Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fotoplatte hatte einen Sprung, dadurch kann der Strich nicht entfernt werden.
Fotografická deska se zlomila a vytvořila čáru přesně tam, kam ho střelili.
Der Abstand zwischen den Strichen darf höchstens einer Stunde der Zeitskala entsprechen.
Vzdálenost mezi čarami na časové stupnici musí odpovídat nejvýše hodině.
Er will einen Strich unter die Exzesse der letzten zehn Jahre ziehen.
Chce udělat tlustou čáru za excesy posledních deseti let.
Die 6 blauen Striche im nördlichen Teil des Voordelta geben grob die Bereiche der derzeit im Voordelta durchgeführten Auswirkungsuntersuchung an.
Šest modrých čar v severní části oblasti Voordelta globálně udává polohu míst, kde již v současnosti probíhá průzkum dopadů.
Ein Strich kann geradlinig sein, auch eine Straße, aber das Herz eines Menschen?
přímá může být čára nebo ulice ale lidské srdce?
Unmittelbar unter der letzten Warenbezeichnung ist ein waagerechter Strich zu ziehen.
Hned pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára.
Als ich erwachsen war, ging ich wegen dem Koks auf den Strich.
Když jsem byl větší tak jsem musel kvůli koksu na čáru.
Der Schuldenabbau wurde durch schuldenstandserhöhende Transaktionen unter dem Strich beeinträchtigt.
Tempo snižování veřejného zadlužení ovlivňovaly operace pod čarou, které dluh zvyšují.
George kann keinen geraden Strich ziehen.
Protože George neumí nakreslit ani rovnou čáru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der automatische Rasterabstand ist unabhängig von der Vergrößerung, die Anzahl der Striche ist vorgegeben.
Automatické rozložení mřížky je nezávislé na přiblížení; bude stanoven pevný počet čárek.
Sollen wir den nächsten Strich auf Lucias Bauch machen?
Uděláme Lucince novou čárku na bříšku, chtěl byste?
Richten Sie jetzt den blauen Strich auf der Oberseite der Insulin -Freisetzungs-Einheit auf das Entriegelungs-Symbol auf der Oberseite des Unterteils aus .
73 Dejte modrou čárku na horní části jednotky uvolňující inzulín do jedné řady se symbolem odemknutí na vrcholu spodní části inhalátoru .
"Beim letzten Strich schrieb er mit der Kreide, die noch auf dem Finger war.
"Poslední čárku už psal křídou na prstě.
Sie sehen darauf einen blauen Strich .
Na jednotce uvolňující inzulín uvidíte modrou čárku .
Die Kugel muss zwischen diesen Strichen schweben.
Kulička musí zůstat mezi těmito čárkami.
Der erste kleine Strich, den er machte, war für K. eine Erlösung, der Künstler brachte ihn aber offenbar nur mit dem äußersten Widerstreben zustande;
První čárka, kterou udělal, byla pro K. vysvobozením, umělec ji však provedl zřejmě jen s krajním odporem;
Wie lang sind ihre Striche?
Jak dlouhé jsou jejich čárky?
Soweit er überhaupt Zeit hatte, sich daran zu erinnern, störte es ihn nicht, daß jedes von ihm in den Sprechschreiber gemurmelte Wort, jeder Strich seines Tintenbleistifts eine bewußte Lüge war.
Pokud měl vůbec čas na to myslet, nevadilo mu, že každé slovo, jež mumlal do speakwritu, každá čárka inkoustovou tužkou, byly vědomá lež.
Nach jedem Orgasmus ein Strich.
Po každým orgasmu jí tam udělá čárku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datum, an dem der Führerschein ungültig wird, oder - bei unbegrenzter Gültigkeitsdauer - ein Strich;
datum, kdy průkaz pozbývá platnosti, nebo pomlčka, je-li platnost průkazu neomezená;
Das ist mein Brandzeichen, Strich, Doppelhäkchen.
To je moje značka, pomlčka dvě fajfky.
Ein Strich (—) bedeutet, dass der fragliche Parameter und das betreffende Medium keine Berichtspflicht zur Folge haben.
Pomlčka (—) označuje, že pro dotyčný parametr a danou složku nevzniká ohlašovací povinnost.
„ “ wenn die Daten nicht vertraulich sind, ist ein Leerzeichen „ “ einzufügen (keine Null, kein Strich „–“).
pokud údaje důvěrné nejsou, vložte mezeru „ “ (nikoli nulu či pomlčku „–“).
Datum, an dem der Führerschein ungültig wird oder — bei unbegrenzter Gültigkeitsdauer nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe c — ein Strich;
datum skončení platnosti průkazu nebo pomlčka, pokud průkaz platí na dobu neurčitou podle čl. 7 odst. 2 písm. c),
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
.4 Je-li v tabulce uvedena jen pomlčka, nekladou se na materiál nebo odolnost hranic žádné zvláštní požadavky.
der Nummer dieser Regelung, gefolgt von dem Buchstaben „R“, einem Strich und der Genehmigungsnummer auf der rechten Seite des Kreises wie in Absatz 4.4.1 beschrieben.
číslo tohoto předpisu, za nímž následuje písmeno „R“, pomlčka a schvalovací číslo vpravo od kružnice popsané v bodě 4.4.1.
auf Einrichtungen, die sowohl eine Schlussleuchte als auch eine Bremsleuchte enthalten, die den Vorschriften dieser Regelung in Bezug auf diese Leuchten entsprechen, die Buchstaben „R“ oder „R1“ oder „R2“ und „S1“ oder „S2“ gefolgt von einem waagerechten Strich;
písmen „R“ nebo „R1“ nebo „R2“ a dle případu „S1“ nebo „S2“, která jsou oddělena pomlčkou, na zařízeních, která sestávají jak ze zadní obrysové svítilny, tak i z brzdové svítilny, splňujících požadavky tohoto předpisu ve vztahu k takovým svítilnám;
auf Einrichtungen, die sowohl eine Schlussleuchte als auch eine Bremsleuchte enthalten, die den Vorschriften dieser Regelung in Bezug auf diese Leuchten entsprechen, den Buchstaben „R“ oder „R1“ oder „R2“ und „S1“oder „S2“ gefolgt von einem waagerechten Strich;
písmen „R“ nebo „R1“ nebo „R2“ a dle případu „S1“ nebo „S2“, která jsou oddělena pomlčkou, na zařízeních, která sestávají jak ze zadní obrysové svítilny, tak i z brzdové svítilny, splňujících požadavky tohoto předpisu ve vztahu k takovým svítilnám;
der rechts von diesem Kreis angebrachten Nummer dieser Regelung, gefolgt von der Angabe „RI“, wenn das Fahrzeug nach Teil I dieser Regelung genehmigt wurde, oder von der Angabe „RII“, wenn das Fahrzeug nach Teil I und II dieser Regelung genehmigt wurde, einem waagerechten Strich und der Genehmigungsnummer.
čísla tohoto předpisu, za nímž následují písmena „RI“, pokud je vozidlo schváleno podle části I tohoto předpisu, nebo písmena „RII“, pokud je vozidlo schváleno podle částí I a II tohoto předpisu, pomlčka a číslo schválení typu vpravo od kružnice předepsané v bodě 3.4.1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letzten Strich auf der Skizze rückgängig machen.
Denke daran, du kannst deinen Strich mit dem Pinsel oder deinen Hieb mit dem Schwert nicht wieder zurücknehmen.
Zapamatuj si, že nemůžeš vzít zpět tah štětcem ani mečem.
Das Porträt, das dabei herausgekommen ist, ist ausgeführt mit kühnen Strichen, lebhaften Farben und atemberaubenden Bildern.
Portrét, jenž se před námi vynořuje, byl vytvořen odvážnými tahy, živými barvami a úžasnými obrazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Essenz und die Emotion mit ein paar einfachen Strichen klar zum Ausdruck zu bringen.
Jasně zachytit podstatu, emoci, pouhými pár tahy.
Die Chemikalie ist mit einer weichen, 13 mm breiten Bürste aufzutragen, die vor jedem Strich angefeuchtet wird.
Chemikálie se nanáší měkkým, 13 mm širokým štětcem, který se namáčí před každým tahem.
Es wird 1 % Natriumlaurylsulfat (NLS) in wässriger Lösung auf die Rückseite jedes Ohrs aufgetragen. Dies erfolgt mit vier bis fünf Strichen einer in die NLS-Lösung getauchten Bürste, so dass die gesamte Rückseite jedes Ohrs bedeckt ist.
Na hřbet každého ucha se čtyřmi až pěti tahy štětečku namočeného do 1 % vodného roztoku natrium-dodecyl-sulfátu (SLS) nanese tento roztok tak, aby pokryl celou plochu hřbetu ucha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dem SMSA-Medium erscheinen für R. solanacearum typische milchig weiße, flache, unregelmäßige und schleimige Kolonien, die nach drei Tagen Inkubation im Zentrum eine rosa bis blutrote Färbung mit Strichen oder Wirbeln aufweisen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Typické kolonie R. solanacearum na živné půdě SMSA jsou mléčně bílé, ploché, nepravidelné a fluidní a po 3 dnech inkubace se rozvine růžově až krvavě červené zbarvení ve středu s vnitřními pruhy nebo spirálami (viz internetová stránka http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Von einer 5%igen Lösung des Unverseifbaren (Nummer 5.1.5) in Ethylacetat mit einer 100-μl-Spritze 0,3 ml als dünnen, gleichmäßigen Strich 2 cm auf den unteren Rand (2 cm) der Dünnschichtplatte (Nummer 5.2.1) auftragen.
Připraví se přibližně 5% roztok nezmýdelnitelné látky (bod 5.1.5) v ethylacetátu (bod 4.12) a 0,3 ml tohoto roztoku se pomocí mikrostříkačky na 100 μl nastříkne jako úzký a rovnoměrný pruh k dolnímu okraji (2 cm) chromatografické desky (bod 5.2.1).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Solch große Wahrheit liegt in diesen Strichen!
Jaká pravda je v těch liniích!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegen den Strich
proti srsti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl es mir so gegen den Strich geht.
I když je mi to proti srsti!
Gibt gegen den Strich Gänsehaut?
Dělá se ti z holení proti srsti husí kůže?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strich
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všichni naši tátově tam žádali mámy o ruku.
Irgendwas Neues vom Strich?
Gibt gegen den Strich Gänsehaut?
Dělá se ti z holení proti srsti husí kůže?
Hauptsächlich auf den Strich gehen.
Pracujou hlavně na ulicích.
Du kommst vom Strich, oder?
- Das war doch am Strich!
Der Strich hierwird immer miserabler.
Dřít na ulici není terno.
Und rundherum Pfeilchen und Striche.
1 0 Strich nach Backbord.
Nach jedem Orgasmus ein Strich.
Po každým orgasmu jí tam udělá čárku.
Wie lang sind ihre Striche?
Jak dlouhé jsou jejich čárky?
Ein Strich Unterschied, ein Menschenleben.
- Was unterm Strich null war.
Also, das bleibt unter'm Strich:
Takže tady máme celkový součet.
Ich hab einen Strich gemacht!
Říkám, že sem to označila.
80 Dukaten. In einem Strich.
Osmdesát dukátů a na posezení!
Die Rückseite knisterte, als Rosie darüber strich.
Když na ni přitlačila, v obraze zapraskalo.
Klimagipfel in Kopenhagen: unterm Strich bleibt Enttäuschung
Europoslance kodaňská konference o klimatu zklamala
Sie sehen darauf einen blauen Strich .
Na jednotce uvolňující inzulín uvidíte modrou čárku .
Okay, unter dem Strich hat Ray recht.
Tak jo, faktem je, že má Ray pravdu.
Wir werden sie auf den Strich schicken.
Ich gehe noch den Strich entlang.
Aus 297 Strich 261. Unter uns.
Směr 297 na, 261, dva kilometry pod námi.
Unterschreiben Sie wo die Striche sind.
Podepiš to u těch nálepek.
Abstand halten! Mehr Striche, weniger Gefahr!
Slyšela jsi někdy něco o bezpečné vzdálenosti?
Jemanden heiraten oder auf den Strich gehen.
Manželství nebo prostituci."
Aber, unterm Strich, arbeiten Sie für mich.
Ale, koneckonců, vy pracujete pro mě.
Aber unterm Strich wussten Sie es.
- Ale rozhodující je, žes to věděl.
Unterm Strich kommt nur eins dabei raus:
Všichni sčítají ke stejné zkurvené věci:
- Wir sahen sie auf dem Strich.
- Viděli jsme ji na Pointu.
Meghan Miles geht auf den Strich!
Meghan Miles jde uličkou hanby.
George kann keinen geraden Strich ziehen.
Protože George neumí nakreslit ani rovnou čáru.
Das geht dir wohl gegen den Strich?
Ich strich unsere Handelsgespräche und den Landurlaub.
Ukončila jsem obchodní rozhovory a jakmile Enarané odejdou,
Unterm Strich ist das immer Schmerz.
Nakonec zůstane jen bolest.
Unterm Strich: privat ist besser, denn aufgepasst:
A konečně, buďte samostatní. Protože, chcete něco vědět?
Sidney, ich denke, unterm Strich hilft es.
Já si myslim, že to udržuje rovnováhu.
Du fängst mit dem ersten Strich an.
Dobrá, začneš u první značky.
Das ist jetzt der Strich hier, ja?
kterou si zvolit fakultu?
Ich könnte ebenso auf den Strich gehen.
Byla bych dobrá prostitutka.
Aber unter'm Strich muss ich draufzahlen:
Podstatné je, že ani kůň zadarmo není zadarmo.
- Man strich mich aus Folge 2.
Vystřihl jsi mě z 2. epizody!.
Von oben nach unten, mit dem Strich?
Řekl ti, ať se holíš po směru chloupků?
Energiewelle auf 240 Grad, Strich 6 Backbord.
Máme tu energetickou vlnu přicházející z 240 stupně tečka 6.
Mein Honorar strich man vor drei Jahren.
Už tři měsíce jsem nedostala zaplaceno.
Und sie danach auf den Strich geschickt.
- Hast du irgendwas erzählt, du Strich?
Tys jim něco říkal, ty práskači?
Das muss dir gegen den Strich gehen.
Uterm Strich bin ich für alles verantwortlich.
Nakonec - já jsem za všechno odpovědný.
Beide Figuren sehen wie Striche aus.
Oba vypadáme jako medvídci.
Rasier nicht gegen den Strich, Schwachkopf.
Unterm Strich habe ich Ihre Fragen satt.
V podstatě mám plné zuby vašich otázek.
Ich strich sie aus dem Gedächtnis.
Už jsem jí dostal z hlavy.
Es sind nur Striche, keine Punkte.
Der Strich ist 6 Blocks entfernt.
Potyčky jsou asi šest bloků tímhle směrem.
Unterm Strich, ist es ein Strafzettel.
V rámci celku je to jen pokuta za rychlost.
Das, was zählt, steht unterm Strich.
Andre, viděl jsi tu frontu?
durch jeden Strich ist ein Eimer voll.
a z každého záběru mít plné vědro
Ich mach einen Strich in den Sand.
Das Kreuz ist Plus, der Strich Minus.
Plus na plus, mínus na mínus.
Der Wind strich über das Gesicht des Jünglings.
Vítr doletí až k chlapci a dotkl se jeho tváře.
Unter dem Strich ist diese Forderung des Parlaments absolut gerechtfertigt.
Obecně je tento požadavek Parlamentu naprosto oprávněný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterm Strich wird das Investitionsklima für ausländische Direktinvestoren weniger einladend.
Jádro pudla je v tom, že investiční atmosféra pro přímé zahraniční investory je méně přívětivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unterm Strich: Solange du verbrannt bist, gehst du nirgendwo hin.
Podtrženo, sečteno, dokud jste odepsaný, nehnete se z místa.
Unterm Strich: Solange man verbrannt ist, geht man nirgendwo hin.
Podtrženo a sečteno, dokud jste nežádoucí, nikam nejdete.
Unterm Strich: Solange du verbrannt bist, gehst du nirgendwo hin.
Podtrženo a sečteno, dokud jste nežádoucí, nikam nejdete.
Aber findest du das unterm Strich nicht ein bisschen wenig?
Neměl bys mít nějaký ambice, nějakej cíl?
Unterm Strich heißt das, man kann die Technologie nicht kontrollieren.
Jde o to, že svou techniku nedokážeš ovládat.
Nein. Verarsch mich nach Strich und Faden, Max.
- Ne, chci, abys mi mazal med kolem pusy.
Mr. Merrimack von der Bank strich alle Kredite.
Ten, co vlastní banku. Zatrhnul nám totiž všechny úvěry.
Wenn er den Strich durchkreuzt, bringe ich ihm einen Brief.
Když jí přeškrtne, předám žádost.
Unterm Strich: Solange du verbrannt bist, gehst du nirgendwo hin.
V podstatě dokud nezjistíte kdo vás odepsal, nepojedete nikam.
Ich plündere die Bajoraner nach Strich und Faden aus.
Donutím je aby zaplatili poslední halíř.
Unter dem Strich weiß ich, dass diese Stimmen lügen.
Koneckonců, já vím, že ty hlasy lžou.
Ich denke, unterm Strich kommen wir gut miteinander aus.
Myslím, že spolu vycházíme docela dobře.
Obwohl es mir so gegen den Strich geht.
I když je mi to proti srsti!
Chloe, ich brauche die Aufzeichnungen von Planquadrat 19-Strich-12.
Chloe, potřebuju, abys přešla na síť 19-12.
Es hieß, sie nehme Drogen, ginge auf den Strich.
Lidé říkali, že ji využili, aby dělala podvody.
Er weiß, dass ein Schluss-Strich gezogen wurde.
Ví, že karty jsou jasně rozdány.
Du machst mir keinen Strich durch die Rechnung!
Zum Glück hast du keinen roten Strich, J-Man.
Dobře že nedala žádná červenou čáru i na tebe, Jéčko.
Was meinst du, warum ich die Punkte strich?
Proc myslís, ze jsem kazil skôre?
Ab dem Rand oder ab dem ersten Strich?
Od kraje nebo první značky?
er strich mit dem Finger über meine Handfläche.
Přejel mi prstem po dlani.
Ich sehe aber den weißen Strich auf dem Finger.
- Všimla jsem si toho světle-bílého neopáleného místa.
Er strich die Namen von Gangmitgliedern auf der Wand aus.
Škrtal na zdi jména členů východního Los Angelského gangu.
Also, ich muss sagen, unterm Strich läuft es meistens gut.
Musím říct, že je to většinou dobré.
Er strich uns den Lohn oder ließ uns nicht spielen.
Krátil nám výplaty, nenechával nás hrát.
Haltet auf die Vögel zu! Ein Strich luvwärts!
Dobře si pamatujte, ti ptáci, nám ukáží směr kterým pluje!
Ich hab ein Jahr auf dem Strich zugebracht.
Der Schuldenabbau wurde durch schuldenstandserhöhende Transaktionen unter dem Strich beeinträchtigt.
Tempo snižování veřejného zadlužení ovlivňovaly operace pod čarou, které dluh zvyšují.
Die Schuldendynamik wird durch mehrere Transaktionen unter dem Strich beeinflusst.
Na dynamiku dluhu mají vliv některé operace, které přímo nesouvisí s deficitem rozpočtu.
Unterm Strich bleibt, dass die Arzneimittelhersteller immer weniger innovativ sind.
Podstatným zjištěním je to, že navzdory v branži rozšířené rétorice jsou farmaceutické firmy čím dál méně inovativní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar