Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stromverbrauch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stromverbrauch spotřeba energie 55 příkon 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stromverbraucher spotřebitel 23 spotřebič 4 elektrický spotřebič 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stromverbrauch

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stromverbrauch und Zeit aufzeichnen.
Zaznamenejte energii i čas.
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch und Zeit aufzeichnen.
Zaznamenejte energii a čas.
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch und Zeit messen.
Změřte energii a čas.
   Korpustyp: EU
geringe Treibhausgasemissionen und geringer Stromverbrauch.
Nízké znečištění vody a ovzduší
   Korpustyp: EU
- Der Stromverbrauch wird nicht angezeigt.
Může to být cheater.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sagt der Stromverbrauch?
Jak jste na tom s napájením komunikace?
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerer Stromverbrauch der Ökoinnovation in W
střední hodnota využitého příkonu ekologické inovace ve wattech.
   Korpustyp: EU
Hybridbetriebsart mit dem höchsten Stromverbrauch [4]
Hybridní režim s maximální spotřebou elektřiny [4]
   Korpustyp: EU
Hybridart mit dem höchsten Stromverbrauch [4]
Hybridní režim, při kterém je spotřebováno nejvíce elektřiny [4]
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren für den typischen Stromverbrauch (TSV)
Zkušební postup typické spotřeby elektřiny (dále jen „TEC“);
   Korpustyp: EU
Hybridart mit dem höchsten Stromverbrauch [3]
Hybridní režim s maximální spotřebou elektřiny [5]
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch und Zeit über 1 Stunde messen.
Vynulujte měřič, měřte energii a čas po dobu 1 hodiny.
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch über 15 Minuten nach Auftragsstart messen.
Měřte energii po dobu 15 minut od zahájení úlohy.
   Korpustyp: EU
Das System schaltet alle unwichtigen Stromverbraucher ab.
Systém odpojuje všechny nepotřebné zdroje od elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, man hat einen sehr hohen Stromverbrauch.
Leda že by jsi chtěl, aby se tě neptali, proč tolik spotřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk in Petersburg erlebt gerade einen hohen Stromverbrauch.
Petersburgská rozvodna zrovna přichází o proud.
   Korpustyp: Untertitel
Stromverbrauch in Einklang mit den jeweils festgelegten Systemgrenzen (Anhang I)
Elektřina spotřebovaná v souladu s příslušnou definicí systémových hranic (příloha I)
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch und Zeit über mindestens 5 Minuten messen.
Měřte energii a čas po dobu minimálně 5 minut.
   Korpustyp: EU
Ich meine, die Reparatur waere billiger als der zusaetzliche Stromverbrauch.
Říkám, že by vyšlo levnějc to spravit, než pořád platit extra účty za elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
i) häufig genug in angemessener Form über ihren tatsächlichen Stromverbrauch und ihre Stromkosten informiert werden, um ihren eigenen Stromverbrauch regulieren zu können.
i) byli řádně informováni o skutečné spotřebě elektřiny a nákladech na ni, a to dostatečně často, aby mohli regulovat svou spotřebu elektřiny.
   Korpustyp: EU DCEP
häufig genug in angemessener Form über ihren tatsächlichen Stromverbrauch und ihre Stromkosten informiert werden, um ihren eigenen Stromverbrauch regulieren zu können.
byli řádně informováni o skutečné spotřebě elektřiny a nákladech na ni, a to dostatečně často, aby mohli regulovat svou spotřebu elektřiny.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie haben gesagt, dass das Ergebnis des Heranziehens von EMAS ein geringerer Stromverbrauch ist.
Pane komisaři, řekl jste, že uplatnění programu EMAS bude znamenat menší spotřebu elektřiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forschungen haben ergeben, dass Rumänien in Mittel- und Osteuropa mit den höchsten Stromverbrauch hat.
Podle průzkumu patří Rumunsko mezi největší spotřebitele elektřiny ve střední a východní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Optimierung des Betriebs bestehender Mahlaggregate (z. B. durch Reduzierung des Stromverbrauches im lastfreien Betrieb)
Optimalizace provozního režimu stávajících rafinérů (např. omezení energetické náročnosti režimu bez zátěže).
   Korpustyp: EU
Ab diesem Datum wird die Behandlung an die für alle Stromverbraucher geltenden angeglichen.
Po tomto datu bude režim uveden do souladu s režimem platným pro všechny uživatele.“
   Korpustyp: EU
Im Juni 2005 machte das offene Marktsegment 32 % des gesamten ungarischen Stromverbrauchs aus.
V červnu 2005 představovala otevřená část trhu 32 % celkové maďarské spotřeby elektřiny.
   Korpustyp: EU
Die erfassten Preise basieren auf einem System typischer Verbrauchergruppen, die anhand des jährlichen Stromverbrauchs festgelegt werden.
Vykazované ceny jsou založeny na systému standardních spotřebitelských pásem vymezených rozsahem roční spotřeby elektřiny.
   Korpustyp: EU
Dann wird der Mittelwert des Stromverbrauchs berechnet (Summe der zehn Werte dividiert durch zehn).
Poté se vypočte střední hodnota využitého příkonu, což je součet deseti hodnot příkonu vydělený 10.
   Korpustyp: EU
die Rechnungen über den Kauf von Brennstoff und die Angaben über den Stromverbrauch im Produktionszeitraum;
faktury za nákup paliva a za odběr elektřiny během výrobního období;
   Korpustyp: EU
einem nominellen Stromverbrauch von 2 W oder mehr, jedoch nicht mehr als 20 W,
o jmenovitém výkonu 2 W nebo větším, avšak nejvýše 20 W,
   Korpustyp: EU
Daher wurde seit Juli 1981 in Schweden ein ermäßigter Energiesteuersatz auf den Stromverbrauch in Nordschweden angewandt.
Proto se ve Švédsku od června 1981 uplatňuje snížená sazba energetické daně na elektřinu používanou v severních částech země.
   Korpustyp: EU
bis 2010 21% des Stromverbrauchs der Mitgliedstaaten aus erneuerbaren Quellen stammen sollen,
do roku 2010 musí 21% spotřebované elektřiny v členských státech pocházet z obnovitelných zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Dann wird der Mittelwert des Stromverbrauchs berechnet (Summe der fünf Werte dividiert durch fünf).
Poté se vypočte střední hodnota využitého příkonu, což je součet pěti hodnot příkonu vydělený pěti.
   Korpustyp: EU
Durch die Vorstudie ist belegt, dass ihr Stromverbrauch deutlich gesenkt werden kann.
Z přípravné studie vyplývá, že spotřebu elektřiny v provozu lze podstatně zlepšit.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der Messungen der CO2-Emissionen, des Kraftstoff-/Stromverbrauchs und der elektrischen Reichweite
Výsledky zkoušek emisí CO2, spotřeby paliva/elektřiny a zkoušek akčního dosahu na elektřinu
   Korpustyp: EU
Die Stromversorger würden je nach Marktanteil haften, der anhand des gemessenen Stromverbrauchs bestimmt wird.
Každý dodavatel by nesl odpovědnost podle svého podílu na trhu, stanoveného na základě vyměřené spotřeby elektřiny.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel decken die Kosten für Wasser-, Gas- und Stromverbrauch sowie Heizung.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na spotřebu vody, plynu, elektřiny a tepla.
   Korpustyp: EU
Vorauszahlungen sollten den wahrscheinlichen Stromverbrauch widerspiegeln, und die unterschiedlichen Zahlungssysteme sollten diskriminierungsfrei sein.
Zálohy by měly vycházet z pravděpodobné spotřeby elektřiny a různé platební systémy by neměly být diskriminační.
   Korpustyp: EU DCEP
den Basis-Stromverbrauch jeder geförderten Anlage (sofern Beihilfen auf der Grundlage der Fallback-Stromverbrauchseffizienzbenchmark gewährt werden),
základní spotřebu elektřiny u každého podporovaného zařízení (pokud je poskytována podpora s použitím záložní referenční úrovně energetické účinnosti),
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch und Zeit über 1 Stunde messen oder bis sich das Gerät selbst abschaltet.
Měřte energii a čas po dobu 1 hodiny, nebo dokud jednotka nevstoupí do režimu automatického vypnutí.
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch und Zeit bis zur Ausgabe des ersten Blatts messen und aufzeichnen.
Změřte a zaznamenejte energii a dobu, která uplyne, než jednotku opustí první list.
   Korpustyp: EU
Dies wird dadurch belegt, dass die EEG-Umlage pro Kilowattstunde Stromverbrauch erhoben wird.
To dokládá skutečnost, že příplatek EEG je vybírán za kWh spotřebované elektřiny.
   Korpustyp: EU
1) In Erwägung 6 sollte die Formulierung „ das System von Markierungspreisen, das für die großen industriellen Stromverbraucher eingeführt werden soll “ angepasst werden, so dass sie lautet „ das Preissystem, das für die großen industriellen Stromverbraucher eingeführt werden soll “.
1) V bodě odůvodnění 6 by mělo být upraveno slovní spojení „ systém referenčních cen, které mají být zavedeny pro hlavní velkoodběratele elektřiny “ na „ režim cen zavedený pro hlavní velkoodběratele elektřiny “.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass diese Zielvorgabe einem Prozentanteil am Gesamtstromverbrauch entspricht, und ersucht alle Institutionen der Europäischen Union, das riesige Potenzial zur Senkung des Stromverbrauchs durch aktive Maßnahmen, die auf die Stromverbraucher insgesamt ausgerichtet sind, nicht außer Acht zu lassen;
má na paměti, že tento cíl představuje procentní podíl na celkovém objemu spotřeby elektřiny, a žádá všechny orgány EU, aby nezapomínaly na obrovskou možnost snižování spotřeby elektřiny aktivními politikami zaměřenými na všechny spotřebitele elektřiny;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sei der Befreiungsmechanismus notwendig, um eine allgemeine Erhöhung des Betrags zu ermöglichen, den Stromverbraucher für Ökostrom zahlen.
V této souvislosti je mechanismus udělování výjimek nutný, aby se umožnilo celkové zvýšení částky, kterou spotřebitelé elektřiny platí za zelenou elektřinu.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit des echten philippinischen Herstellers ist komplexer als diejenige des Unternehmens, woraus sich ein höherer Stromverbrauch ergibt.
Ve skutečnosti je činnost skutečného filipínského výrobce složitější než činnost společnosti, proto je spojena s vyšší spotřebou elektřiny.
   Korpustyp: EU
Dieser Posten ist zur Finanzierung des Wasser-, Gas- und Stromverbrauchs sowie der Heizkosten in den Gebäuden „Kortenberg“ und „ER“ bestimmt.
Tento bod je určen na pokrytí výdajů na platby za vodu, plyn a elektřinu spotřebovanou v budovách Cortenberg a ER a za jejich vytápění.
   Korpustyp: EU
Außerdem bewirkt der Tarifaufschlag, dass der einzuziehende Betrag bei den einzelnen Unternehmen unmittelbar proportional zum jeweiligen Stromverbrauch ist.
Uplatnění příplatku k sazbě kromě toho znamená, že celková zpětně získaná částka je u každé společnosti přímo úměrná její spotřebě elektřiny.
   Korpustyp: EU
Es ist deutlich kenntlich zu machen, dass die Leistungsverluste durch Hilfsgeräte wie Vorschaltgeräte im Stromverbrauch der Lichtquelle nicht enthalten sind;
Musí být jasně uvedeno, že výkon rozptýlený pomocným zařízením, např. předřadníky, se do výkonu zdroje nezapočítává;
   Korpustyp: EU
Durch die vorbereitenden Studien ist belegt, dass der Stromverbrauch der von dieser Richtlinie erfassten Produkte erheblich gesenkt werden kann.
Přípravné studie ukázaly, že elektrickou spotřebu výrobků podléhajících tomuto nařízení lze výrazně omezit.
   Korpustyp: EU
Zusammen deckten diese Märkte im Jahr 2010 74 % des nordischen Stromverbrauchs mit einem Volumen von 307 TWh ab.
Tyto trhy dohromady pokrývaly 74 % severské spotřeby elektřiny v roce 2010 o objemu 307 TWh.
   Korpustyp: EU
Bei den TVO-Aktionären handelt es sich im Wesentlichen um Unternehmen der Strombranche und um Industriebetriebe mit hohem Stromverbrauch.
Akcionáři TVO jsou hlavně energetické a průmyslové podniky, které jsou velkoodběrateli elektřiny.
   Korpustyp: EU
Entscheidung der Kommission in der Beihilfesache C 24/09 (ex-N446/08) — Österreichisches Ökostromgesetz — Mutmaßliche Beihilfe für große Stromverbraucher.
Rozhodnutí Komise ve věci C 24/09 (ex N 446/08) – Rakouský zákon o zelené elektřině – potenciální podpora pro velké odběratele elektřiny.
   Korpustyp: EU
es ist eine Zertifizierung erfolgt (dies gilt nicht für Unternehmen mit einem Stromverbrauch von unter 10 GWh).
podnik podstoupil certifikovaný energetický audit (tato podmínka se nevztahuje na podniky se spotřebou elektřiny nižší než 10 GWh).
   Korpustyp: EU
Ohne die BesAR und die Entscheidung des BAFA müssten sie die volle EEG-Umlage entrichten wie alle anderen Stromverbraucher.
Pokud by pravidlo BasAR a rozhodnutí úřadu BAFA neexistovaly, musely by tyto podniky platit příplatek EEG v plné výši stejně jako jakýkoli jiný spotřebitel elektřiny.
   Korpustyp: EU
Wir haben 0,8 % weniger Stromverbrauch, wir möchten ein Jobticket für den ÖPNV, d. h. wir möchten uns sowohl finanzpolitisch als auch umweltpolitisch verantwortlich zeigen.
Byli bychom rádi, kdyby byly zavedeny průkazky na místní veřejnou dopravu financované zaměstnavatelem, jinými slovy, rádi bychom se projevili zodpovědně jak z hlediska finančního, tak z hlediska politiky v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Für 2020 sollte eine Mindestzielvorgabe von 35 % für den Anteil des umweltfreundlichen Stromverbrauchs festgelegt werden, um der EU ihre führende Rolle zu erhalten.
- A minimum 2020 target for green electricity consumption of at least 35% percent should be set to keep EUs leadership.
   Korpustyp: EU DCEP
8. betont, dass die Folgekosten für den Verbraucher transparent sein müssen, zum Beispiel hinsichtlich des Stromverbrauchs bei Einsatz und Nutzung von Dingen;
8. zdůrazňuje, že pro spotřebitele je nezbytná transparentnost následných nákladů, např. pokud jde o spotřebu elektřiny na zapojení a používání věcí;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der EU-Rechtsvorschrift über die Kennzeichnung des Stromverbrauchs elektrischer Geräte wird das Kaufverhalten der Verbraucher – wie Erfahrungen zeigen – nachhaltig beeinflusst.
Zkušenosti ukazují, že právní předpisy EU v oblasti označování energetické účinnosti přístrojů mají výrazný vliv na spotřebitele při výběru výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden in der Richtlinie die Verpflichtungen zur Gewährleistung der Grundversorgung und die Rechte der Stromverbraucher festgelegt und die wettbewerbsrechtlichen Vorschriften klargestellt.
Zároveň stanoví povinnosti univerzální služby a práva spotřebitelů elektřiny a vyjasní požadavky související s hospodářskou soutěží.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stromverbrauch von Fernsehgeräten stellt einen erheblichen Anteil am Gesamtstrombedarf der Haushalte in der Union dar, und Fernsehgeräte mit gleichwertigen Funktionen weisen große Unterschiede bezüglich der Energieeffizienz auf.
Na elektřinu spotřebovanou televizními přijímači připadá významný podíl celkové poptávky domácností po elektřině v Unii a mezi televizními přijímači se srovnatelnou funkčností se vyskytují velké rozdíly v energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU
„In diesem Anhang werden die Anforderungen für die Messung der CO2-Emissionen, des Kraftstoffverbrauchs, des Stromverbrauchs und der Reichweite im Elektrobetrieb festgelegt“;
„Tato příloha stanoví požadavky na měření emisí CO2, spotřeby paliva a elektrické enerige a elektrického akčního dosahu.“;
   Korpustyp: EU
Dagegen handelt es sich bei der Mehrheit der NS-Kunden um kleine Gewerbe- und Geschäftskunden sowie Haushalte, bei denen der Stromverbrauch je Kunde recht gering ist.
Zákazníci NN jsou naproti tomu malé průmyslové podniky, obchodníci a domácnosti s omezeným objemem spotřeby elektřiny.
   Korpustyp: EU
Große und sehr große Stromverbraucher entrichten in Nordirland im Durchschnitt 10 p/kWh, im Vereinigten Königreich insgesamt hingegen rund 8 p/kWh.
Velcí a velmi velcí odběratelé elektřiny v Severním Irsku v průměru zaplatí 10 p/kWh, ve Spojeném království jako celku pak v průměru 8 p/kWh.
   Korpustyp: EU
Bis 31. Dezember 2010 haben in Verkehr gebrachte Fernsehgeräte mit dem Umweltzeichen im eingeschalteten Zustand einen Stromverbrauch von < 0,64 · (20 W + A · 4,3224 W/dm2).
Do 31. prosince 2010 musí mít televizní přijímače s ekoznačkou uváděné na trh spotřebu v provozním režimu rovnu nebo nižší než 0,64 · (20W + A · 4,3224 W/dm2).
   Korpustyp: EU
Ab 1. Januar 2013 haben in Verkehr gebrachte Fernsehgeräte mit dem Umweltzeichen im eingeschalteten Zustand einen Stromverbrauch von < 0,41 · (20 W + A · 4,3224 W/dm2).
Od 1. ledna 2013 musí mít televizní přijímače s ekoznačkou uváděné na trh spotřebu v provozním režimu rovnu nebo nižší než 0,41 · (20W + A · 4,3224 W/dm2).
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Stromverbrauchs der von dieser Verordnung erfassten Produkte während der Betriebsphase etwaige zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
Zejména by výhody plynoucí ze snížení spotřeby elektřiny ve fázi používání výrobku měly převažovat nad případnými dalšími potenciálními dopady na životní prostředí ve fázi produkce výrobků podléhajících tomuto nařízení.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Stromverbrauchs der von dieser Verordnung erfassten Produkte während der Betriebsphase etwaige zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
Zejména výhody plynoucí ze snížení elektrické spotřeby ve fázi používání výrobku by měly převažovat nad případně dalšími potenciálními dopady na životní prostředí ve fázi produkce výrobků podléhajících tomuto nařízení.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 13 der Verordnung sind die großen Stromverbraucher [9] bis zum 31. Dezember 2005 von der Entrichtung des Beitrags befreit [10].
Z článku 13 RGD ze dne 22. května 2001 vyplývá, že velcí spotřebitelé elektřiny [9] jsou osvobozeni od placení tohoto příspěvku až do 31. prosince 2005 [10].
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme ist vielmehr direkt an den Stromverbrauch gekoppelt und zielt auf die Minderung der Stromversorgungskosten ab, die wiederum Betriebskosten der betreffenden Unternehmen sind.
Opatření je naopak jasně navázáno na spotřebu elektřiny a jeho cílem je snížit náklady na dodávky elektřiny, které jsou provozními náklady vznikajícími zúčastněným společnostem.
   Korpustyp: EU
Bei Produkten, die bereits im Zustand der Betriebsbereitschaft die Anforderungen für den Ruhezustand erfüllen, ist zur Einhaltung des Ruhezustands-Grenzwerts keine weitere automatische Verringerung des Stromverbrauchs notwendig.
Pro výrobky, které vyhovují požadavku na spotřebu v klidovém režimu již v režimu připravenosti, nejsou pro splnění limitu klidového režimu vyžadována žádná další automatická omezení spotřeby.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig haben andere Stromverbraucher, die sich in der gleichen tatsächlichen und rechtlichen Lage befinden, da sie alle Strom kaufen, diese Möglichkeit nicht.
Zároveň ostatní spotřebitelé elektřiny, kteří se nacházejí ve stejné skutkové a právní situaci, neboť všichni nakupují elektřinu, tuto možnost nemají.
   Korpustyp: EU
Der isolierte und relativ begrenzte isländische Markt für den allgemeinen Stromverbrauch wäre nicht in der Lage, die Stromerzeugung von Landsvirkjun zu absorbieren.
Islandský trh pro celkový odběr elektřiny by vzhledem ke své izolaci a omezené velikosti nebyl s to absorbovat elektrickou energii vyrobenou společností Landsvirkjun.
   Korpustyp: EU
für Zweikanalgeräte den indikativen stündlichen Stromverbrauch QDD in kWh/60min, ermittelt gemäß den Definitionen und Prüfverfahren in Anhang I und VII.
pro dvoukanálové klimatizátory vzduchu orientační hodinovou spotřebu elektřiny QDD v kWh/60 minut určenou podle definic a zkušebních postupů stanovených v přílohách I a VII.
   Korpustyp: EU
für Einkanalgeräte den indikativen stündlichen Stromverbrauch QSD in kWh/60min, ermittelt gemäß den Definitionen und Prüfverfahren in Anhang I und VII.
pro jednokanálové klimatizátory vzduchu orientační hodinovou spotřebu elektřiny QSD v kWh/60 minut určenou podle definic a zkušebních postupů stanovených v přílohách I a VII.
   Korpustyp: EU
Die Raffinerien kostenlos zuzuteilende Zertifikatmenge wird sodann korrigiert, um Stromverbrauch und Stromerzeugung in Einklang mit Artikel 10a Absatz 1 der Richtlinie 2003/87/EG auszuschließen.
Přidělení bezplatných povolenek na emise rafinériím je poté opraveno tak, že se vyloučí využívání a výroba elektřiny, aby byl zajištěn soulad s čl. 10a odst. 1 směrnice 2003/87/ES.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden in der Richtlinie die Verpflichtungen zur Gewährleistung der Grundversorgung und die Rechte der Stromverbraucher festgelegt und die wettbewerbsrechtlichen Vorschriften klargestellt.
Zároveň stanoví povinnosti univerzální služby a práva spotřebitelů elektřiny a upřesňuje požadavky související s hospodářskou soutěží.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchung des Elektrizitätssektors zeigte, dass das Verhältnis der als Spot-Erzeugnis gehandelten Menge und des nationalen Stromverbrauchs in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ist [122].
Šetření v odvětví energetiky prokázalo, že se poměr mezi objemy obchodovanými ve formě okamžitých produktů a spotřebou elektřiny v daném členském státě mezi jednotlivými členskými státy značně liší [122].
   Korpustyp: EU
Ferner merkten einige Beteiligte an, dass Begünstigten mit einem jährlichen Stromverbrauch von mehr als 10 GWh Kosten für die obligatorischen Überprüfungen ihrer Energieeffizienz entstehen.
Některé zúčastněné strany mimoto poznamenaly, že příjemci spotřebovávající více než 10 GWh ročně nesou finanční náklady spojené s povinnými audity energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU
den jährlichen Stromverbrauch der Anlage in jedem der Jahre, in denen Beihilfen ausgezahlt werden (sofern Beihilfen auf der Grundlage der Fallback-Stromverbrauchseffizienzbenchmark gewährt werden),
roční spotřebu elektřiny zařízení za rok, na který se vyplácí podpora (pokud je poskytnuta podpora pomocí záložní referenční úrovně energetické účinnosti),
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch und Zeit messen, bis das Messgerät bzw. das Gerät anzeigt, dass sich das Gerät selbst abgeschaltet hat, oder bis die vom Hersteller angegebene Zeit abgelaufen ist.
Měřte energii a čas, než měřič a/nebo jednotka indikuje, že jednotka vstoupila do režimu automatického vypnutí, nebo po dobu určenou výrobcem.
   Korpustyp: EU
Das EEG 2000 sagte nichts darüber aus, ob die Stromverbraucher an den Kosten für die Erzeugung des EEG-Stroms beteiligt werden sollten.
Zákon EEG z roku 2000 mimoto nehovořil nic o tom, že by se na nákladech na výrobu elektřiny podle zákona EEG měli podílet i spotřebitelé elektřiny.
   Korpustyp: EU
Für die Anwendung des Korrekturmechanismus werden die Daten zum tatsächlichen Stromverbrauch für 2013 und 2014 verwendet, sobald sie zur Verfügung stehen.
Pro účely mechanismu nápravy budou použity údaje o skutečné spotřebě elektřiny za rok 2013 a 2014, jakmile budou k dispozici.
   Korpustyp: EU
So lassen viele Schiffe an ihrem Liegeplatz einfach ihre Motoren laufen, um Kosten zu sparen, weil für den Stromverbrauch im Hafen Steuern gezahlt werden müssen, während der Treibstoff steuerfrei ist.
Při kotvení se například uplatňuje zdaňování za použití elektřiny v přístavu. Řada plavidel proto nechá běžet své motory, aby ušetřila náklady, protože na palivo platí výjimka z cla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
29. weist darauf hin, dass diese Zielvorgabe einem Prozentanteil am Gesamtstromverbrauch entspricht, und ersucht alle Institutionen der EU, das riesige Potenzial zur Senkung des Stromverbrauchs durch aktive Maßnahmen im Bereich Elektrogeräte und Bürogeräte nicht außer Acht zu lassen;
29. má na paměti, že tento cíl představuje procentní podíl na celkovém objemu spotřeby elektřiny, a žádá všechny instituce EU, aby nezapomínaly na obrovskou možnost snižování spotřeby elektřiny používáním úsporných přístrojů a zařízení na pracovištích;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Ökodesign-Anforderungen sollten gemeinschaftsweit einheitliche Grenzwerte für den Stromverbrauch von Umwälzpumpen festgelegt werden, um das Funktionieren des Binnenmarktes zu gewährleisten und die Umweltverträglichkeit dieser Geräte zu verbessern.
Požadavky na ekodesign by měly harmonizovat požadavky na spotřebu elektřiny u oběhových čerpadel v rámci celého Společenství a tím přispět k fungování vnitřního trhu a ke zlepšení šetrnosti těchto výrobků vůči životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU
Die in produktspezifischen Durchführungsmaßnahmen zur Richtlinie 2005/32/EG festgelegten Anforderungen an den Stromverbrauch im Bereitschafts- und im Aus-Zustand sollten grundsätzlich nicht weniger streng sein als die Anforderungen dieser Verordnung.
Obecně by požadavky na pohotovostní režim a vypnutý stav stanovené ve výrobkově specifických prováděcích opatřeních podle směrnice 2005/32/ES neměly být méně přísné než požadavky stanovené tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Schritt 4: Wenn das Gerät innerhalb dieser Stunde abschaltet, Stromverbrauch im Ruhezustand und Zeit zu diesem Zeitpunkt aufzeichnen. Mit Schritt 5 jedoch erst beginnen, wenn nach dem Eintritt in den endgültigen Ruhezustand eine volle Stunde vergangen ist.
Krok 4 – Pokud se zařízení vypne za méně než jednu hodinu, zaznamenejte v tomto okamžiku energii v klidovém režimu a dobu, ale před zahájením kroku 5 vyčkejte celou hodinu.
   Korpustyp: EU
Alcoa und Italien bringen vor, die Kommission habe zu Unrecht vorgeschlagen, die durchschnittlichen IPEX-Preise als Näherungswerte für den Marktpreis zu verwenden, den große industrielle Stromverbraucher in den in Rede stehenden Regionen normalerweise bezahlen (vgl. Erwägungsgrund 83).
Alcoa a Itálie tvrdí, že Komise se mýlí, navrhuje-li použít průměrné ceny na burze IPEX jako ukazatele tržní ceny, kterou velcí průmysloví spotřebitelé obvykle platí v dotčených regionech (viz 83. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Vom 1. Januar 2011 bis 31. Dezember 2012 haben in Verkehr gebrachte Fernsehgeräte mit dem Umweltzeichen im eingeschalteten Zustand einen Stromverbrauch von < 0,51 · (20 W + A · 4,3224 W/dm2).
Od 1. ledna 2011 do 31. prosince 2012 musí mít televizní přijímače s ekoznačkou uváděné na trh spotřebu v provozním režimu rovnu nebo nižší než 0,51 · (20W + A · 4,3224 W/dm2).
   Korpustyp: EU
Diese Menge entspricht der Summe des tatsächlichen Stromverbrauchs der Kunden des öffentlichen Sektors und der zusätzlichen Strommenge, die wegen der Verluste in den Übertragungsnetzen und in den Verteilernetzen beansprucht worden ist.
Toto množství odpovídá elektřině skutečně spotřebované spotřebiteli v regulovaném segmentu a dodatečnému množství potřebnému kvůli ztrátám v přenosové a distribuční soustavě.
   Korpustyp: EU
Die Verbesserungen beim Stromverbrauch der von dieser Verordnung erfassten Produkte sollten durch Anwendung bestehender kostengünstiger und nicht besonders geschützter Techniken erreicht werden, die zu einer Verringerung der Gesamtausgaben für Kauf und Betrieb der Geräte führen.
Zlepšení elektrické spotřeby výrobků podléhajících tomuto nařízení by mělo být dosaženo využitím stávajících nepatentovaných a nákladově efektivních technologií, které povedou ke snížení kombinovaných výdajů na koupi a provoz zařízení.
   Korpustyp: EU
Zur Begrenzung der Verwaltungskosten empfiehlt es sich, das Berechnungsverfahren für die Zwecke der Berichterstattung durch die Anbieter auf eine Schätzung und nicht auf eine tatsächliche Messung des Stromverbrauchs durch ein Straßenfahrzeug oder Motorrad mit Elektroantrieb zu stützen.
V zájmu omezení administrativních nákladů je vhodné, aby metoda výpočtu pro účely podávání zpráv dodavateli byla založena na odhadech spotřeby elektřiny v daném elektrickém silničním vozidle či motocyklu, a nikoliv na skutečném měření jeho spotřeby.
   Korpustyp: EU
Erstens bezieht sich die Kohlendioxidsteuer nicht auf den Stromverbrauch und zweitens hat die Stromsteuer in Bezug auf den Kohlendioxidausstoß nicht dieselbe Steuerungsfunktion wie die Kohlendioxidsteuer, da in Schweden 90 % des Stroms aus Kern- und Wasserkraftwerken stammen.
Za druhé nemá energetická daň z elektřiny stejný stimulační účinek na emise oxidu uhličitého jako daň z emisí oxidu uhličitého, protože ve Švédsku se 90% elektřiny vyrábí v jaderných a vodních elektrárnách.
   Korpustyp: EU
Diese Ex-ante-Benchmarks werden für einen bestimmten Sektor bzw. Teilsektor berechnet als Produkt des Stromverbrauchs pro Produktionseinheit entsprechend den effizientesten verfügbaren Techniken und der CO2-Emissionen des entsprechenden europäischen Stromerzeugungsmix.
Tyto referenční hodnoty se vypočítají pro dané odvětví nebo pododvětví jako násobek spotřeby elektřiny na jednotku výroby odpovídající nejúčinnějším dostupným technologiím a emisí CO2 příslušné evropské skladby zdrojů pro výrobu elektřiny.
   Korpustyp: EU
der Umfang, in dem einzelne Anlagen des betreffenden Sektors bzw. Teilsektors das Emissionsniveau oder den Stromverbrauch senken können, gegebenenfalls einschließlich des Anstiegs der Produktionskosten, den die betreffenden Investitionen bewirken können, beispielsweise durch Einsatz der effizientesten Techniken;
míru, v jaké mohou jednotlivá zařízení daného odvětví nebo pododvětví snižovat hodnoty emisí nebo spotřebu elektřiny, případně včetně zvýšení výrobních nákladů, které související investice obnášejí, například na základě nejúčinnějších technik;
   Korpustyp: EU
Ihre Absicht war verständlich: Wenn weltweit alle Menschen den Großteil ihrer Glühbirnen gegen energiesparende Kompaktleuchtstofflampen (CFLs) austauschen würden, könnten wir 3,5% des gesamten Stromverbrauchs bzw. 1% unserer CO2-Emissionen einsparen.
Cíl byl pochopitelný: kdyby všichni lidé na světě nahradili většinu klasických žárovek energeticky úspornými „kompaktními zářivkami“ (CFL), mohli bychom ušetřit 3,5% veškeré elektřiny a o 1% snížit emise CO2.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein 5-prozentiger Ausfall ist noch zu ersetzen, aber wenn Großbritannien den Anteil der Windkraft am Stromverbrauch bis 2020 auf die geplanten 31% erhöht, wird sich die Lage dramatisch ändern.
Vyrovnat pětiprocentní pokles dodávek je sice možné, ale do roku 2020, kdy Velká Británie zvýší svou závislost na větrné energii na požadovaných 31%, se situace dramaticky změní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim prozentualen Anteil ist der Umfang zu berücksichtigen, in dem einzelne Anlagen des betreffenden Sektors die Emissionswerte durch Einsatz der effizientesten Technik senken können, und es ist dem unvermeidbaren Stromverbrauch des Produktionsprozesses Rechnung zu tragen.
Tento podíl zohlední míru, do jaké jsou jednotlivá zařízení dotyčného odvětví schopna snížit množství emisí použitím nejúčinnějších technik, a současně zohlední nevyhnutelnou spotřebu elektřiny ve výrobním procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 137 Absatz 1 des Gesetzes 4001/2011 heißt es, dass alle Stromverbraucher als zugelassene Kunden zu betrachten sind, mit Ausnahme der Verbraucher in isolierten Kleinstnetzen, für die Artikel 139 dieses Gesetzes gilt.
Ustanovení čl. 137 odst. 1 zákona č. 4001/2011 stanoví, že všichni spotřebitelé elektřiny jsou považováni za oprávněné zákazníky, s výjimkou spotřebitelů usazených v izolovaných mikrosoustavách v souladu s článkem 139 uvedeného zákona.
   Korpustyp: EU