Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freilich wird Strom aus Kohle noch mehr Luftverschmutzung verursachen.
Pravda, elektřina z uhlí zapříčiní další znečištění vzduchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scott Morgan herrscht über Wasser und Strom in den Glades.
Scott Morgan se v Glades stará o vodu a elektřinu.
Brennstoffmengen, die der Menge des erzeugten Stroms und der verkauften Wärme entsprechen.
Závodní teplárny Množství paliv, která odpovídají množství vyrobené elektřiny a prodaného tepla.
Ben hat nur gesagt, sie wüsste etwas über den Strom.
Ben říkal jen to, že ona něco ví o elektřině.
Auch die Armen benötigen Energie in Form von Strom und Heizung.
Energie je potřebná i ve formě elektřiny a vytápění pro chudé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strom und Telefon werden morgen um zehn abgestellt.
Telefony a elektřinu odpojí zítra ráno v deset.
Muss die Gesamtstrommenge einen bestimmten Anteil von Strom aus erneuerbaren Energiequellen enthalten?
Existuje povinný podíl elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie na celkové dodávce?
Sehr wenige Häuser in der Gemeinde haben Strom und Wasser.
Velmi málo domácností v okresu má elektřinu a další služby.
Allein in Belgien kommen 55 % unseres Stroms aus Kernkraftwerken.
Jen v Belgii pochází 55 % elektřiny z jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toshiko, schalte den gesamten Strom aus!
Toshiko, vypni elektřinu v celé základně!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die Armen benötigen Energie in Form von Strom und Heizung.
Energie je potřebná i ve formě elektřiny a vytápění pro chudé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden mehr Strom erzeugen als der Hoover-Damm und Grand Coulee.
Obě budou vyrábět víc elektřiny než Hooverova přehrada a Grand Coulee.
Muss die Gesamtstrommenge einen bestimmten Anteil von Strom aus erneuerbaren Energiequellen enthalten?
Existuje povinný podíl elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie na celkové dodávce?
Dann jagen wir genug Strom durch ihn durch, um ganz Birmingham zu beleuchten.
Pokud bude, proženou mu tělem tolik elektřiny, že by osvětlil celý Birmingham.
Sie sehen außerdem einen vorrangigen Netzzugang für Strom aus erneuerbaren Energiequellen vor.
Zajistí rovněž přednostní přístup elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů do distribuční soustavy.
Okay, ich habe den Strom abgestellt.
Dobře. Odřízla jsem je od elektřiny.
Die Steuer auf Strom und die Steuer auf Energie sind Teil eines einzigen Steuersystems
Daň z elektřiny a daň z energii je třeba považovat za jeden daňový systém
Noch ist unklar, wann Wasser und Strom abgestellt werden.
Nikdo neví, kolik času zbývá, než budeme odříznuti i od vody a elektřiny.
Nach dem Gesetz wird die Energiesteuer auf fossile Brennstoffe und Strom erhoben.
Podle zákona se energetická daň vybírá z fosilních paliv a z elektřiny.
Ist bei Ihnen auch der Strom ausgefallen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sollte für Alexis in einem bestimmten Sektor den Strom abstellen.
Alexis mu platil, aby vypnul proud v určitém sektoru sítě.
die Gas-Einspritzdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
když je elektrický proud vypnut, musí být vstřikovač plynu v uzavřené poloze.
Der Typ sollte dort für Alexis den Strom abstellen.
Alexis toho chlapa uplatil, aby tam odpojil proud.
Jedes Arbeitsmittel muss für den Schutz der gefährdeten Arbeitnehmer gegen direkten oder indirekten Kontakt mit elektrischem Strom ausgelegt werden.
Veškeré pracovní zařízení musí být přizpůsobené pro ochranu ohrožených zaměstnanců před nebezpečím přímého nebo nepřímého kontaktu s elektrickým proudem.
Raven sagt, dass der Strom zum Magneten fließt.
Raven říká, že proud teče k magnetu.
A der vom Maschinenantrieb aufgenommene elektrische Strom in Ampere,
A je elektrický proud v ampérech odebíraný pohonem stroje;
Als die Frau das Kind warf, fiel überall der Strom aus.
Jen co tam to děcko hodila, v celý zoo vypadl proud.
Sofern eine Investitionsbeihilfe gewährt wurde, wird der Preis für die Einspeisung des Stroms gemindert.
Byla-li schválena investiční podpora, cena za přívod proudu se snižuje.
Max hier. Schalte mal bitte den Strom in Sektor 32 ab.
Tady Max, můžeš prosím vypnout proud v sektoru 32?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
John Henry, zeig mir die Sicherheitsvideo und die Biometrie für das Labor zu dem Zeitpunkt als der Strom zurückkehrte.
Johne Henry, ukaž mi bezpečnostní video a biometriku z laboratoře, ve chvíli, kdy se vrátila externí energie.
Irwin, ich brauche Strom und Sauerstoff.
Irwine, potřebuji energii a úroveň kyslíku.
Bevor der Vertrag geschlossen wird, muss der Strom physisch auf dem Spotmarkt gehandelt werden.
Před vypořádáním smlouvy je nutno s energií fyzicky obchodovat na promptním trhu.
„Waren“ sind alle beweglichen Güter einschließlich elektrischen Stroms;
„zbožím“ jakýkoli movitý majetek, včetně elektrické energie;
Vi, was passiert, wenn der Strom weg ist?
Vi, co se stane, když dojde energie?
Nun, die Einheit kriegt Strom, aber das Leitungszeichen ist weg.
Ztrácíme energii. Linka je fuč, musí být problém v routeru.
Beim nächtlichen Systemcheck wird sie angehalten, um Strom zu sparen.
Když jsou systémy zkontrolovány, tak se vypne, aby v noci šetřila energií.
Nur etwa 0,5% des weltweiten Stroms stammt aus diesen erneuerbaren Energiequellen.
Z�těchto obnovitelných zdrojů pochází jen asi 0,5% světové energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sollte genug Strom sein um euch nach Hause zu bringen.
To by mělo být dost energie, abyste se dostali domů.
Wegen des zerstörten Wasserkraftwerks hat das Kapitol kaum Strom.
Ta vyhozená přehrada připravila Kapitol skoro o všechnu energii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Politik ist schlecht auf einen stetigen Strom von Wachstumsschocks vorbereitet.
Na řešení vytrvalého proudu obav o růst nejsou tvůrci politik dobře připraveni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, es wird sich nicht bewegen lassen, nicht ohne Strom.
Tak fajn, dokud jsme bez proudu, tak s tím nehneme.
Bevor lebende Vögel in die Schlachtbügel eingehängt und dem Strom ausgesetzt werden, müssen die Schlachtbügel nass sein.
Zavěšovací háky musí být před tím, než jsou živí ptáci zavěšeni a vystaveni elektrickému proudu, navlhčeny.
Der größte Teil der Anlage ist ohne Strom. Darum müssen Sie hiermit Vorlieb nehmen.
Většina zařízení je bez proudu, včetně ubykací, takže se budete muset uložit tady.
Die Nachfrage nach elektrischem Strom wächst dabei etwa doppelt so schnell wie die nach anderen Energieträgern.
Poptávka po elektrickém proudu přitom oproti poptávce po jiných energiích roste asi dvojnásobně.
Jedes Casino hat einen Motor, der Strom erzeugt und die Tische und Räume versorgt, wenn die Kabel ausfallen.
Každě kasino má náhradní generátor proudu pro stoly a pokladny, kdyby došlo k výpadku, což se stává často.
Das erlaubte es der Regierung, gegen den Strom der Finanzinnovation und Deregulierung zu schwimmen.
To vládě umožnilo plavat proti proudu finančních inovací a deregulací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn dieses Gespräch zu Ende ist, will ich wieder Strom haben.
Za prvé, až domluvíme, obnovíte přívod proudu pro celý sektor.
Mit dir zu sprechen ist wie zur Quelle gegen den Strom zu schwimmen.
S tebou mluvit je jak plavat k prameni proti proudu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Seit heute Morgen wurde in 70% der Stadt der Strom wiederhergestellt.
K tomuto ránu jsme obnovili dodávky proudu do 70% domácností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unterscheidung zwischen Beständen und Strömen ist das Grundprinzip eines Materialflusssystems.
Rozdíl mezi zásobami a toky je stěžejní zásadou systému materiálových toků.
Zielen Sie 200 Meter unter den höchsten Punkt des Stroms. Koordinaten an Transporterraum zwei geben.
Pane Worfe, zaměřte 200 metrů pod střed toku částic a pošlete souřadnice transportéru 2.
Tadschikistan spielt darüber hinaus eine Schlüsselrolle bei den Bemühungen zur Eindämmung des Stroms illegaler Drogen von Afghanistan nach Europa.
Tádžikistán je také mimořádně důležitý při úsilí o zastavení toku drog do Evropy z Afghánistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beamen Sie mich in die Station. Ich versuche, den Strom manuell abzuschalten.
Přesuňte na stanici mě a já se pokusím ručně deaktivovat tok částic.
In dieser Position wird der Strom neuer Bruttokredite im Meldezeitraum erfasst, jedoch ohne Krediterwerb.
Tato položka zahrnuje tok nových hrubých úvěrů ve vykazovaném období, s výjimkou nabytí úvěrů.
Das ausschlaggebende Problem für den Telepathen war eine Art zu entwickeln den telepathischen Strom zwischen sich selbst und einem anderen zu kontrollieren oder zu verändern.
Nejzásadnějším problémem pro telepata očividně bylo vyvinout způsob, jak ovládat a upravovat hodnotící vlastnosti telepatického toku mezi ním a ostatními.
In beiden Fällen kommen in dem Anstieg relativ kräftige monatliche Ströme zum Ausdruck .
V obou případech odráží tento nárůst poměrně silné měsíční toky .
Also hat er sich bis zu seinen Augen fremdfinanziert und die einzige Sache die ihn schuldenfrei hält, ist sein ständiger Strom an Diamanten.
Takže měl velký oči. A jediná věc, co ho drží nad vodou od bankrotu, je stálý tok diamantů.
Jedoch wäre ohne sie der Strom neuer Anti-Retroviren-Produkte zur Bekämpfung von AIDS niemals geflossen, da es keinen Anreiz für eine entsprechende Innovation gab.
Bez nich bych ale do světa nemohl proudit tok nových antiretrovirových produktů pro boj s AIDS, protože by chyběly prostředky pro jejich vývoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter werden in der weiteren Verarbeitung aller drei Ströme wie folgt verwendet:
Provozní a skladovací nádoby jsou pro další zpracování všech tří toků používány takto:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einem der in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Ausführer (CWSS) wurde eine finanzielle Beihilfe im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii der Grundverordnung gewährt, da die Regierung Strom über das lokale Stromversorgungsunternehmen zur Verfügung stellte.
Jeden ze spolupracujících vývozců zařazených do vzorku (CWSS) obdržel finanční příspěvek ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu iii) základního nařízení tím, že mu vláda poskytla elektrikou energii prostřednictvím místního veřejného elektrárenského podniku.
Der Strom und das Licht im Tunnel werden abgeschaltet.
Bachaři vypnou elektriku. Nebudeme mít v tunelu světlo.
Deans plant, den Strom abzuschalten, das Schwert auszutauschen und dem Pfad nach draußen zu folgen.
Deans plánuje vypnout elektriku, vyměnit meče a utéct podle těchto značek.
Sophie sagt, wir haben seit zwei Stunden keinen Strom.
- Sophie říká, že jsme bez elektriky už dvě hodiny!
- Oh, gut, euer Strom ist auch ausgefallen.
Uf, dobrý, taky jste bez elektriky.
Derselbe Idiot, der den Strom zum Beherrschen der Stadt liefert.
Stejnej idiot, kterej dodává městu elektriku, aby fungovalo.
Aber ich brauche den Strom unbedingt morgen
Ale do zítra musím mít elektriku.
Das Problem ist, wir werden mehr Ausrüstung brauchen, Strom brauch ich nicht noch zu erwähnen.
Ale budeme potřebovat víc vybavení, nemluvě o elektrice.
Kein Strom bedeutet keine Kühlschränke. Und das bedeutet verdorbene Lebensmittel.
Bez elektriky nejsou chladničky, a to znamená zkažené jídlo.
Die stellen eine Maschine her, die aus Wellen Strom erzeugt.
Ten jejich stroj plave na vodě. Kola se točí a dělají elektriku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Arbeitsmittel muss für den Schutz der gefährdeten Arbeitnehmer gegen direkten oder indirekten Kontakt mit elektrischem Strom ausgelegt werden.
Veškeré pracovní zařízení musí být přizpůsobené pro ochranu ohrožených zaměstnanců před nebezpečím přímého nebo nepřímého kontaktu s elektrickým proudem.
Aber bis es soweit ist, sollte man einfach mit dem Strom schwimmen.
Ale mezitím,, jen musíš jít s proudem, nestresovat.
.3 die Sicherheit von Fahrgästen, Besatzung und Schiff vor Gefährdung durch elektrischen Strom gewährleistet ist.
.3 byla zajištěna bezpečnost cestujících, posádky a lodi před ohrožením elektrickým proudem.
Unglücklicherweise sind alle ausgefallen, als der Strom ausgefallen ist.
Bohužel, všechny vypadly současně s proudem.
.3 die Sicherheit von Fahrgästen, Besatzung und Schiff vor Gefährdung durch elektrischen Strom gewährleistet ist.
.3 byla zajištěna bezpečnost cestujících, posádky a lodě před ohrožením elektrickým proudem.
Ja, Ma'am, wir haben hier auch Probleme mit dem Strom.
Ano, madam, také máme problémy s proudem.
An Ohr und Schwanz werden Elektroden angesetzt und es wird ein Strom mit einer Mindeststromstärke von 0,57 Ampere für mindestens 60 Sekunden angewandt.
Elektrody musí být aplikovány na ucho a ocas s proudem o hodnotě nejméně 0,57 ampéru po dobu nejméně 60 sekund.
Sie wiederholten diesen Test, immer mit den gleichen Objekten unter Strom.
Opakoval ten test, a pokaždé byly pod proudem stejné objekty.
An Ohr und Schwanz werden Elektroden angesetzt und es wird ein Strom mit einer Mindeststromstärke von 0,57 Ampere für mindestens 60 Sekunden angewendet.
Elektrody musí být aplikovány na ucho a ocas s proudem o hodnotě nejméně 0,57 ampéru po dobu nejméně 60 sekund.
Mir ist, als wäre ich blau und stünde unter Strom.
Cítím se jako bych začínal být opilej a dostával elektrickým proudem najednou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Gas-Einspritzdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
když je elektrický proud vypnut, musí být vstřikovač plynu v uzavřené poloze.
Es kommt nur zu Reaktionen, wenn Strom angelegt wird.
Tělo bude reagovat jen při použití elektrického proudu.
Bevor lebende Vögel in die Schlachtbügel eingehängt und dem Strom ausgesetzt werden, müssen die Schlachtbügel nass sein.
Zavěšovací háky musí být před tím, než jsou živí ptáci zavěšeni a vystaveni elektrickému proudu, navlhčeny.
Mir ist, als wäre ich blau und stünde unter Strom.
Cítím se jako bych začínal být opilej a dostával elektrickým proudem najednou.
Die Gas-Einspritzdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
vstřikovač musí být v uzavřené poloze, když je elektrický proud vypnut.
Was ist, wenn jemand den Strom abdreht?
- Co když vypnou elektrický proud?
Die Gaseinblasdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
vstřikovač musí být v uzavřené poloze, když je elektrický proud vypnut.
Aber Sie müssen schnell arbeiten, da in drei Minuten elektrischer Strom durch diesen Raum fließt und die Türen für immer schließen wird.
Ale musíte být rychlí, neboť za tři minuty dojde k výboji elektrického proudu, který tuto místnost uzavře navždycky.
(Siehe auch unter Verbrennung, da Strom Verbrennungen verursachen kann.)
(viz též popálení, protože elektrický proud může způsobit popáleniny)
Und wer stellt den Strom ab?
Kdo se nezastaví tento elektrický proud teď?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bestellte sich eine Tasse Tee und ein Stück Kuchen, setzte sich ans Fenster und aß und trank langsam, während sie den endlosen Strom der Fußgänger draußen beobachtete um diese Zeit überwiegend Büroangestellte auf dem Weg nach Hause.
Poručila si kávu a moučník a usadila se u okna, pomalu jedla a pila a dívala se přitom na nekonečné proudění chodců venku - většina z nich pracovala v kancelářích a v tuto denní dobu mířila k domovu.
Der Strom hängt vom Gleichgewicht zwischen Salz-und Süßwasser ab.
Proudění závisí na rovnováze sladké a slané vody.
Die Aluminiumlegierung des Fensters weist ein Muster flüchtiger elektrischer Ströme auf.
Průhledná hliníková slitina tohoto okna vykazu je přechodné elektrické proudění.
Wir verdanken das Klima der nördlichen Halbkugel dem nordatlantischen Strom.
Severní polokoule vděčí za své klima severoatlantskému proudění.
Ich kann den Strom zu den Lungen fühlen.
Ihre Ärzte bohren den Patienten diese Nadeln ins Fleisch um die elektrischen Ströme des Körpers zu beeinflussen.
Jejich lékaři léčí pacienty vpichováním takovýchto jehel do různých klíčových míst, jimiž toto proudění usměrňují.
- Und der nordatlantische Strom?
-A co atlantické proudění?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein Gelehrter, der weiß, wo sich die Meere, die Ströme, die Städte, die Berge und die Wüsten befinden.
To je vědec, který ví, kde jsou moře, veletoky, města, hory a pouště.
Die Gletscher des Himalajas sind die Quelle aller großen Ströme Asiens:
Himálajské ledovce jsou zdrojem všech asijských veletoků:
Das französische Sprichwort, wonach große Ströme aus winzigen Bächen hervorgehen, weist auf jene Art von Strategie zur Bekämpfung der globalen Erwärmung hin, die meiner Ansicht nach effektiv sein könnte.
Strategii postupu proti globálnímu oteplování prostřednictvím udržitelného rozvoje, u níž jsem přesvědčen, že by mohla být účinná, vystihuje francouzské rčení, že veletoky vznikají z drobných potůčků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrischer Strom
elektřina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elektrischer Strom wird wie in Teil 2 Ziffer 6 beschrieben berechnet.
Elektřina se vypočítá způsobem uvedeným v části 2 bodu 6 této přílohy.
Energieeinsatz (elektrischer Strom, Wärme, sonstige Brennstoffe) pro Verkaufsflächeneinheit und Jahr.
Spotřeba energie (elektřina, teplo, ostatní paliva) na jednotku prodejní plochy a rok
Energieerzeugnisse und elektrischer Strom gemäß der Richtlinie 2003/96/EG;
energetické produkty a elektřina, na něž se vztahuje směrnice 2003/96/ES;
Verbrauchter elektrischer Strom = zurückgelegte Strecke (km) × Effizienz des Stromverbrauchs (MJ/km)
Spotřebovaná elektřina = ujetá vzdálenost (v km) × účinnost spotřeby elektrické energie (MJ/km).
Pro Hauptenergieverbrauchsvorgang: Wärme, Strom für Kühlzwecke (gegebenenfalls) und elektrischer Strom für alle sonstigen Verwendungszwecke.
Podle hlavních procesů spotřebovávajících energii: teplo, elektřina pro chlazení (je-li relevantní) a elektřina pro ostatní způsoby využití
Alle Dinge, die zum Fortschritt gehören und uns das Leben leichter machen, haben zu großer Zerstörung geführt – egal ob Flugzeuge, elektrischer Strom, Mobiltelephone oder große Fabriken.
Všechny věci, kterým říkáme pokrok, ve skutečnosti přispívají k ničení naší planety: letadla, elektřina, mobilní telefony a velké fabriky.
Elektrischer Strom unterscheidet sich ganz erheblich von anderen Handelsgütern, da es sich um ein netzgebundenes Produkt handelt, bei dem eine Lagerung nicht oder nur zu hohen Kosten möglich ist.
Elektřina se zásadně liší od jiného obchodovaného zboží, protože se jedná o produkt dodávek, který je založen na využívání sítí a které je nemožné nebo velmi nákladné skladovat.
Elektrischer Strom und Dienstleistungen der Elektrizitätsversorgung
Elektřina, přenos a rozvod
Strom einschalten
zapnout proud
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will, dass der Strom wieder eingeschaltet wird.
kapazitiver Strom
kapacitní proud
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strom durch die Gliedmaßen (IL) bezeichnet den Strom in den Gliedmaßen einer Person, die elektromagnetischen Feldern im Frequenzbereich von 10 MHz bis 100 MHz ausgesetzt ist infolge eines Kontakts mit einem Gegenstand in einem elektromagnetischen Feld oder infolge des Fließens kapazitiver Ströme, die in dem exponierten Körper induziert werden.
Proud končetinami (IL) je proud procházející končetinami osoby vystavené elektromagnetickým polím ve frekvenčním pásmu od 10 MHz do 110 MHz způsobený kontaktem s předmětem v elektromagnetickém poli nebo toku kapacitních proudů indukovaných v těle.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strom
404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Evropská síť provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav
Prostě plyň s davem, chytráku.
Jak budu přetáčet kazety?
Třetí kolej je pozoruhodně silným zdrojem.
Krankenhäuser hatten keinen Strom.
Nemocnice přišly o energii.
Der Strom wurde abgestellt.
300.000 Francs für Strom?
300.000 franků za elektřinu?
Ist ihr Strom abgestellt?
Promiňte, že ruším, madam.
Schwimme gegen den Strom.
Vzal to teď v protisměru.
8.700 dolarů za elektřinu.
Keine Heizung. Kein Strom.
Gründung des ENTSO (Strom)
Zřízení sítě ENTSO pro elektřinu
Aufgaben des ENTSO (Strom)
Úkoly sítě ENTSO pro elektřinu
Vztahuje se jen na elektřinu.
Im Bereich Strom (Elektrizität):
Strom-Spannungs-Kennlinie
Voltampérová charakteristika
Plus Gas, Strom, Steuern.
My to platíme. Bylo načase abyste přispívali.
- Používám jejich elektřinu.
Nesvítí a asi není zapojená.
Strom-/Gasnetze und Infrastruktur
Elektrické/plynárenské sítě a infrastruktura
Wenigstens funktioniert der Strom.
Ale máte tu aspoň elektřinu.
Telefon und Strom abmelden.
Odpojit telefon a elektřinu.
Strom ist Mangelware, Watson.
Moc je odměna, Watsonová.
- Ale ještě máme elektřinu, ne?
Strom und Atemsystem anschalten.
Pohon a přívod kyslíku zapnuty.
Wir bekommen wieder Strom.
Nahodil se záložní zdroj.
Wenn ich sage, Strom an, stellst du den Strom an.
Počkáš, až ti řeknu, a pak tu elektřinu spustíš.
Darum gibt es hier Strom.
Die Zäune stehen unter Strom?
Hnala je všechny proti mřížím, když přišli krmiči.
- Sie hat Luft und Strom!
- Strom zu den Schächten abstellen.
Odřízněte energii do šachty.
Und wenn der Strom ausfällt?
Wer wird den Strom zahlen?
Kdo bude platit za elektřinu?
Die Stadt braucht Strom, richtig?
Město potřebuje energii, no ne?
- Haben keine Ahnung von Strom.
- Die den Strom lahm legt.
- Která vypne veškerou energii.
- Wir haben den Strom verloren!
Leningrad hat keinen Strom mehr.
Leningrad přišel o veškerou elektrickou energii.
Strom absorbieren und sich replizieren.
Pohlcovat elektřinu a replikovat se.
Ich habe den Strom abgeschaltet.
Já vypnul všechnu elektřinu.
…wie Herbstblätter in einem Strom.
"jako podzimní padající listí.
Strom-und Wasserrechnungen werden abgebucht.
Účet za vodu a elektřinu strhávají automaticky.
Jemand hat unseren Strom abgezweigt.
Někdo přesměroval naši energii.
Wir schwimmen mit dem Strom.
Schwimmen im Strom oder so?
Říkal jsi něco o plavání v potoce.
Sie haben den Strom abgeschaltet!
Došlo k náletu a Němci zhasli světla.
Der ENTSO (Strom) verabschiedet Folgendes:
Síť ENTSO pro elektřinu přijímá:
Strom- und Wasserzähler (1 Punkt)
Elektroměry a vodoměry (1 bod)
Europäisches Netz der Übertragungsnetzbetreiber (Strom)
Evropská síť provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav
Europäisches Netz der Übertragungsnetzbetreiber (Strom)
Wir haben keinen Strom mehr.
Können wir damit Strom produzieren?
Můžeme z toho získat elektřinu?
Der Strom geht wieder an.
Hershi, hned odtamtud vypadněte.
- Er bezieht Strom vom Hauptaggregat.
-Čerpá energii z hlavní sítě.
Mr. President, wir haben Strom.
Pane prezidente, máme elektřinu.
Woher nimmt er den Strom?
Das Gebäude verfügt über Strom.
Können wir damit Strom produzieren?
Můžeme z ní získat elektřinu?
Können wir damit Strom produzieren?
Můžeme z toho vyrábět elektřinu?
Strom (Erzeugung, Verteilung und Bereitstellung),
elektřinu (výroba, distribuce a dodávka),
Regulierungsbehörde für Strom und Erdgas
Regulační orgán pro elektřinu a zemní plyn
Referenzwerte für Strom und Brennstoff
Referenční hodnoty pro elektrickou energii a palivo
Wir verlieren immer noch Strom.
Sie hat den Strom abgestellt.
Ohne gibt es keinen Strom.
Meinen Strom benutzt ihr auch!
Dokonce používáte i moji elektřinu!
Das funktioniert ebenfalls mit Strom.
Riley, haben wir Strom drin?
Riley, jak je to z energii?
Hey, Bully, hast du Strom?
- Bully, kde je tu zásuvka?
Es gibt keinen Strom mehr.
Ich versuche, Strom zu kriegen.
Budu se snažit získat nějakou energii.
- Schalt den Strom wieder ab.
Notiert. In den Strom wiederaufgenommen.
Zaznamenáno, návrat ke zdroji.
- Kein Strom auf den Kameras.
- Kamery byly mimo provoz.
Der Strom fließt schön gleichmäßig.
Je to fajn, že se na to dá spoléhat.
Ich hoffe, du hast Strom.
Doufám, že máš ještě baterku.
Aber der Strom war weitergelaufen.
Ale ta řeka plynula dále.