Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stromabnehmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stromabnehmer sběrač 383 pantograf 5 sběrač proudu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stromabnehmer sběrač
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Neigungskoeffizient s der mit Stromabnehmern ausgerüsteten Fahrzeuge muss unter 0,25 liegen.
Součinitel náklonu s u vozidel vybavených sběrači musí být menší než 0,25.
   Korpustyp: EU
Die Tests werden mit mindestens 3 Geschwindigkeitserhöhungen bis zu und einschließlich der Nenngeschwindigkeit des getesteten Stromabnehmers durchgeführt.
Zkoušky musí být provedeny minimálně pro 3 stupně zvyšování rychlosti až do konstrukční rychlosti zkoušeného sběrače včetně.
   Korpustyp: EU
Die Versuche werden mit mindestens drei Geschwindigkeitserhöhungen bis zu und einschließlich der Nenngeschwindigkeit des geprüften Stromabnehmers durchgeführt.
Zkoušky musí být provedeny minimálně pro 3 stupně zvyšování rychlosti až do konstrukční rychlosti zkoušeného sběrače včetně.
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung von λ wird nur die Grundwelle der Spannung am Stromabnehmer berücksichtigt.
Pro výpočet λ se jako napětí na sběrači bere v úvahu pouze základní harmonická.
   Korpustyp: EU
Auch die Höhe der Begrenzungslinie des Stromabnehmers variiert entsprechend.
Stejně tak se mění i výška obrysu pantografového sběrače.
   Korpustyp: EU
Eine Analyse muss nachweisen, dass der Stromabnehmer den Nennstrom führen kann.
Analýzou musí být prokázáno, že sběrač je schopen přenášet jmenovitý proud.
   Korpustyp: EU
Die Merkmale in Bezug auf das dynamische Verhalten der Stromabnehmer müssen gemäß obigem Abschnitt 6.2.2.2.15 überprüft werden.
Vlastnosti související s dynamickým chováním sběrače proudu musí být ověřeny podle specifikace uvedené v bodě 6.2.2.2.15 výše.
   Korpustyp: EU
Im finnischen Streckennetz eingesetzte Züge müssen mit einem Stromabnehmer von 1950 mm ausgerüstet sein.
Vlaky provozované na finské síti by měly být vybaveny sběrači se šířkou 1950 mm.
   Korpustyp: EU
Lage der Bereiche, die mit gesenktem Stromabnehmer zu durchfahren sind
Umístění oblastí, které musí být projížděny se spuštěnými sběrači.
   Korpustyp: EU
Für Gleichstromsysteme ist die maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer zu berechnen und durch Messungen zu verifizieren.
U stejnosměrných systémů musí být maximální proud při stání na jeden pantografový sběrač vypočítán a ověřen měřením.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stromabnehmer

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Funktions-/Konstruktionsparameter der Stromabnehmer
Funkční a konstrukční parametry sběrače
   Korpustyp: EU
Anordnung der Stromabnehmer (Fahrzeugebene)
Uspořádání sběračů (z hlediska kolejového vozidla)
   Korpustyp: EU
Absenken der Stromabnehmer (Fahrzeugebene)
Stažení sběrače (z pohledu kolejového vozidla)
   Korpustyp: EU
ANORDNUNG DER STROMABNEHMER (FAHRZEUGEBENE)
USPOŘÁDÁNÍ SBĚRAČŮ (Z ÚROVNĚ KOLEJOVÉHO VOZIDLA)
   Korpustyp: EU
ABSENKEN DER STROMABNEHMER (FAHRZEUGEBENE)
STAŽENÍ SBĚRAČE (Z ÚROVNĚ KOLEJOVÉHO VOZIDLA)
   Korpustyp: EU
Geometrie von Oberleitung und Stromabnehmer
Geometrie trolejového vedení a sběrače
   Korpustyp: EU
Zusammenwirken von Oberleitung und Stromabnehmer
Vzájemné působení trolejového vedení a sběrače
   Korpustyp: EU
Verknüpfungen der Oberleitung mit Stromabnehmer
Vzájemné vazby se zařízeními trolejového vedení a sběrači
   Korpustyp: EU
Impedanz zwischen Stromabnehmer und Rädern
Impedance mezi sběračem a koly
   Korpustyp: EU
Migrationsstrategie für Stromabnehmer und Oberleitungsgeometrie
Strategie přechodu pro pantografové sběrače a geometrii trolejového vedení
   Korpustyp: EU
Strombelastbarkeit der Stromabnehmer und der Schleifstücke
Proudová zatížitelnost sběrače včetně smykadla
   Korpustyp: EU
Interoperabilitätskomponente Stromabnehmer (integriert in neue Fahrzeuge)
Prvek interoperability zabudovaný do nového kolejového vozidla
   Korpustyp: EU
Statische Kontaktkraft der Stromabnehmer (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
Statická přítlačná síla sběrače (z úrovně prvků interoperability)
   Korpustyp: EU
Isolation des Stromabnehmers vom Einzelfahrzeug (Fahrzeugebene)
Odpojení sběrače od vozidla (na straně kolejového vozidla)
   Korpustyp: EU
Funktionale und konstruktive Parameter der Stromabnehmer
Funkční a konstrukční parametry sběrače
   Korpustyp: EU
mit gehobenem, am Fahrdraht anliegendem Stromabnehmer,
se zdviženým sběračem, který se dotýká trolejového drátu,
   Korpustyp: EU
mit abgesenktem, nicht am Fahrdraht anliegendem Stromabnehmer.
se staženým sběračem, který se nedotýká trolejového drátu.
   Korpustyp: EU
Zulässige Mindestimpedanz zwischen Stromabnehmer und Rädern
Minimální povolená impedance mezi sběračem a koly
   Korpustyp: EU
Angaben zum Betrieb, Anordnung gehobener Stromabnehmer
Informace o provozu, konfigurace zvednutých pantografových sběračů
   Korpustyp: EU
Wankbewegung des Stromabnehmers am oberen Nachweispunkt
Boční výkyv pantografového sběrače na horním ověřovacím bodu
   Korpustyp: EU
Wankbewegung des Stromabnehmers am unteren Nachweispunkt
Boční výkyv pantografového sběrače na dolním ověřovacím bodu
   Korpustyp: EU
Montagetoleranz des Stromabnehmers auf dem Dach
Montážní tolerance pantografového sběrače na střeše
   Korpustyp: EU
Augenblickswert der Zugleistung P am Stromabnehmer
Okamžitý výkon vlaku P na pantografovém sběrači
   Korpustyp: EU
KONTAKTKRAFT UND DYNAMISCHES VERHALTEN DER STROMABNEHMER
PŘÍTLAČNÁ SÍLA A DYNAMICKÉ CHOVÁNÍ SBĚRAČE
   Korpustyp: EU
ISOLATION DES STROMABNEHMERS VOM EINZELFAHRZEUG (FAHRZEUGEBENE)
IZOLOVÁNÍ SBĚRAČE OD VOZIDLA (Z ÚROVNĚ KOLEJOVÉHO VOZIDLA)
   Korpustyp: EU
mit gehobenem, am Fahrdraht anliegendem Stromabnehmer,
se zvednutým pantografovým sběračem, který je v kontaktu s trolejovým vodičem,
   Korpustyp: EU
mit gesenktem, nicht am Fahrdraht anliegendem Stromabnehmer.
se spuštěným pantografovým sběračem, který není v kontaktu s trolejovým vodičem.
   Korpustyp: EU
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer
Přítlačná síla pantografového sběrače a dynamické chování
   Korpustyp: EU
mit abgesenktem, nicht am Fahrdraht anliegendem Stromabnehmer.
se spuštěným pantografovým sběračem, který není v kontaktu s trolejovým vodičem.
   Korpustyp: EU
STROMBELASTBARKEIT DES STROMABNEHMERS (EBENE DER INTEROPERABILITÄTSKOMPONENTE)
PROUDOVÁ ZATÍŽITELNOST SBĚRAČE (Z ÚROVNĚ PRVKŮ INTEROPERABILITY)
   Korpustyp: EU
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (4.2.8.2.9.6)
Přítlačná síla a dynamické chování pantografového sběrače (4.2.8.2.9.6)
   Korpustyp: EU
Dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (Abschnitt 4.2.8.2.9.6)
Dynamické chování systému na odběr proudu (bod 4.2.8.2.9.6)
   Korpustyp: EU
Anzahl und Abstände der Stromabnehmer, da sich alle im selben Oberleitungsabschnitt anliegenden Stromabnehmer gegenseitig beeinflussen können.
počet sběračů v provozu a vzdálenost mezi nimi, neboť každý ze sběračů může rušivě působit na činnost ostatních sběračů ve stejné části trolejového vedení.
   Korpustyp: EU
Ein Stromabnehmer muss aus einer Dachhalterung (Stromabnehmerbasis), einer Stange, einem elektrischen Stromabnehmer (Stromabnehmerkopf) und einem elektrischen Stromabnehmer mit austauschbarem Einsatz bestehen.
Trolejové rameno sestává ze střešní montáže (trolejová základna), tyče, sběrače elektrického napájení (trolejová hlavice) a výměnné vložky s kontaktním povrchem.
   Korpustyp: EU
Nummer 4.2.20.2 „Gehobene Stromabnehmer“ zweiter Absatz wird gestrichen.
V bodě 4.2.20.2 „Zvednuté pantografové sběrače“ se zrušuje druhý pododstavec.
   Korpustyp: EU
Verknüpfungen für das Zusammenwirken von Oberleitung und Stromabnehmer
Vazby týkající se vzájemného působení trolejového vedení a sběrače
   Korpustyp: EU
die dynamischen Eigenschaften der Oberleitung und des/der Stromabnehmer(s),
dynamické vlastnosti trolejového vedení a sběrače nebo sběračů,
   Korpustyp: EU
Abbildung 3 zeigt die Anforderungen an die Anordnung der Stromabnehmer.
Obrázek 3 zobrazuje požadavky na uspořádání sběračů.
   Korpustyp: EU
Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
Pracovní rozsah výšky sběrače (z úrovně prvků interoperability)
   Korpustyp: EU
Kontaktkraft der Stromabnehmer (einschl. des dynamischen Verhaltens und aerodynamischer Effekte)
Přítlačná síla sběrače (včetně dynamického chování a aerodynamických vlivů)
   Korpustyp: EU
Höchstzahl der ausgefahrenen Stromabnehmer, die auf der Strecke erlaubt sind.
Maximální počet vztyčených sběračů povolený na trati.
   Korpustyp: EU
als Interoperabilitätskomponente gemäß CR oder HS TSI zertifizierte Stromabnehmer.
Tj. pantografové sběrače certifikované jako prvek interoperability podle TSI CR nebo HS.
   Korpustyp: EU
Maximale Streckengeschwindigkeit mit einem in Betrieb befindlichen Stromabnehmer (sofern zutreffend)
Maximální traťová rychlost s jedním pantografovým sběračem v provozu (pokud je relevantní)
   Korpustyp: EU
Angaben zum Betrieb: Auslösung der Leistungsschalter, Senken der Stromabnehmer
Informace o provozu: vypnutí automatického vypínače, spuštění pantografových sběračů
   Korpustyp: EU
Dieser Anhang behandelt den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers (Stromabnehmerbegrenzungslinie).
Tato příloha se zabývá volným průjezdem pantografového sběrače (obrys pantografového sběrače).
   Korpustyp: EU
Auch die Höhe der Begrenzungslinie des Stromabnehmers variiert entsprechend.
Stejně tak se mění i výška obrysu pantografového sběrače.
   Korpustyp: EU
Breite der mechanischen Begrenzungslinie des Stromabnehmers am oberen Nachweispunkt
Šířka mechanicko-kinematického obrysu pantografového sběrače na horním ověřovacím bodu
   Korpustyp: EU
Breite der mechanischen Begrenzungslinie des Stromabnehmers am unteren Nachweispunkt
Šířka mechanicko-kinematického obrysu pantografového sběrače na dolním ověřovacím bodu
   Korpustyp: EU
Maximale Nachweishöhe der Begrenzungslinie des Stromabnehmers in Arbeitsstellung
Maximální ověřovací výška pro obrys pantografového sběrače v poloze odběru
   Korpustyp: EU
Minimale Nachweishöhe der Begrenzungslinie des Stromabnehmers in Arbeitsstellung
Minimální ověřovací výška pro obrys pantografového sběrače v poloze odběru
   Korpustyp: EU
Seitensteifigkeit des Stromabnehmer auf dem Dach, Querflexibilität Montagevorrichtung
Příčná pružnost upevňovacího zařízení na střeše
   Korpustyp: EU
Y” Stromabnehmermittellinie — zur Ermittlung der mechanisch kinematischen Begrenzungslinie des Stromabnehmers
Y” osa pantografového sběrače – k odvození mechanicko-kinematického obrysu pantografového sběrače
   Korpustyp: EU
der Montagetoleranz θ des Stromabnehmers auf dem Dach,
Montážní tolerance θ pantografového sběrače na střeše.
   Korpustyp: EU
Vom Stromabnehmer auf die Oberleitung ausgeübte vertikale Kraft.
vertikální síla vyvíjená pantografem na trolejové vedení
   Korpustyp: EU
Vertikale Aufwärtsbewegung des Fahrdrahts aufgrund der von Stromabnehmer ausgeübten Kraft.
vertikální pohyb trolejového vodiče směrem vzhůru, v důsledku síly vytvářené pantografem
   Korpustyp: EU
Anheben und Absenken des Stromabnehmers gemäß der TSI Energie
Zadat příkaz na snížení a zdvižení pantografového sběrače, jak vyžaduje TSI „Energie“.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an das Teilsystem „Fahrzeuge“ in Bezug auf Stromabnehmer
Požadavky subsystému „Kolejová vozidla“, které se specificky týkají sběračů
   Korpustyp: EU
(Anforderungen an das Teilsystem „Fahrzeuge“ in Bezug auf Stromabnehmer)
(požadavky pro kolejová vozidla, které se specificky týkají sběračů)
   Korpustyp: EU
Der Arbeitsbereich der Stromabnehmer muss 2,1 m betragen.
Sběrače musí dosahovat pracovního rozsahu 2,1 m.
   Korpustyp: EU
Schnittstellen der Oberleitungsanlagen und Stromabnehmer und ihr Zusammenwirken
Rozhraní související se zařízením trolejového vedení a pantografovými sběrači a jejich vzájemné působení
   Korpustyp: EU
Lage der Bereiche, die mit gesenktem Stromabnehmer zu durchfahren sind
Umístění oblastí, které musí být projížděny se spuštěnými sběrači.
   Korpustyp: EU
die Anzahl der in Betrieb befindlichen Stromabnehmer und deren Abstand zueinander, da sich Stromabnehmer im gleichen Oberleitungsabschnitt gegenseitig beeinflussen.
počet pantografových sběračů v provozu a vzdálenost mezi nimi, neboť každý ze sběračů může rušivě působit na činnost ostatních sběračů ve stejném úseku trolejového vedení.
   Korpustyp: EU
Der Einbau eines Stromabnehmers in eine elektrische Einheit muss den mechanischen Kontakt des Stromabnehmers am Fahrdraht in mindestens einem der folgenden Höhenbereiche ermöglichen.
Osazení sběrače na elektrické vozidlové jednotce musí umožňovat mechanický kontakt alespoň s jedním z kontaktních vodičů trolejového vedení ve výšce v rozmezí:
   Korpustyp: EU
Die mittlere Kontaktkraft ist ein Merkmal des Stromabnehmers für ein gegebenes Fahrzeug, seine Position im Zugverband und eine gegebene vertikale Ausdehnung des Stromabnehmers.
Střední přítlačná síla je vlastností sběrače příslušného kolejového vozidla, jeho umístění v sestavě vlaku a příslušného svislého prodloužení sběrače.
   Korpustyp: EU
Wenn die Stromabnehmer nicht vom Fahrdraht abgesenkt werden, dürfen nur die Stromkreise in den Triebfahrzeugen eingeschaltet bleiben, die ohne Überbrückung mit dem Energieversorgungssystem am Stromabnehmer konform sind.
Pokud sběrače nejsou staženy a zůstávají v kontaktu s trolejovým drátem, mohou zůstat připojeny jen ty elektrické obvody na hnacích vozidlech, které se okamžitě přizpůsobí systému elektrického napájení na sběrači.
   Korpustyp: EU
Stromabnehmer müssen so an einem Triebfahrzeug installiert werden, dass ein Zusammenwirken zwischen Stromabnehmer und Fahrdrähten in Höhen zwischen 4800 mm und 6500 mm über der Schienenoberkante möglich ist.
Instalace sběrače na hnacím vozidle musí umožnit vzájemné působení s trolejovými dráty ve výšce v rozmezí od 4800 mm do 6500 mm nad úrovní kolejí.
   Korpustyp: EU
Der Einbau eines Stromabnehmers in eine elektrische Einheit muss den mechanischen Kontakt des Stromabnehmers am Fahrdraht in mindestens einem der folgenden Höhenbereiche ermöglichen:
Instalace sběrače na elektrickém vozidle musí umožňovat mechanický kontakt alespoň s jedním z kontaktních vodičů trolejového vedení ve výšce v rozmezí:
   Korpustyp: EU
Die vom Stromabnehmer auf den Fahrdraht wirkende statische Kontaktkraft gemäß der vorstehenden Definition muss mindestens innerhalb der folgenden Bereiche einstellbar sein (je nach Anwendungsbereich des Stromabnehmers):
Tato statická přítlačná síla, kterou hlava sběrače působí na vodič trolejového vedení, jak je uvedeno výše, musí být nastavitelná nejméně v následujícím rozmezí (v souladu s oblastí použití sběrače):
   Korpustyp: EU
Nummer 4.2.8.3.6.1 „Kontaktkraft der Stromabnehmer“ Buchstabe b „Anpassung der mittleren Kontaktkraft der Stromabnehmer und Integration in das Teilsystem ‚Fahrzeuge‘“ fünfter Absatz wird gestrichen.
V bodě 4.2.8.3.6.1 „Přítlačná síla sběrače“, část (b) „Nastavení střední přítlačné síly sběrače a integrace do subsystému kolejová vozidla“, se zrušuje pátý pododstavec.
   Korpustyp: EU
Die Simulation ist sowohl für einen einzelnen Stromabnehmer als auch für mehrere Stromabnehmer mit Abständen gemäß den Anforderungen nach Abschnitt 4.2.17 durchzuführen.
Simulace se provede jak s jedním pantografovým sběračem, tak i s větším počtem sběračů, jejichž vzdálenost je v souladu s požadavky bodu 4.2.17.
   Korpustyp: EU
Die Simulation ist sowohl für einen einzelnen Stromabnehmer als auch für mehrere Stromabnehmer mit Abständen gemäß den Anforderungen in Abschnitt 4.2.13 durchzuführen.
Simulace se provede jak s jedním pantografovým sběračem, tak i s větším počtem sběračů, jejichž vzdálenost je v souladu s požadavky bodu 4.2.13.
   Korpustyp: EU
die Geschwindigkeit der beiden Oberleitungstypen muss der Nenngeschwindigkeit des simulierten Stromabnehmers zumindest gleich sein.
tj. trolejová vedení mající prohlášení jako prvek interoperability podle TSI konvenčního nebo vysokorychlostního železničního systému.
   Korpustyp: EU
Kontaktkraft der Stromabnehmer (einschl. der statischen Kontaktkraft, des dynamischen Verhaltens und aerodynamischer Effekte)
Přítlačná síla sběrače (včetně statické přítlačné síly, dynamického chování a aerodynamických vlivů)
   Korpustyp: EU
Bezeichnet die zulässige(n) kinematische(n) Begrenzungslinie(n) des Fahrzeugs einschließlich des Stromabnehmers.
Oznámit akceptovaný kinematický obrys (y) vozidla (vozidel) včetně obrysu pantografového sběrače.
   Korpustyp: EU
Bei Stillstand sollten Stromabnehmer eine statische Kontaktkraft von 55 N haben.‘
V klidové poloze by měly mít pantografové sběrače statickou přítlačnou sílu 55 N.“
   Korpustyp: EU
Stromabnehmer übertragen elektrische Energie von der Oberleitungsanlage zum Zug, auf dem sie installiert sind.
Sběrače přenášejí elektrickou energii z trolejového vedení do vlaku, na kterém jsou nainstalovány.
   Korpustyp: EU
Die kompatible Geometrie von Oberleitung und Stromabnehmer ist ein wichtiger Aspekt der Interoperabilität.
Kompatibilní geometrie trolejového vedení a sběrače je důležitým hlediskem interoperability.
   Korpustyp: EU
der Schutz des/der Stromabnehmer(s) und der Oberleitung gegen Beschädigung infolge Bruch der Schleifstücke,
ochrana sběrače nebo sběračů a zařízení trolejového vedení v případě poškození obložení smykadla sběrače,
   Korpustyp: EU
Die Anordnung der Stromabnehmer hat eine Schnittstelle mit dem Teilsystem „Energie“.
Uspořádání sběračů souvisí se subsystémem „Energie“.
   Korpustyp: EU
Neigezüge müssen diese Anforderung nicht erfüllen, vorausgesetzt, sie sind mit Stromabnehmer-Kompensationsvorrichtungen ausgerüstet.
U vlaků s naklápěním je přípustné, aby tento požadavek nesplňovaly, avšak za předpokladu, že jsou vybaveny zařízeními pro kompenzaci sběračů.
   Korpustyp: EU
Anpassung der mittleren Kontaktkraft der Stromabnehmer und Integration in das Teilsystem „Fahrzeuge“
Nastavení střední přítlačné síly sběrače a integrace do subsystému „Kolejová vozidla“
   Korpustyp: EU
Die Stromabnehmer sind auf dem Dach der Fahrzeuge zu montieren und müssen gegen Masse isoliert werden.
Sběrače musí být umístěny na střeše vozidel a musí být izolovány od země.
   Korpustyp: EU
Nach Befahren einer Systemtrennstrecke muss das Triebfahrzeug die neue Systemspannung am Stromabnehmer erkennen.
Po průjezdu úsekem oddělujícím napájecí systémy musí hnací vozidlo rozpoznat druh a přítomnost napětí nového systému na sběrači.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen an Stromabnehmer sind in Abschnitt 4 der EN 50206-1:1998 angegeben.
Požadavky týkající se sběrače jsou vymezeny v bodu 4 normy EN 50206–1:1998.
   Korpustyp: EU
Stromabnehmer für Gleichstromsysteme sind für die maximale Stromaufnahme bei Stillstand (gemäß Abschnitt 4.2.8.2.5 dieser TSI) auszulegen.
Sběrače pro stejnosměrné systémy musí být navrženy pro maximální proud při stání (podle definice uvedené v bodě 4.2.8.2.5 této TSI).
   Korpustyp: EU
Beim Absenken des Stromabnehmers muss zuvor automatisch der Hauptleistungsschalter geöffnet werden.
Před stahováním sběrače musí hlavní vypínač automaticky rozepnout.
   Korpustyp: EU
Das Referenzprofil des Stromabnehmers ist in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, Abschnitt 4.2.3.1, festgelegt.
V bodu 4.2.3.1 TSI „Vysokorychlostní kolejová vozidla“ je uveden referenční profil sběrače.
   Korpustyp: EU
eine Anordnung, in der sich alle Stromabnehmer der längsten TSI-konformen Züge innerhalb der Trennstrecke befinden.
návrh dělení fází, kde jsou všechny sběrače nejdelších vlaků vyhovujících TSI uvnitř neutrálního úseku.
   Korpustyp: EU
Die Geometrie der unterschiedlichen Oberleitungsabschnitte muss verhindern, dass die Stromabnehmer die beiden Energieversorgungssysteme kurzschließen oder verbinden.
geometrie různých prvků trolejového vedení musí zamezuje tomu, aby sběrače zkratovaly nebo propojily oba systémy elektrického napájení;
   Korpustyp: EU
Für den Verkehr über die Öresund-Brücke nach Schweden sind 1950-mm-Stromabnehmer zugelassen.
Sběrače o šířce 1950 mm jsou povoleny pro dopravu na öresundském mostě do Švédska.
   Korpustyp: EU
Anforderungen bezüglich der Zahl der ausgefahrenen Stromabnehmer und deren Abstand voneinander
Požadavky na počet vztyčených sběračů a vzdálenost mezi nimi
   Korpustyp: EU
Mindestabstand Mittellinie-Mittellinie Stromabnehmerwippe, falls zwei oder mehr Stromabnehmer ausgefahren sind, in Metern.
Minimální vzdálenost os hlav sběračů v případě, že jsou vztyčeny dva (a více) sběrače, udává se v metrech.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Stromabnehmer mehr als zwei, für die die Strecke ausgelegt wurde (sofern zutreffend)
Větší počet pantografových sběračů než dva, pro které je trať navržena (pokud je relevantní)
   Korpustyp: EU
Die Begrenzungslinie für den Stromabnehmer weicht in verschiedener Hinsicht vom Lichtraumprofil ab:
Obrys pantografového sběrače se v určitých hlediscích liší od obrysu překážky:
   Korpustyp: EU
Breite der mechanischen Begrenzungslinie des Stromabnehmers für einen dazwischen liegenden Nachweispunkt in mittlerer Höhe, h
Šířka mechanicko-kinematického obrysu pantografového sběrače v mezilehlé výšce, h
   Korpustyp: EU
Referenzwert der Überhöhung, die vom Fahrzeughersteller für die Begrenzungslinie des Stromabnehmers berücksichtigt wird
Referenční převýšení zohledněné vozidlem pro obrys pantografového sběrače
   Korpustyp: EU
Referenzwert des Überhöhungsfehlbetrages, der vom Fahrzeughersteller für die Begrenzungslinie des Stromabnehmers berücksichtigt wird
Referenční nedostatek převýšení zohledněný vozidlem pro stanovení obrysu pantografového sběrače
   Korpustyp: EU
Zwischen Fahrzeug und Infrastruktur vereinbarter Neigungskoeffizient für die Begrenzungslinie des Stromabnehmers
Koeficient pružnosti zohledněný souladem vozidla a infrastruktury pro stanovení obrysu pantografového sběrače
   Korpustyp: EU
Die Breite des Stromabnehmerbegrenzungslinie wird vorwiegend durch die Länge und die Bewegungen des betreffenden Stromabnehmers bestimmt.
Šířka obrysu pantografového sběrače je určena především délkou a posuny uvažovaného sběrače.
   Korpustyp: EU
Auf einer Strecke, auf der unterschiedliche Stromabnehmer zum Einsatz kommen, ist die maximale Breite zu berücksichtigen.
V případě tratí, na kterých jsou provozovány různé pantografové sběrače, je třeba uvažovat maximální šířku.
   Korpustyp: EU