem obchodní rozhovory a jakmile Enarané odejdou,
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich ist das immer Schmerz.
Nakonec zůstane jen bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich: privat ist besser, denn aufgepasst:
A konečně, buďte samostatní. Protože, chcete něco vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Sidney, ich denke, unterm Strich hilft es.
Já si myslim, že to udržuje rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du fängst mit dem ersten Strich an.
Dobrá, začneš u první značky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt der Strich hier, ja?
kterou si zvolit fakultu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ebenso auf den Strich gehen.
Byla bych dobrá prostitutka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter'm Strich muss ich draufzahlen:
Podstatné je, že ani kůň zadarmo není zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
- Man strich mich aus Folge 2.
Vystřihl jsi mě z 2. epizody!.
   Korpustyp: Untertitel
Von oben nach unten, mit dem Strich?
Řekl ti, ať se holíš po směru chloupků?
   Korpustyp: Untertitel
Energiewelle auf 240 Grad, Strich 6 Backbord.
Máme tu energetickou vlnu přicházející z 240 stupně tečka 6.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Honorar strich man vor drei Jahren.
Už tři měsíce jsem nedostala zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie danach auf den Strich geschickt.
- Nasadili ji do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du irgendwas erzählt, du Strich?
Tys jim něco říkal, ty práskači?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dir gegen den Strich gehen.
To tě musí štvát.
   Korpustyp: Untertitel
Uterm Strich bin ich für alles verantwortlich.
Nakonec - já jsem za všechno odpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Figuren sehen wie Striche aus.
Oba vypadáme jako medvídci.
   Korpustyp: Untertitel
Rasier nicht gegen den Strich, Schwachkopf.
Holí se nahoru, idiote!
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich habe ich Ihre Fragen satt.
V podstatě mám plné zuby vašich otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strich sie aus dem Gedächtnis.
Už jsem jí dostal z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Striche, keine Punkte.
Samé čárky, žádné tečky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strich ist 6 Blocks entfernt.
Potyčky jsou asi šest bloků tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich, ist es ein Strafzettel.
V rámci celku je to jen pokuta za rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was zählt, steht unterm Strich.
Andre, viděl jsi tu frontu?
   Korpustyp: Untertitel
durch jeden Strich ist ein Eimer voll.
a z každého záběru mít plné vědro
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach einen Strich in den Sand.
- Udělal jsem si značku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kreuz ist Plus, der Strich Minus.
Plus na plus, mínus na mínus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind strich über das Gesicht des Jünglings.
Vítr doletí až k chlapci a dotkl se jeho tváře.
   Korpustyp: Literatur
Unter dem Strich ist diese Forderung des Parlaments absolut gerechtfertigt.
Obecně je tento požadavek Parlamentu naprosto oprávněný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterm Strich wird das Investitionsklima für ausländische Direktinvestoren weniger einladend.
Jádro pudla je v tom, že investiční atmosféra pro přímé zahraniční investory je méně přívětivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterm Strich: Solange du verbrannt bist, gehst du nirgendwo hin.
Podtrženo, sečteno, dokud jste odepsaný, nehnete se z místa.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich: Solange man verbrannt ist, geht man nirgendwo hin.
Podtrženo a sečteno, dokud jste nežádoucí, nikam nejdete.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich: Solange du verbrannt bist, gehst du nirgendwo hin.
Podtrženo a sečteno, dokud jste nežádoucí, nikam nejdete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber findest du das unterm Strich nicht ein bisschen wenig?
Neměl bys mít nějaký ambice, nějakej cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich heißt das, man kann die Technologie nicht kontrollieren.
Jde o to, že svou techniku nedokážeš ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Verarsch mich nach Strich und Faden, Max.
- Ne, chci, abys mi mazal med kolem pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Merrimack von der Bank strich alle Kredite.
Ten, co vlastní banku. Zatrhnul nám totiž všechny úvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er den Strich durchkreuzt, bringe ich ihm einen Brief.
Když jí přeškrtne, předám žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich: Solange du verbrannt bist, gehst du nirgendwo hin.
V podstatě dokud nezjistíte kdo vás odepsal, nepojedete nikam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plündere die Bajoraner nach Strich und Faden aus.
Donutím je aby zaplatili poslední halíř.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Strich weiß ich, dass diese Stimmen lügen.
Koneckonců, já vím, že ty hlasy lžou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, unterm Strich kommen wir gut miteinander aus.
Myslím, že spolu vycházíme docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es mir so gegen den Strich geht.
I když je mi to proti srsti!
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, ich brauche die Aufzeichnungen von Planquadrat 19-Strich-12.
Chloe, potřebuju, abys přešla na síť 19-12.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, sie nehme Drogen, ginge auf den Strich.
Lidé říkali, že ji využili, aby dělala podvody.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass ein Schluss-Strich gezogen wurde.
Ví, že karty jsou jasně rozdány.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir keinen Strich durch die Rechnung!
Stůj ty zasraná svině!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hast du keinen roten Strich, J-Man.
Dobře že nedala žádná červenou čáru i na tebe, Jéčko.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, warum ich die Punkte strich?
Proc myslís, ze jsem kazil skôre?
   Korpustyp: Untertitel
Ab dem Rand oder ab dem ersten Strich?
Od kraje nebo první značky?
   Korpustyp: Untertitel
er strich mit dem Finger über meine Handfläche.
Přejel mi prstem po dlani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe aber den weißen Strich auf dem Finger.
- Všimla jsem si toho světle-bílého neopáleného místa.
   Korpustyp: Untertitel
Er strich die Namen von Gangmitgliedern auf der Wand aus.
Škrtal na zdi jména členů východního Los Angelského gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich muss sagen, unterm Strich läuft es meistens gut.
Musím říct, že je to většinou dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Er strich uns den Lohn oder ließ uns nicht spielen.
Krátil nám výplaty, nenechával nás hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet auf die Vögel zu! Ein Strich luvwärts!
Dobře si pamatujte, ti ptáci, nám ukáží směr kterým pluje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Jahr auf dem Strich zugebracht.
Byla jsem rok na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuldenabbau wurde durch schuldenstandserhöhende Transaktionen unter dem Strich beeinträchtigt.
Tempo snižování veřejného zadlužení ovlivňovaly operace pod čarou, které dluh zvyšují.
   Korpustyp: EU
Die Schuldendynamik wird durch mehrere Transaktionen unter dem Strich beeinflusst.
Na dynamiku dluhu mají vliv některé operace, které přímo nesouvisí s deficitem rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Unterm Strich bleibt, dass die Arzneimittelhersteller immer weniger innovativ sind.
Podstatným zjištěním je to, že navzdory v branži rozšířené rétorice jsou farmaceutické firmy čím dál méně inovativní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar