Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Striemen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Striemen pruh 2 podlitina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Striemen pruh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als ihr schöner Kopf auf ihre Brust fiel, sah ich den deutlichen roten Striemen eines Peitschenhiebes auf ihrem Nacken.
Když krásná hlava její sklonila se k prsoum, viděl jsem na šíji její jasně červený pruh, spůsobený šlehem bičíku.
   Korpustyp: Literatur
Sehen Sie irgendwelche Striemen hier?
Vidíte tu nějaké pruhy?
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Striemen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rote Striemen auf weißer Haut
zarudlé podlitiny na bílé kůži
   Korpustyp: Untertitel
Die Striemen sind jedoch oberflächlich.
Ačkoli rány jsou povrchní.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie irgendwelche Striemen hier?
Vidíte tu nějaké pruhy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind übersät mit Blutergüssen, Prellungen, Striemen.
Mají na sobě modřiny, pohmožděniny, rány po biči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat kaum einen Striemen am Körper.
Sotva se jí dotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Das gnadenlos in die Striemen geriebene Salz der Peitschwunden.
"Sůl vtlačená do našich ran po sebebičování."
   Korpustyp: Untertitel
Mach so viele Striemen wie möglich auf mein Rücken.
Dej mi tolik ran na záda, kolik uznáš za vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heile die Striemen, die in seinem Geist zurückblieben.
Zacelím šrámy, jež v jeho duši nechala vlající hříva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns all ihre Kraft und bekommen dafür von uns Striemen.
Dávají nám všechnu svou sílu a my za to na ně berem bič.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Striemen nicht verschwinden lassen, aber ich kann dich sie vergessen lassen.
Nemůžu ty šrámy vyléčit, ale můžu ti pomoct na ně zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzten lediglich die Striemen auf seinem Rücken, um Englische Gerechtigkeit zu illustrieren.
Jen jsme použili jeho zmrzačená záda jako příklad britské spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste für 20 Jahre bis lebenslänglich ins Gefängnis. Aber ihre Kinder gingen nicht mehr mit Striemen in die Schule.
Šla do vězení na doživotí, ale její děti už nechodily do školy s modřinami.
   Korpustyp: Untertitel
die Krallen waren zwar schon stumpf, aber die Lehrerin hatte, diesmal ohne Rücksicht auf die Katze, sie so fest eingedrückt, daß es doch blutige Striemen wurden.
drápy byly sice už tupé, avšak učitelka, neohlížejíc se tentokrát na kočku, tak přitlačila, že po nich přece jen zůstaly krvavé šrámy.
   Korpustyp: Literatur
Sehen Sie, wie er mich behandelt hat! Sie schob ihre Ärmel hoch und wir sahen mit Entsetzen, dass ihre Arme über und über mit Striemen bedeckt waren.
Vizte, co se mnou činil. Vyhrnula své rukávy a se zděšením viděli jsme, že ruce její byly celé pokryty ranami.
   Korpustyp: Literatur
Wegen der Striemen sieht es so aus, dass der Mörder die Klinge gedreht hat, darum sieht es breiter aus, als es eigentlich ist.
Podle rýh se zdá, že vrah čepelí kroutil, takže se zdá širší, než opravdu je.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus, daß Hans durch die blutigen Striemen, welche die Lehrerin in K.s Hand eingekratzt hatte, so erregt worden war, daß er sich vorhin entschlossen hatte, K. beizustehen.
Ukázalo se, že Jeníka tak rozčilily krvavé šrámy, jimiž učitelka K. rozdrápla ruku, že si v tu chvíli umínil, že bude K. pomáhat.
   Korpustyp: Literatur