Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stromquelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stromquelle napájecí zdroj 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stromquelle"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was ist die Stromquelle?
- Co to pohání?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten sie wegen ihrer Stromquelle.
Potřebovali jsme ji kvůli zdroji energie.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Goa'uld-Stromquelle sein.
Může to být nějaký druh Goa'uldského zdroje energie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stromquelle hat versagt. Das war alles, was wir hatten.
Baterka je pryč, to je všechno, co jsme měli.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer die Stromquelle ist, es stört die Funksignale.
Cokoliv tam odbírá ten proud, ruší to komunikátory.
   Korpustyp: Untertitel
Diktiergeräte, die nur mit externer Stromquelle betrieben werden können
Diktafony provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení
   Korpustyp: EU
CPA 27.40.21: Tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle
CPA 27.40.21: Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (např. na suché články, akumulátory, magneta)
   Korpustyp: EU
Zusammenklappbar, mit einer Batterie, lädt sich. Von jedem Umgebungslicht Stromquelle.
Skládací, s baterií, která se dobíjí sama z jakéhokoli okolního elektrického zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle
Díly přenosných elektrických svítidel z HS 8513 (kromě pro kola a motorová vozidla)
   Korpustyp: EU
Schließen Sie das zu prüfende Gerät an seine Stromquelle an.
Zkoušená jednotka se připojí ke zdroji napájení.
   Korpustyp: EU
Du musst es nur noch mit der Stromquelle verbinden.
Jediné co musíte udělat, je připojit je ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel scheint die Stromquelle zu sein, vielleicht sollte man sie entfernen?
Ta koule to asi napájí, takže možná odstranit ji?
   Korpustyp: Untertitel
Rundfunkempfangsgeräte (ohne solche für Kraftfahrzeuge), die auch ohne externe Stromquelle betrieben werden können
Rozhlasové přijímače (jiné než používané v automobilech), provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
   Korpustyp: EU
Die Stromquelle für das AS muss entweder die Fahrzeugbatterie oder eine wieder aufladbare Batterie sein.
Zdrojem napájení poplašného systému musí být buď akumulátor vozidla, nebo akumulátor, který je schopen opětovného nabití.
   Korpustyp: EU
Die Stromquelle für das FAS muss entweder die Fahrzeugbatterie oder eine wieder aufladbare Batterie sein.
Zdrojem napájení poplašného systému vozidel musí být buď akumulátor vozidla, nebo akumulátor, který je schopen opětovného nabití.
   Korpustyp: EU
Falls notwendig kann ein Stromverteiler verwendet werden, um mehrere Netzteile an eine einzige Stromquelle anzuschließen.
Je-li třeba, lze k zapojení více zdrojů napájení do jednoho zdroje elektrického napětí použít rozvaděč (Power Distribution Unit, PDU).
   Korpustyp: EU
Leistungsmessungen sind an einem Punkt zwischen Netzsteckdose oder Stromquelle und dem zu prüfenden Produkt vorzunehmen.
Měření spotřeby se provádí v bodě mezi výstupem nebo zdrojem energie a zkoušenou jednotkou.
   Korpustyp: EU
Schalten Sie das Prüfgerät ein und regeln Sie die Netzspannung und Netzfrequenz der Stromquelle.
Zapněte všechna zkoušená zařízení a nastavte příslušné napájecí napětí a frekvenci.
   Korpustyp: EU
Beim der Suche nach der Stromquelle der Espheni müssen weiterhin Fortschritte erzielt werden.
Musíme pokračovat v hledání esphenského energetického zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Gemessen wird die Leistungsaufnahme des geprüften Produkts von der Netzsteckdose oder der Stromquelle.
Požadavky na spotřebu se měří od zásuvky nebo zdroje napájení ke zkoušenému výrobku.
   Korpustyp: EU
Schalten Sie das Prüfgerät ein und regeln Sie die Netzspannung und Netzfrequenz der Stromquelle.
Zapněte všechna testovací zařízení a nastavte správné napájecí napětí a kmitočet zdroje.
   Korpustyp: EU
Rundfunkempfangsgeräte (ohne solche für Kraftfahrzeuge), die auch ohne externe Stromquelle betrieben werden können
Rozhlasové přijímače (jiné než používané v motorových vozidlech), provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
   Korpustyp: EU
Taschenlampen und andere tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle
Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie
   Korpustyp: EU
Teile von Taschenlampen und anderen tragbaren elektrischen Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle, a.n.g.
Části a součásti přenosných elektrických svítidel s vlastním zdrojem elektrické energie, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Bei voraussehbaren Fehlerzuständen muss Spielzeug Schutz vor elektrischen Gefahren bieten, die von einer Stromquelle ausgehen.
Hračky musí za předvídatelných poruchových stavů poskytovat ochranu před nebezpečím vyplývajícím z použití zdroje elektrického proudu.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, die Espheni versorgen ihre gesamte Technologie aus der gleichen Stromquelle.
Myslím, že Espheni napájejí všechnu svou techniku z jednoho zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe das Kühlsystem nachgerüstet und mit der Stromquelle aus dem Rollstuhl habe ich einen Energiedämpfer hergestellt.
Dobře, dovybavil jsem chladicí systém zdrojem energie z vozíku, abych vytvořil energetický tlumič.
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Workstations haben ein integriertes Anzeigegerät und können mit einem integrierten Akku oder einer anderen tragbaren Stromquelle betrieben werden.
Mobilní pracovní stanice využívají integrovaný displej a jsou napájeny z integrované baterie nebo jiného přenosného zdroje napájení.
   Korpustyp: EU
Tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle (z. B. Primärbatterien, Akkumulatoren oder Dynamos), ausgenommen Beleuchtungsgeräte der Position 8512
Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512
   Korpustyp: EU
Sie verwenden einen integrierten Computermonitor und können mit einer integrierten Batterie oder einer anderen tragbaren Stromquelle betrieben werden.
Používají zabudovanou obrazovku a jsou schopna provozu ze zabudované baterie nebo jiného přenosného zdroje napájení.
   Korpustyp: EU
Aktiv: Der Stromversorgungszustand, in dem das Produkt an eine Stromquelle angeschlossen ist und aktiv produziert oder andere Hauptfunktionen erfüllt.
Aktivní režim – Stav napájení, ve kterém je výrobek připojen ke zdroji elektrické energie a aktivně zhotovuje výstup nebo vykonává jakoukoli ze svých dalších primárních funkcí.
   Korpustyp: EU
Notebook-Computer verfügen über ein integriertes Anzeigegerät und können mit einer integrierten Batterie oder einer anderen tragbaren Stromquelle betrieben werden.
Notebooky musí používat zabudovanou obrazovku a být schopny provozu ze zabudované baterie nebo jiného přenosného zdroje napájení.
   Korpustyp: EU
Anlassen gemäß Betriebsanleitung mit einem serienmäßigen Anlasser und einer ausreichend geladenen Batterie oder einer anderen geeigneten Stromquelle;
motor se nastartuje postupem doporučeným výrobcem v příručce uživatele, s použitím buď sériově vyrobeného startéru a dostatečně nabité baterie, nebo jiného vhodného napájení, nebo
   Korpustyp: EU
Anlassen gemäß Betriebsanleitung mit einem serienmäßigen Anlasser und einer ausreichend geladenen Batterie oder einer anderen geeigneten Stromquelle oder
motor se nastartuje postupem doporučeným výrobcem v příručce uživatele, s použitím buď sériově vyrobeného startéru a dostatečně nabité baterie, nebo jiného vhodného napájení; nebo
   Korpustyp: EU
Erneuerbare Energieträger sind heute in der EU die am schnellsten wachsende Stromquelle und weisen im Bereich Wind- und Solarenergie Zuwachsraten von über 20 % auf (14).
Renewables are today the fastest growing source for electricity in the EU with growth rates higher than 20% for both wind and solar (14).
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Botschafter, Als wir das erste sprach von mit Ihrem Planeten Kern als Stromquelle zum Wählen der neun Chevron -- Adresse, es war eine wissenschaftliche Mysterium.
Pane velvyslanče, když jsme prvně hovořili o využití jádra vaší planety jako o zdroji energie k vytočení devíti symbolové adresy, tak to byla vědecká záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivzustand: der Leistungsaufnahmezustand, in dem das Produkt an eine Stromquelle angeschlossen ist und aktiv eine Ausgabe erzeugt oder andere Hauptfunktionen erfüllt.
Aktivní stav: stav spotřeby, ve kterém je výrobek připojen ke zdroji elektrické energie a aktivně zhotovuje výstup nebo vykonává jakoukoli ze svých dalších primárních funkcí.
   Korpustyp: EU
Aus-Zustand (Off-Mode) der Betriebszustand eines Displays, i) das an eine Stromquelle angeschlossen ist, ii) das per Netzschalter eingeschaltet ist und iii) keine Funktion ausführt.
Pracovní režim displeje, jenž je i) připojen ke zdroji elektrické energie, ii) odpojen přepínačem napájení a iii) neposkytuje žádnou funkci.
   Korpustyp: EU
Elektrische Versorgungsleitung — die Leitung zwischen dem Stromabnehmer oder der Stromquelle und dem Hauptleistungsschalter oder der Hauptsicherung bzw. den Hauptsicherungen im Fahrzeug.
Elektrické napájecí vedení – vedení mezi sběračem nebo zdrojem proudu a hlavním vypínačem nebo hlavní(mi) pojistkou(ami) ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Aus-Zustand (Off-Mode): Der Betriebszustand, in dem das Produkt an eine Stromquelle angeschlossen ist und keine Funktionen des Ein-Zustands oder Ruhezustands ausführt.
Režim „vypnuto“: režim spotřeby energie, ve kterém je výrobek připojen ke zdroji energie a neposkytuje žádnou z funkcí režimu „zapnuto“ ani režimu spánku.
   Korpustyp: EU
Zustand, in dem das Produkt zwar noch mit dem Stromnetz verbunden ist, seine Verbindung zur externen Stromquelle aber komplett unterbrochen worden ist.
Stav, kdy je výrobek stále připojen do sítě, byl však odpojen od externího zdroje napájení.
   Korpustyp: EU
Überprüfen Sie entweder, dass die Netzsteckdose den Spezifikationen entspricht oder regeln Sie die Stromquelle wie in Abschnitt A angegeben (z. B. 115 V ± 1 %, 60 Hz ± 1 %).
Buď ověřte, zda je síťová zásuvka v rozsahu specifikace nebo nastavte výstup napájení střídavého zdroje dle popisu v oddílu A (např. 115 V ±1 %, 60 Hz ±1 %).
   Korpustyp: EU
Um mal die Installation außeracht zu lassen. Man müsste eine alternative Stromquelle zusammen schustern. mein Hauptpunkt ist, dass ich das Teil tatsächlich brauche.
Když dáme stranou techniku, zapojení náhradního zdroje energie, tak jde hlavně o to, že to vážně potřebuji, protože jak můžete vidět, platí to účty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift braucht jedoch bei einer mehrfach sensitiven Aufrolleinrichtung dann nicht eingehalten zu werden, wenn nur eine Sensitivität von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängt und dem Fahrzeugführer der Ausfall des Signals oder der Stromquelle optisch und/oder akustisch angezeigt wird.
Nicméně tento požadavek není třeba splnit v případě navíječe s vícenásobnou citlivostí za předpokladu, že pouze jediná citlivost závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie a optické a/nebo akustické prostředky signalizují řidiči poruchu signálu nebo zdroje energie.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift braucht jedoch bei einer mehrfach sensitiven Aufrolleinrichtung dann nicht eingehalten zu werden, wenn nur eine Sensitivität von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängt und dem Fahrzeugführer der Ausfall des Signals oder der Stromquelle optisch und/oder akustisch angezeigt wird.
Nicméně tento požadavek není třeba splnit v případě navíjecího zařízení s vícenásobnou citlivostí za předpokladu, že pouze jediná citlivost závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie a optické nebo akustické prostředky signalizují řidiči poruchu signálu nebo zdroje energie.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift braucht jedoch bei einer mehrfach sensitiven Aufrolleinrichtung dann nicht eingehalten zu werden, wenn nur eine Sensitivität von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängt und dem Fahrzeugführer der Ausfall des Signals oder der Stromquelle optisch und/oder akustisch angezeigt wird.
Nicméně tento požadavek není třeba splnit v případě navíjecího zařízení s vícenásobnou citlivostí za předpokladu, že pouze jediná citlivost závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie a optické a/nebo akustické prostředky signalizují řidiči poruchu signálu nebo zdroje energie.
   Korpustyp: EU
Die Stromzufuhr des PEMS-Systems muss durch eine externe Stromversorgungseinheit gewährleistet werden und nicht durch eine Stromquelle, die ihre Energie entweder direkt oder indirekt von dem zu prüfenden Motor bezieht, außer in den unter 4.6.6.1 und 4.6.6.2 genannten Fällen“
Napájení přenosného systému měření emisí musí být zajištěno z vnější napájecí jednotky, a nikoli ze zdroje, který odebírá energii buď přímo, nebo nepřímo ze zkoušeného motoru, s výjimkou případů uvedených v bodech 4.6.6.1. a 4.6.6.2.“;
   Korpustyp: EU
Wenn das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängig ist, muss gewährleistet sein, dass sich die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung dieses Signals oder dieser Stromversorgung automatisch verriegelt.
V případech, kde činnost navíječe závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie, zajistí konstrukce zařízení automatické zablokování při poruše nebo přerušení tohoto signálu nebo zdroje energie.
   Korpustyp: EU
Wenn das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängig ist, muss gewährleistet sein, dass sich die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung dieses Signals oder dieser Stromversorgung automatisch verriegelt.
V případech, kde činnost navíjecího zařízení závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie, zajistí zařízení automatické zablokování při poruše nebo přerušení tohoto signálu nebo zdroje energie.
   Korpustyp: EU
Ein-Zustand (On-Mode) der Betriebszustand eines Displays, i) das an eine Stromquelle angeschlossen ist, ii) dessen sämtliche mechanische (echte) Netzschalter eingeschaltet sind und iii) das seine Hauptfunktion, die Bilddarstellung, ausführt.
Provozní režim Pracovní režim displeje, jenž je i) připojen ke zdroji elektrické energie, ii) má všechny mechanické (hardwarové) přepínače spotřeby zapnuty a iii) vykonává svou primární funkci aktivního zobrazování.
   Korpustyp: EU
gemäß den Empfehlungen in der Betriebsanleitung mit einem handelsüblichen Anlasser oder einem Druckluftanlasssystem und entweder einer ausreichend geladenen Batterie bzw. einer anderen geeigneten Stromquelle oder einer geeigneten Druckluftversorgung oder
v souladu s doporučením v uživatelské příručce sériovým startérem motoru nebo vzduchovým startovacím systémem, a to buď s přiměřeně nabitou baterií, s vhodným zdrojem energie nebo s vhodným zdrojem tlakového vzduchu; nebo
   Korpustyp: EU
Mit den Teilen, die beim Laden der Batterie mit Hilfe einer externen Stromquelle verwendet werden, muss der Ladestrom bei einer Abtrennung unterbrochen werden können, ohne dass eine Beschädigung auftritt.
Prvky použité při nabíjení baterie z vnějšího zdroje musí zajišťovat, aby bylo v případě rozpojení nabíjecí proud možné bez fyzického poškození přerušit.
   Korpustyp: EU
Bei Prüfungen von Niederspannungs-Betriebsmitteln sollte eine Niederspannungs-Stromquelle (nicht unter 40 V und nicht über 50 V) in Reihe mit einer geeigneten Lampe zwischen die Sonde und die gefährlichen Teile innerhalb des Gehäuses geschaltet werden.
Při zkouškách nízkonapěťového zařízení se mezi sondu a nebezpečnou část pod krytem sériově zapojí nízkonapěťové napájení (nejméně 40 V a nejvýše 50 V) a vhodná svítilna.
   Korpustyp: EU
Die Kontrolltafel muss ununterbrochen mit Strom versorgt werden und soll über einen selbsttätigen Umschalter zum Umschalten auf Versorgung durch eine in Bereitschaft stehende andere Stromquelle bei einem Abfall in der normalen Stromversorgung verfügen.
Ovládací panel musí být trvale napájen energií a musí mít automatický přepínač k náhradní dodávce energie v případě výpadku normální dodávky.
   Korpustyp: EU
Mit der jetzigen Wiederaufnahme der Untersuchung sollte festgestellt werden, ob so genannte Minikompressoren, d. h. Kompressoren ohne Tank, die mit einer 12V-Stromquelle betrieben werden, unter die in Artikel 1 der endgütigen Verordnung definierte Warendefinition fallen.
Účelem stávajícího opětovně zahájeného šetření bylo určit, zda se na takzvané minikompresory, tj. kompresory bez nádrže schopné provozu při napájení 12 V, vztahuje definice výrobku podle článku 1 konečného nařízení.
   Korpustyp: EU
Aus vorstehenden Gründen wird der Schluss gezogen, dass sich Minikompressoren (d. h. Kompressoren ohne Tank, die mit einer 12V-Stromquelle betrieben werden können) von den in der Ausgangsuntersuchung überprüften Kompressoren unterscheiden.
S ohledem na výše uvedené se vyvozuje, že minikompresory (tzn. kompresory bez nádrže schopné provozu při napájení 12 V) se od kompresorů zkoumaných v původním šetření liší.
   Korpustyp: EU
Für sogenannte Minikompressoren, d. h. Kompressoren ohne Tank, die mit einer 12V-Stromquelle betrieben werden können und die unter die obengenannten KN-Codes eingereiht werden, gilt der endgültige Antidumpingzoll nicht.“
Na takzvané minikompresory, tj. kompresory bez nádrže schopné provozu při napájení 12 V zařazené do výše uvedených kódů KN, se konečné antidumpingové clo nevztahuje.“
   Korpustyp: EU
Die Stromzufuhr des PEMS-Systems muss durch eine externe Stromversorgungseinheit gewährleistet werden und nicht durch eine Stromquelle, die ihre Energie entweder direkt oder indirekt von dem zu prüfenden Motor bezieht.
Napájení přenosného systému měření emisí (PEMS) musí být zajištěno z vnější napájecí jednotky, a nikoli ze zdroje, který odebírá energii buď přímo, nebo nepřímo ze zkoušeného motoru.
   Korpustyp: EU
Dieser kann z. B. dadurch simuliert werden, dass Steckverbinder für Leitungen für die Stromzufuhr von der Stromquelle oder für Leitungen zur Übertragung der Ein- und Ausgangssignale zur Steuerung des Warnsystems gelöst werden.
Simulaci je možno zajistit např. odpojením konektorů vedení ke zdroji napájení nebo vedení ke vstupu/výstupu ovládání výstražného systému.
   Korpustyp: EU
Wenn das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängig ist, muss gewährleistet sein, dass sich die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung dieses Signals oder dieser Stromversorgung automatisch verriegelt.
V případech, kde činnost navíjecího zařízení závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie, zajistí konstrukce zařízení automatické zablokování při poruše nebo přerušení tohoto signálu nebo zdroje energie.
   Korpustyp: EU
Rechenmaschinen, elektronisch, die ohne externe elektrische Stromquelle betrieben werden können und Geräte im Taschenformat „Abmessung <= 170 mm × 100 mm × 45 mm“, mit Rechenfunktionen, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten
Elektronické kalkulačky provozuschopné bez vnějšího zdroje elektrické energie a kapesní přístroje (o rozměrech nejvýše 170 mm × 100 mm × 45 mm) k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi
   Korpustyp: EU
Notebook-Computer verfügen über ein integriertes Anzeigegerät mit einer sichtbaren Bildschirmdiagonale von mindestens 22,86 cm (9 Zoll) und können mit einem integrierten Akku oder einer anderen tragbaren Stromquelle betrieben werden.
Notebooky mají integrovaný displej, s viditelným diagonálním rozměrem obrazovky nejméně 22,86 cm (9 palců), a jsou napájeny z integrované baterie nebo jiného přenosného zdroje napájení.
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Stromversorgung eines Produkts über das Stromnetz, USB, IEEE 1394, Power-over-Ethernet, das Telefonsystem oder eine andere Stromquelle oder Kombinationen davon, so ist zur ENERGY STAR-Einstufung der Netto-Wechselstromverbrauch des Produkts heranzuziehen (dabei sind die Wechselstrom/Gleichstrom-Umwandlungsverluste laut BM-Prüfverfahren zu berücksichtigen).
Je-li výrobek napájen z elektrické sítě, USB, IEEE1394, technologií Power-over-Ethernet, z telefonní sítě nebo jakýmkoli jiným prostředkem či kombinací prostředků, je třeba použít pro účely stanovení způsobilosti jeho čistou spotřebu střídavé elektrické energie (se zohledněním ztrát při konverzi střídavého napětí na stejnosměrné, jak je stanoveno ve zkušebním postupu OM).
   Korpustyp: EU
„Vorschaltgerät“ bezeichnet ein Betriebsgerät für Lampen, das zwischen der Stromquelle und einer oder mehreren Entladungslampen angeordnet ist und durch Induktivität, Kapazität oder eine Kombination von Induktivität und Kapazität hauptsächlich dazu dient, den Strom der Lampe(n) auf den erforderlichen Wert zu begrenzen.
„předřadníkem“ se rozumí ovladač světelného zdroje umístěný mezi napájením proudu a jednou nebo více výbojkami, které na bázi indukčnosti, kapacity nebo kombinace indukčnosti a kapacity slouží především k omezení toku elektrického proudu do světelného zdroje (světelných zdrojů) na požadovanou hodnotu;
   Korpustyp: EU
„Vorschaltgerät“ bezeichnet ein Betriebsgerät für Lampen, das zwischen der Stromquelle und einer oder mehreren Entladungslampen angeordnet ist und durch Induktivität, Kapazität oder eine Kombination von Induktivität und Kapazität hauptsächlich dazu dient, den Strom der Lampe(n) auf den erforderlichen Wert zu begrenzen;
„předřadníkem“ se rozumí ovladač světelného zdroje umístěný mezi zdrojem elektrické energie a jednou nebo více výbojkami, které na bázi indukčnosti, kapacity nebo kombinace indukčnosti a kapacity slouží především k omezení toku elektrického proudu do světelného zdroje (světelných zdrojů) na požadovanou hodnotu;
   Korpustyp: EU
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lampen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst;
„svítidlem“ se rozumí zařízení, které distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením ke zdroji elektrické energie;
   Korpustyp: EU
‚Leuchte‘ bezeichnet ein Produkt zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst.
‚svítidlem‘ se rozumí výrobek, který distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a který obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením k napájecímu zdroji.
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Stromversorgung eines Produkts über das Stromnetz, USB, IEEE 1394, Power-over-Ethernet, das Telefonsystem oder eine andere Stromquelle oder Kombinationen davon, so ist zur ENERGY-STAR-Einstufung der Netto-Wechselstromverbrauch des Produkts heranzuziehen (dabei sind die Wechselstrom/Gleichstrom-Umwandlungsverluste zu berücksichtigen).
Je-li výrobek napájen z elektrické sítě, USB, IEEE 1394, technologií Power-over-Ethernet, z telefonní sítě nebo jakýmkoli jiným prostředkem či kombinací prostředků, je nutné pro účely stanovení způsobilosti použít jeho čistou spotřebu střídavé elektrické energie (se zohledněním ztrát při konverzi střídavého napětí na stejnosměrné).
   Korpustyp: EU
Eine elektrische Störung oder eine Funktionsstörung bei einem Sensor, von der das Notlaufwarnsystem betroffen ist, einschließlich des Ausfalls der Stromquelle und der Ausgabe oder Übertragung des Ausgangssignals, ist dem Fahrzeugführer durch ein gelbes optisches Signal anzuzeigen, das bei einer Fehlfunktion des Notlaufwarnsystems ausgelöst wird.
Elektrická porucha nebo nefunkčnost snímače, které ovlivní výstražný systém při režimu jízdy bez vzduchu v pneumatice, včetně výpadku elektrického zdroje, napájení nebo přenosu výstupního signálu musí být řidiči indikovány optickým žlutým signálem poruchy výstražného systému režimu jízdy bez vzduchu v pneumatice.
   Korpustyp: EU
Alle Schutzvorrichtungen, die verwendet werden, um Schaden an der Stromquelle im Falle einer Überlast oder einem Ausschalten zu verhindern, sollen sich selbst nach der Überlast oder dem automatischen Abschalten zurücksetzen. Nach dem Zurücksetzen der Schutzvorrichtungen soll die Bewegung in die Schließrichtung nicht von alleine wieder einsetzen, sondern erst nach Betätigen der Steuervorrichtung.
Veškerá ochranná zařízení sloužící k ochraně zdroje napájení v případě přetížení nebo zablokování, se musejí po přetížení nebo automatickém vypnutí sama uvést do výchozího stavu. Po nastavení ochranných zařízení do výchozího stavu nesmí dojít k opětovnému pohybu ve směru zavírání, aniž by se k tomu úmyslně aktivoval příslušný ovládací prvek.
   Korpustyp: EU
Teile von Spielzeug, die mit einer Stromquelle verbunden sind, die einen Stromschlag verursachen kann, oder mit einer solchen in Berührung kommen können, sowie Kabel und andere Leiter, durch die diesen Teilen Strom zugeführt wird, müssen gut isoliert und mechanisch geschützt sein, um das Risiko eines Stromschlags auszuschließen.
Části hraček, které jsou nebo mohou být ve styku se zdrojem elektrického proudu, který může způsobit úraz elektrickým proudem, včetně elektrické šňůry a ostatních vodičů, jimiž se do těchto součástí proud přivádí, musí být dobře izolované a mechanicky chráněné, aby se předešlo tomuto nebezpečí.
   Korpustyp: EU