Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strick&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strick provaz 39 oprátka 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strick provaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lenin sagte einmal, die Kapitalisten seien so zynisch, dass sie den Sowjets noch den Strick verkaufen würden, an dem man die Kapitalisten aufhängen wird.
Lenin kdysi prohlásil, že kapitalisté jsou tak cyničtí, že by Sovětům prodali i provaz, na němž by je oběsili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir gewinnen und legen dir den Strick um den Hals, Madgett.
Snadno vyhrajeme a pak ti ten provaz utáhneme kolem krku, Madgette.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Ecke des Hofes wurde zwischen zwei Fenstern ein Strick gespannt, auf dem die zum Trocknen bestimmte Wäsche schon hing.
V koutě dvora napínali mezi dvěma okny provaz, na němž už viselo prádlo určené k uschnutí.
   Korpustyp: Literatur
Wie könnten wir absolut unverrückbar werden, und woran könnte man diese Stricke befestigen?
Jak by dosáhla absolutní nehybnosti? A k čemu by byly ty provazy připevněny?
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen gelang es Phil Evans, der hier mit mehr Ruhe aus Werk ging, den Strick locker zu machen, der um seine Handgelenke lag.
A přece se jim něco podařilo. Phil Evans si po klidném úsilí uvolnil provaz na zápěstí.
   Korpustyp: Literatur
Du webst einen dünnen Strick, um das zu erreichen.
Pleteš ten nejtenčí provaz, když si něco takového slibuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Alles atmete Heiterkeit und Leben, mit Ausnahme eines schwarzen Gerüstes in der Mitte des Platzes. Der Querbalken und der Strick waren grauenvolle Wahrzeichen des Todes in häßlichster Gestalt.
Všechno dýchalo životem a veselím, jen ta masa temných obrysů v samém středu ne- černé lešení, příčné břevno, provaz a ostatní příšerné parafernálie smrti.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ganz einfach, geben Sie mir den Strick.
Teď bude všechno úplně jednoduché. Podáte mi ten provaz?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen am gleichen Strick ziehen.
Všichni musíme táhnout za jeden provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auch mit einem Sprung, Strick, Herd oder einer Plastiktüte.
Taky si můžeš najít výšky, provazy, trouby i plastové pytle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stricke provazy 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strick

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strick weiter, Oma, strick weiter.
Pleť, dobrá ženo. Pleť!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stricke nicht mal.
A to ani nepletu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn? - Den Strick.
- Myslel jsem, že si všimne provazu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strick wird reißen!
Ta struna to nevydrží!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stricke Geschenke.
Já mu upletu dárek sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich stricke.
- Oh, ano? - Já pletu.
   Korpustyp: Untertitel
Da strick ich besser."
"Nenosí je".
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stricke gerissen, also?
Mám plout proti proudu bez pádla?
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihn am Stricke schwingen
Se the robber swing A už se lupič houpe
   Korpustyp: Untertitel
Mir wahrscheinlich einen Strick nehmen.
- Nejspíš se zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Bericht sind Stricke,
- Jak nám tím mrkne do karet?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich 'nen Strick."
Dej se vycpat. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich knüpfe nicht den Strick.
Nechtějte, abych mu oprátku zatáhnul já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stricke dir einen Winterpullover.
Upletu ti na zimu svetr.
   Korpustyp: Untertitel
- Und deine Stricke sind gerissen.
Moje ruka podvědomě sklouzne k jedné z mých zbraní a natáhne kohoutek.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise stricke ich eine Ranch!
je možné, že pletu ranč!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, wir lockern die Stricke.
Tak chlapci, trochu jí povolme ty lana
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem hier und mit dem Strick.
S tímhle. A s provazem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stricke, häkle und sticke auch.
Také pletu, háčkuji a navlékám korálky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stricke scheinen sich zu lösen.
Jako kdyby se uvolňovaly provazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht. Kein Strick, keine Uniform.
- Řekni mi, že něco máš.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bringt man die Stricke zum Bett.
Obvykle si musím nosit vlastní provazy.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal stricke ich zu Ende.
Doufám, že ti bude slušet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich einen Strick besorgt.
Sehnal si kus provazu.
   Korpustyp: Untertitel
Strick Strümpfe oder zeig deinen heißen Körper.
Upleť si ponožky nebo šokuj lidi svým záludným sexy tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Den Strick, wir hängen ihn auf!
Oprátku. Pověsíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen am Ende eines Stricks?
Máte na mysli oprátku.
   Korpustyp: Untertitel
Stricke dir dein kleines Märchen zusammen.
Pověz mi tu svou pohádku.
   Korpustyp: Untertitel
…wenn ihre Stricke reißen, fällt sie auseinander."
"Když se provázky přetrhnou, loutka se rozpadne."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stricke halten ihn nicht sehr lange.
Ta lana ho o moc déle neudrží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten meine Stricke fester anziehen sollen.
Měli mě spoutat pevněji.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht den Strick oder Tabletten?
Proč se neoběsila, nebo nespolkla prášky?
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Strick-Markierungen am Hals.
Ty samé rýhy na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pandschab-Lasso - des Würgers Strick!
Paňdžábské laso a jeho uzel!
   Korpustyp: Untertitel
8152 Bediener von Web-, Strick- und Wirkmaschinen
8152 Obsluha tkacích a pletacích strojů
   Korpustyp: EU
Ich stricke etwas für meine neue Katze.
Já pletu něco pro mou novou kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen die Stricke zeigen.
Ukáže ti, jak tady pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Lucky Strickes bekommen nur die Offiziere.
Jen důstojníci dostávají Lucky Strike.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir keinen Strick daraus drehen.
Neboj se, neudám tě.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid mich vom Strick, maiskolbenfressendes Ekel.
A revoluce ty prachy potřebuje, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stricke einen Pulli für das Baby.
- Pletu pro dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mich retten vor dem Strick
Kde jsi, můj Quasimodo?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich gut am Strick fest.
Držte se těsně u lana.
   Korpustyp: Untertitel
Strick an der Decke von meinem Zimmer, und am Strick Lord Rashley!
To je hrůza!
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb holt ihr nicht einen Strick und macht es richtig?
Proč mi rovnou nenasadíte oprátku?
   Korpustyp: Untertitel
Woraus kann man ihm juristisch einen Strick drehen?
A jaké proti němu máme důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich gerade vor deinem Strick gerettet.
Zachránil jsem tě z oprátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich küssen, greife ich zum Strick.
Jestli ho políbí, zabiju se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle Stricke reißen, werde ich meine Beobachtungen machen.
Budu pokračovat v pátrání, i kdbych měl zpřetrhat všechna pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Es sickert durch. Sie fressen die Stricke an, um ranzukommen.
Krev prosakuje a oni se k ní snaží dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strick sie fertig, damit du sie mitnehmen kannst.
Dodělám to, aby sis ji mohla vzít s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Er erwürgte sie mit einem viertelzoll Strick mit 3 Strängen.
Udusil je půl centimetru silnou šňůrou smotanou ze tří vláken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer werden zum Tode durch den Strick verurteilt.
Titéž byli odsouzeni k trestu smrti oběšením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Heim gehen und den Strick wieder abnehmen.
Půjdu domů a rozvážu si oprátku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir wie die Gehängten am Ende des Stricks.
Jsme jako odsouzenci na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier einen Arzt und hier den Strick.
Máme tu jednu pro lékaře a dalšího pro popravčího.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich seinen eigenen Strick gedreht, Gisburne.
Podepsal si rozsudek, Gisburne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben Theorien. Strick mir eine Geschichte, Arschloch.
Milujem teorie, tak dělej povídej.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute bestehen nahezu alle Netze aus Strick- und Knüpfgarnen.
Téměř všechny sítě, které se v současnosti používají, jsou vyrobeny z pleteného nebo vázaného materiálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Du und Keats, ihr wollt mir einen Strick drehen.
Vymysleli jste, že jsem chtěla zabít i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, wie das Pferd den Strick gespannt hält.
Všimněte si té práce koně, jak drží laso napnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Franko, jetzt wissen Sie, wieso wir dem Strick entkommen sind.
Franko, teď víš, proč jsme na laně trénovali všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat den Strick riskiert - was wollte er?
Ten muž podstoupil spoustu obtíží a riskoval šibenici.
   Korpustyp: Untertitel
Warum denkst du, dass ich eine winzig kleine Augenklappe stricke?
Proč myslíš, že pletu malou pásku přes oko?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird daraus ein Strick, bin ich lieber frei.
Ale když se promění v oprátku, volím raději svou svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile Sie hiermit zum Tode durch den Strick.
Odsuzuji vás k smrti oběšením.
   Korpustyp: Untertitel
Dich von Waffen und dem verficktem Strick fernhalten?
Mám před tebou schovávat bouchačky a provazy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung könnte Ihnen einen Strick daraus drehen.
Obhajoba by se s tím mohla do Vás pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier bis zum Strick ist es weit.
Odsud je to k oprátce ještě daleko.
   Korpustyp: Untertitel
lm Knoten des Stricks verbarg sich ein Haken.
V oprátce byl důmyslně ukryt hák.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir die Dracheneier und ich erspare dir den Strick.
Ukaž mi, kde jsou dračí vejce, a nepověsím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein paar Stricke ziehen, um ihn zu bekommen.
Musel jsem tahat za nitky, abych se k tomu dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Strick uns Socken um uns vor der Kälte zu bewahren!
Upleť nějaké ponožky proti zimě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehlsverweigerung gegenüber dem Präsidenten steht der Strick.
Trest za neuposlechnutí prezidentova příkazu je oběšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strick umsonst! Nicht mehr, um Gottes willen.
-Oprátku zdarma, proboha, nic víc!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie viele Stricke würden wir brauchen, wie viele Stricke würde die Erde brauchen, um absolut sicher und unverrückbar im Universum zu verweilen,
Ale kolik provazů bychom potřebovali my, kolik provazů by potřebovala Země, aby ve vesmíru dosáhla absolutní nehybnosti,
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber anzubinden.
A budeš-li hodný, dám ti také provázek, abys ho mohl ve dne přivázat.
   Korpustyp: Literatur
Das geht auch mit einem Sprung, Strick, Herd oder einer Plastiktüte.
Taky si můžeš najít výšky, provazy, trouby i plastové pytle.
   Korpustyp: Untertitel
I nicht Karten zu finden, so war es diese oder Streifen Bag-of-old-Strick-Zeug.
Nenašel jsem karty. Je to buď tohle nebo svlékací staré pletení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein größter Wunsch ist, diesen Mexikaner am Ende eines Stricks tanzen zu sehen.
Nic bych neviděl radši než toho Mexikána tančit bolero ve smyčce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne "Wenns" kann man sich nur noch den Strick geben.
Bez toho by nic nezbylo, jen se oběsit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein totes Ding. Mein Freund ist die Rasierklinge, der Strick, um den Hals eine Schlinge.
"Bez tebe jsem jen skořápkou a mrtvou věcí,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er versucht zu fliehen, können wir uns gleich den Strick nehmen.
Jestli se pokusí o útěk, můžem si hned hodit mašli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden denselben Strick den der dreifach-Mörder verwendet in Ihrer Tasche.
Našli jsme ve vaší kapse šňůru, jakou používá i Triple Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, ist es einem Mann erlaubt, einen Strick mit sich herum zu tragen.
Pokud vím, tak člověk u sebe šňůru nosit může.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knoten sind zu fest! Der Strick ist zu dick zum Zerreißen!
Jste hodní, mravenečkové, ale svázali mě pevně.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat ihm einen Strick umgelegt und ihn unter dem Deckenbalken erdrosselt.
Někdo mu navlékl smyčku a uškrtil ho na trámu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus als hätten wir den Strick der Schrotflinte ein wenig enger gemacht.
Zdá se, že jsme právě rozptyl brokovnice trochu zmenšili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Shogun hatte mich zum Strick verurteilen konnen wie einen Verbrecher.
Šógun mě klidně mohl pověsit jako posledního špinavce.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werde ich den Tod von vier meiner Bauern durch den Strick anordnen.
Zítra mám nařídit pověšení čtyři svých vlastních poddaných.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einfach reiten, anstatt zu denken enden wir noch vor der Abenddämmerung am Strick.
Jestli pojedeme, místo abychom přemýšleli budeme do soumraku někde viset.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Tiere angebunden werden, so müssen die Seile, Stricke oder anderen Mittel
Pokud je nutné zvířata přivázat, použijí se provazy, vazáky nebo jiné prostředky, které:
   Korpustyp: EU
Mein Vater musste sie an einem Strick in den Wald ziehen.
Můj otec je musel odtáhnout do lesa provazem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Pilot ist tot. Wenn alle Stricke reißen, fliege ich euch raus.
Když došlo k nejhoršímu, poletíme zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Senatoren überzeugt, kannst du dir gleich einen Strick nehmen!
Jestli presvedcí ostatní senátory, tak si radši vystrel mozek sám!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du erst am Strick baumelst, wirst du nicht mehr lachen.
Budeš viset na laně a ne se smát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte mir, wenn alle Stricke reißen, - würde Sie keinen Cent von meinem Geld wollen.
Řekla mi, že pokud k tomu dojde, pak nebude chtít žádné mé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dir danach besser geht, ich habe Strick-Verbrennungen am ganzen Rücken.
Jestli tě to potěší, mám po celých zádech šrámy od provazu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein Held sein und uns mit einem Strick um den Hals vorführen.
Chce být hrdina, odvést nás zpátky s provazem na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war nichts, das ein kleiner Strick nicht regeln könnte.
Ale to nebylo nic, co by nevyřešil kus provazu.
   Korpustyp: Untertitel