Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stromversorgung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stromversorgung napájení 101 napájecí zdroj 15 rozvod elektřiny
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stromversorgung napájení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies kann aufgrund der Regulierungsauflagen nur durch eine unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV) geschehen.
To lze na základě regulačních povinností zajistit pouze nepřerušitelným zdrojem napájení (UPS).
   Korpustyp: EU
Ist die Batterie für die Stromversorgung der Wanze zu groß, kann man diese nicht benutzen.
Pokud je baterie potřebná k napájení štěnice moc velká, nemůžete jí použít.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Ausfall des VAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
Porucha poplašného systému vozidel nebo porucha jeho elektrického napájení nesmí mít vliv na bezpečný provoz vozidla.
   Korpustyp: EU
Wart ihr in der Lage, die Stromversorgung des Zauns zu unterbrechen?
Podařilo se vám zrušit napájení plotu?
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Ausfall des FAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
Porucha poplašného systému vozidel nebo porucha jeho elektrického napájení nesmí mít vliv na bezpečný provoz vozidla.
   Korpustyp: EU
Seine Stromversorgung ist Schrott.
Jeho napájení je vypnuté!
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Ausfall des FAS oder dessen Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
Porucha poplašného systému vozidel nebo porucha jeho elektrického napájení nesmí mít vliv na bezpečný provoz vozidla.
   Korpustyp: EU
Das System besitzt seine eigene Stromversorgung.
Systém má svoje vlastní napájení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüflabor fordert bei dem Hersteller das Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
Zkušební laboratoř si musí od výrobce vyžádat ovládání zdroje světla, které je potřebné k napájení zdroje světla a k používaným funkcím.
   Korpustyp: EU
Der technische Dienst fordert beim Antragsteller das Lichtquellensteuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
Zkušební laboratoř si musí od žadatele vyžádat ovládání zdroje světla, které je potřebné k napájení zdroje světla a k používaným funkcím.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterbrechungsfreie Stromversorgung UPS

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stromversorgung

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das Gebäude hat Stromversorgung.
Ta budova má elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrich die Stromversorgung.
- Vypni proud do přívěsu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Unterbrich die Stromversorgung.
- Vypni proud do přívěsu!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Stromversorgung arbeitet.
Elektronika je pořád funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die Stromversorgung wiederherzustellen.
Snažím se nahodit elektriku.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Einflussgrößen der Stromversorgung:
Pro ovlivňující veličiny elektrického zdroje:
   Korpustyp: EU
Nicht ohne Stromversorgung an Bord.
Ne, když nikde na lodi nejde proud.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe keine Reserve-Stromversorgung.
Ale nikde nevidím baterie.
   Korpustyp: Untertitel
Infrastruktur für die Stromversorgung für stehende Flugzeuge.
infrastruktuře pro dodávky elektřiny pro letadla stojící na letištích.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Stromversorgung von Tartu (EE)
Zlepšení dodávek elektřiny z Tartu (EE)
   Korpustyp: EU DCEP
einer logischen Stromversorgung von 24 V Gleichstrom,
logickým stejnosměrným napájením o napětí 24 V,
   Korpustyp: EU
Ohne Stromversorgung gibt es keine Luft.
Bez elektřiny tam není ventilace, nejde tam vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Stromversorgungs-Übertragungssysteme arbeiten mit maximaler Leistung.
- Všechny okruhy běží na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Sicherheit, Bewegungssensoren. Stromversorgung durch das Stadtnetz.
Hodně ochranky, zabezpečení pohybovými a tepelnými senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellung der Stromversorgung auf Saaremaa auf 110 kV (ET)
Převod zásobování Saaremaa (ET) na 110 kV
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert.
investice musí zlepšit hospodářskou soutěž v dodávce elektřiny;
   Korpustyp: EU DCEP
3.73 Umstellung der Stromversorgung auf Saaremaa auf 110 kV
3.73 Převod zásobování Saaremaa na 110 kV
   Korpustyp: EU DCEP
Ich passe auf, während du die Stromversorgung kappst.
Já budu hlídat, zatímco ty vypneš proud.
   Korpustyp: Untertitel
Fast ein Viertel der nationalen Stromversorgung wurde kompromittiert.
Skoro čtvrtina národní elektrické sítě je znehodnocená.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist AQ 10. Wir trennen uns von der Stromversorgung.
Věži, tady je AQ10, jsme připraveni odpojit se od proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als die normale Stromversorgung, für alle Fälle.
Je to lepší než místní rozvody, kdyby náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtwerke sind dabei, die Stromversorgung in mehreren Stadtteilen wiederherzustellen.
Technici se v několika čtvrtích snaží obnovit dodávku elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert;
investice musí posílit hospodářskou soutěž v oblasti dodávání elektřiny;
   Korpustyp: EU
10 Einzellautsprecher mit eigener Stromversorgung, im Gehäuse, und
10 jednoduchých reproduktorů s vlastním napájením vestavěných do reproduktorových skříní a
   Korpustyp: EU
Infrastruktur für die landseitige Stromversorgung in See- und Binnenhäfen;
infrastruktuře pro dodávky elektřiny z pevniny v námořních a vnitrozemských přístavech,
   Korpustyp: EU
Haben Sie von Ihrem Standort Zugang zur Stromversorgung?
Dokážete se ze své pozice dostat k ovládání rozvodné sítě?
   Korpustyp: Untertitel
Umstellung der Stromversorgung von Saaremaa (EE) auf 110 kV
Převod dodávek Saaremaa (EE) na 110 kV
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Zugriff zu allen Bereichen - Telefon, Stromversorgung, Wasser, Nuklear.
Pane, nemáme kompletní přístup do žádných systémů. Spoje, doprava, vodárny, elektrárny.
   Korpustyp: Untertitel
Es beinhaltet alle Sensoren, Computer, die Stromversorgung, Anzeigen und Kontrollen.
Zahrnuje všechny snímače, počítače, napájecí zdroje, ovládací prvky a signály.
   Korpustyp: EU
Anschlüsse an die Eisenbahnlinien in Nachbarländern mit bereits bestehender Stromversorgung.
veškerá napojení na železniční tratě v sousedních zemích se stávajícím napájením.
   Korpustyp: EU
Diese Klasse gilt für Geräte mit Stromversorgung durch die Fahrzeugbatterie.
Tato třída se vztahuje na měřidla, která jsou napájena baterií vozidla.
   Korpustyp: EU
Das ETS bezieht sich auch auf die Stromversorgung für Züge.
Systém ETS zahrnuje rovněž elektřinu vyrobenou pro vlaky.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Touch-Screen-Vorrichtungen, einer Leiterplatte mit Steuerkreis und Stromversorgung
sestávající z dotykového displeje, desky plošných spojů s budicími obvody a napájecího zdroje,
   Korpustyp: EU
Die Stromversorgung vom Labor ist unabhängig vom Rest.
Tahle část je nezávislá na hlavním reaktoru.
   Korpustyp: Untertitel
Con Ed arbeitet daran, die Stromversorgung im Gebäude wieder herzustellen.
Technik Ed už pracuje na nahození proudu v budově.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Abschaltungstimer mit der Stromversorgung dieses Raumes verkabelt.
Přidělal k přívodu elektřiny do místnosti časovač.
   Korpustyp: Untertitel
Nah zur U-Bahn, klasse Stromversorgung, deshalb seid ihr hier.
Vana po ruce, elektrika zdarma - chápu proč jsi se přistěhoval.
   Korpustyp: Untertitel
„Landseitige Stromversorgung“ ist die mittels einer Standardschnittstelle von Land aus erbrachte Stromversorgung von Seeschiffen oder Binnenschiffen am Liegeplatz.
„dodávkami elektřiny z pevniny“ poskytování elektřiny na pobřeží pro kotvící námořní lodě nebo plavidla vnitrozemské plavby prostřednictvím normalizovaného rozhraní;
   Korpustyp: EU
für elektronische Kontrollgeräte gemäß Teil II Absatz 1 Nummer 7 jede über 100 Millisekunden hinausgehende Unterbrechung der Stromversorgung des Kontrollgerätes, ausgenommen die Beleuchtung, spätestens beim Wiedereinschalten der Stromversorgung,
u elektronických záznamových zařízení, jak jsou uvedena v bodě 7 prvního odstavce části II, každé přerušení dodávky proudu pro záznamové zařízení (vyjma osvětlení), pokud jsou tato přerušení delší než 100 milisekund, a nejpozději při obnovení dodávky proudu,
   Korpustyp: EU
Schäden an der Stromversorgung hüllten ein Drittel von Manhattan in die Dunkelheit vormoderner Epochen.
Poškození rozvodné soustavy uvrhlo třetinu Manhattanu do předmoderního stavu temnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert;
a) investice musí posílit hospodářskou soutěž v oblasti dodávání elektřiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krankenhäuser, die Stromversorgung, die Trinkwasserversorgung, die Seehäfen und die Flughäfen sind schwer beschädigt worden.
Nemocnice, elektrická síť, komunikace, zásobování vodou, přístavy a letiště jsou těžce poškozené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwachstellen bei der Stromversorgung sind die Isolation der baltischen Länder und die iberische Halbinsel.
Pokud jde o elektřinu, tak neslabší místa představuje izolace pobaltských států a Pyrenejského poloostrova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daniel wird die Basis vorbereiten, während Hatake und Jordan die Stromversorgung abschalten.
Daniel připraví základnu, zatímco Hatake a Jordan shodí rozvodnou síť.
   Korpustyp: Untertitel
Und zur gleichen Zeit werden Sie und Sarah die Stromversorgung abschalten.
A ve stejnou dobu, vy a Sarah vypnete rozvodnou síť.
   Korpustyp: Untertitel
Die landseitige Stromversorgung ist eine Möglichkeit, die Luftqualität vor Ort zu verbessern.
Za pomoci pobřežní elektřiny lze docílit místních zlepšení kvality ovzduší.
   Korpustyp: EU
Der Draht wird durch konstante Stromversorgung von mindestens 10 A erhitzt.
Drát se zahřívá konstantním stejnosměrným proudem nejméně 10 A.
   Korpustyp: EU
ex85198135[2] tellung von einphasigen Elektromotorkontrollen mit einer Stromversorgung von weniger als 3 kW [1]
ex85198135[2] žití při výrobě řídících jednotek jednofázových elektrických motorů o příkonu ne větším než 3 kW [1]
   Korpustyp: EU
Ein busähnliches Fahrzeug für den Massenverkehr, das zur Stromversorgung an ein Stromnetz angekoppelt ist.
Dopravní vozidlo pro hromadnou přepravu podobné autobusu, které je poháněno připojením na elektrickou síť (trolejbus).
   Korpustyp: EU
Der Spinnstoff verfügt über Öffnungen zur Belüftung, Wasserzufuhr und Stromversorgung und ist wasserfest, luftdicht und lichtundurchlässig.
Textilní materiál je opatřen otvory pro ventilaci, vodu a elektřinu a je voděodolný, vzduchotěsný a světlotěsný.
   Korpustyp: EU
Art der ortfesten Stromversorgung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Typ elektrické přípojky (pevné zařízení pro provozní ošetřování vlaků), jak je definován v INF TSI.
   Korpustyp: EU
Gilt für Stromversorgungs- oder Signalübermittlungssysteme mit geringem Durchmesser (< 20 mm Durchmesser und Leitergrößen ≤ 2,5 mm2).
Vztahuje se na elektrické nebo signální kabely či systémy o malém průměru (průměr < 20 mm a o velikosti vodiče ≤ 2,5 mm2).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass eine öffentlich zugängliche Infrastruktur für die Stromversorgung von Elektrofahrzeugen aufgebaut wird.
Členské státy by měly zajistit vybudování veřejně přístupné infrastruktury na dodávku elektřiny pro motorová vozidla.
   Korpustyp: EU
Die landseitige Stromversorgung kann zur Verringerung der Umweltauswirkungen von See- und Binnenschiffen beitragen.
Elektřina z pevniny může přispět ke snížení dopadu námořních lodí a plavidel vnitrozemské plavby na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Infrastrukturen und Anlagen zur Stromerzeugung und übertragung in Bezug auf die Stromversorgung
Infrastruktury a zařízení pro výrobu a přenos elektřiny, pokud jde o dodávky elektřiny
   Korpustyp: EU
„Fahrleitungsspannung“ ist die Spannung, die zum Fahrzeug von einer externen Stromversorgung geliefert wird.
„Napětím sítě“ se rozumí napětí zajištěné pro vozidlo z vnějšího napájecího zdroje.
   Korpustyp: EU
Ohne Zugang zur Stromversorgung ist Dunkelheit nach Sonnenuntergang für diese Menschen eine feste Größe.
Bez přístupu k elektřině je pro ně tma po setmění neměnnou realitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei ortsfester Stromversorgung sind eine oder mehrere der in den TSI für Fahrzeuge beschriebenen Energieversorgungssysteme einzusetzen.
Pokud jsou poskytovány vnější elektrické přípojky, musí odpovídat jednomu nebo více elektrickým napájecím systémům stanoveným v TSI kolejová vozidla.
   Korpustyp: EU
Für elektrisch betriebene Einrichtungen muss durch geeignete Verfahren die Ausfallsicherheit bei unterbrochener Stromversorgung gewährleistet werden.
V případě zařízení na elektrický pohon se musí odpovídajícími postupy zajistit nouzový režim bezpečného provozu pro případ výpadku proudu.
   Korpustyp: EU
„Fahrleitungsspannung“ die Spannung, die zum Oberleitungsbus von einer externen Stromversorgung geliefert wird.
„Napětím sítě“ se rozumí napětí zajištěné pro trolejbus z vnějšího napájecího zdroje.
   Korpustyp: EU
Einbeziehung und Beteiligung von Netznutzern mit neuen technischen Anforderungen an ihre Stromversorgung und Stromnachfrage,
integrace a zapojení uživatelů sítě s novými požadavky s ohledem na jejich nabídku elektřiny a poptávku po ní,
   Korpustyp: EU
Bei Abfall der Stromversorgung unter den vom Hersteller angegebenen unteren Betriebsgrenzwert muss das Taxameter
V případě poklesu napájecího napětí na hodnotu menší, než je dolní pracovní mez stanovená výrobcem, musí taxametr
   Korpustyp: EU
eine zunehmend variable und dezentrale Stromversorgung und die flexible Stromnachfrage zu bewältigen.
vyrovnat se se stále rozrůzněnějšími a decentralizovanějšími dodávkami elektřiny a pružnější poptávkou po ní.
   Korpustyp: EU
Marke und Typ etwaiger Stromversorgungs- und Betriebsgeräte, die nicht Teil einer Einbaueinheit sind;
případně značku a typ napájecího a funkčního zařízení, pod podmínkou, že není součástí instalační jednotky;
   Korpustyp: EU
„Elektrisch betätigte Fenster“ Fenster, die über eine Stromversorgung des Fahrzeugs geschlossen werden.
„elektricky ovládanými okny“ rozumějí okna, která se zavírají elektrickým zdrojem vozidla,
   Korpustyp: EU
Stromrichter zur Herstellung von einphasigen Elektromotorkontrollen mit einer Stromversorgung von weniger als 3 kW [1]
Statické měniče k použití při výrobě řídících jednotek jednofázových elektrických motorů o příkonu ne větším než 3 kW [1]
   Korpustyp: EU
ADA_022 Der Adapter muss gegen Überspannung, Falschpolung der Stromversorgung und Kurzschluss geschützt sein (161).
ADA_022 Adaptér musí být chráněn proti přepětí, záměně polarity napájecího napětí a zkratu (161).
   Korpustyp: EU
Die Stromversorgung des zu prüfenden Geräts umfasst folgende Werte, gemessen nach Abschnitt 5 dieses Prüfverfahrens:
Příkon zkoušené jednotky zahrnuje následující složky měřené podle oddílu 5 této metody:
   Korpustyp: EU
Ok, also, die Stromversorgung sollte gesichert sein, denn dieses Ding verbraucht eine ganze Menge Saft.
Okay, teď musíme udělat místo okolo zdroje, protože to žere hodně šťávy.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilfunkmasten und die Stromversorgung im Großteil der Stadt sind ausgefallen, und die Kommunikation zum Erliegen gekommen.
Ve městě nefungují vysílače a většinou ani elektřina. Komunikace doslova utichla.
   Korpustyp: Untertitel
Mission Control meldet, dass das Raumschiff jetzt auf externer Stromversorgung läuft.
Raketoplán je teď kompletně na externím zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke der vorliegenden Entscheidung werden folgende Stromeinzelhandelsmärkte untersucht: i Stromversorgung industrieller Großabnehmer von Hochspannung (HS) und Mittelspannung (MS) und ii Stromversorgung von kleineren Gewerbe- und Geschäftskunden sowie Haushalten, die Niederspannung (NS) beziehen.
Pro účely tohoto stanoviska se berou v úvahu následující maloobchodní trhy s elektřinou: i) dodávky elektřiny velkoodběratelům napojeným na soustavu vysokého („VN“) a středního napětí („SN“) a ii) dodávky elektřiny maloodběratelům z řad podniků, obchodníků a domácností napojeným na nízkonapěťovou soustavu („NN“).
   Korpustyp: EU
Unabhängig von den jeweiligen aufsichtsrechtlichen Regelungen oder politischen Maßnahmen und unabhängig davon, ob die Wettbewerbsbedingungen für die Stromversorgung auf Marktmechanismen oder auf Regulierungsvorschriften beruhen, spielen die Verteilerunternehmen eine wesentliche Rolle, weil sie die Stromversorgung überhaupt erst ermöglichen.
Distributoři hrají zásadní úlohu, neboť umožňují dodávku elektřiny bez ohledu na specifická regulační uspořádání či politiku či bez ohledu na to, zda jsou konkurenční podmínky upravující dodávku založeny na tržních mechanismech, nebo na regulaci.
   Korpustyp: EU
Als Israel gewaltlose Maßnahmen wie das Verhängen von Blockaden und Unterbrechen der Stromversorgung unternahm, wurde es bestraft.
Když Izrael podnikl nenásilné kroky, jako uvalení blokády nebo odpojení elektřiny, byl ostře kritizován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unregelmäßige Stromversorgung ist eines der wichtigsten Hemmnisse für das Wachstum des privaten Sektors und schreckt ausländische Investoren ab.
Zatímco registrace společností ve veřejném vlastnictví je v pokročilé fázi, více usilí by mělo být vyvinuto u restrukturalizace elektrárenské společnosti KEK.
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar die Wasser-und Stromversorgung läuft übers Internet und in weniger als einer Woche geht das Trinkwasser aus.
Dokonce i DWP je online, a do týdne, nepoteče čerstvá voda.
   Korpustyp: Untertitel
Er gilt für Betriebsgeräte für Lampen mit einer eingebauten Schaltfunktion, die im Normalbetrieb dauerhaft an die Stromversorgung angeschlossen sind.
Týká se ovladačů světelných zdrojů s vestavěnou spínací funkcí, které jsou při běžném používání trvale připojeny k zdrojovému napětí;
   Korpustyp: EU
Bei ortsfester Stromversorgung sind eine oder mehrere der in den TSI „Fahrzeuge“ HS und CR beschriebenen Energieversorgungssysteme einzusetzen.
Elektrické přípojky, pokud je jimi vlak vybaven, musí odpovídat jednomu nebo více elektrickým napájecím systémům stanovenými v TSI HS a CR kolejová vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Vorteile dieser Gegenleistungen der Kunden im Hinblick auf die Gewährleistung einer kontinuierlichen Stromversorgung werden in den EU-Rechtsvorschriften anerkannt.
Přínosy těchto služeb z hlediska zajištění kontinuity dodávek elektřiny se uznávají v právních předpisech EU.
   Korpustyp: EU
Die Ausrüstung für die Stromversorgung, wie Leitungen oder Transformatoren, verschleißt in der Regel nicht durch den Zugbetrieb.
Elektrická napájecí zařízení, jako jsou kabely nebo transformátory, obvykle provozováním železniční dopravy nepodléhají opotřebování.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Nutzung landseitiger Elektrizität fördern, weil die Stromversorgung von Schiffen derzeit in der Regel durch Hilfsmotoren erfolgt.
Členské státy by měly vyzývat k využívání pobřežní elektřiny, jelikož v současnosti lodím obvykle elektřinu zajišťují pomocné motory.
   Korpustyp: EU
Die Normung der landseitigen Stromversorgung sollte der Nutzung von Systemen, die bereits vor Inkrafttreten dieser Richtlinie vorhanden waren, nicht entgegenstehen.
Normalizace dodávky elektřiny z pevniny by neměla bránit využívání systémů již vybudovaných před vstupem této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Frage, ob an Flughäfen eine Stromversorgung für die Nutzung durch stehende Flugzeuge installiert werden muss.
zvážení potřeby nainstalovat dodávku elektřiny na letištích pro použití letadly stojícími na letištích.
   Korpustyp: EU
Hierunter versteht man Anlagen, in denen Brennstoffe als Primärenergieträger eingesetzt werden und die der öffentlichen Stromversorgung dienen.
Pod pojmem „výrobci s hlavní činností“ se rozumějí veřejná zařízení, která pro výrobu elektřiny používají paliva.
   Korpustyp: EU
Zur Kostensenkung wird beabsichtigt, neue Transportfahrzeuge zu kaufen und die Systeme für Heizung, Wasser- und Stromversorgung zu modernisieren.
Aby byly sníženy náklady, je plánován nákup nových dopravních prostředků a modernizace vytápění a vodovodní a elektrické sítě.
   Korpustyp: EU
Hierunter versteht man Anlagen, in denen Brennstoffe als Primärenergieträger eingesetzt werden und die der öffentlichen Stromversorgung dienen.
Pojmem „výrobci s hlavní činností“ se rozumí veřejná zařízení, která pro výrobu elektřiny používají paliva.
   Korpustyp: EU
Gibt an, ob die Bahnstrecke mit einem System zur Stromversorgung der sich darauf bewegenden Fahrzeuge ausgestattet ist.
Označení, zda je kolejová dráha vybavena elektrizační soustavou k pohonu vozidel, které se na ní pohybují.
   Korpustyp: EU
Gibt an, ob die Bahnstrecke mit einem System zur Stromversorgung der sich darauf bewegenden Fahrzeuge ausgestattet ist.
Označuje, zda je kolejová dráha vybavena elektrizační soustavou k pohonu vozidel, které se na ní pohybují.
   Korpustyp: EU
Laut dem Japanischen Zentrum für Wirtschaftsforschung könnten Störungen bei der Stromversorgung die japanische Volkswirtschaft für die nächsten drei Jahre belasten.
Podle Japonského centra pro ekonomický výzkum by výpadky elektřiny mohly japonskou ekonomiku negativně postihovat v příštích třech letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, wenn du ein Kabel durchtrennst, werden im ganzen Gebäude die Sicherungen durchbrennen, und die Stromversorgung der Bombe unterbrechen.
Přerušením jednoho drátu vyhodíš jističe celé budovy a bombu odstavíš od zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vor, die Stromversorgung zu kappen und Polizeiüberwachung lahmzulegen, sodass sie die Bomben unbeobachtet platzieren können.
Plánují narušit energetické rozvody a tím deaktivovat policejní kamery, a pak nastražit ty bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteilerunternehmen sind der Auffassung, die Stromversorgung zum regulierten Tarif sei für sie mit keinerlei Gewinnen oder Vorteilen verbunden gewesen.
Distributoři tvrdí, že dodávání elektřiny za sazbu pro ně nebylo ziskové ani žádným způsobem výhodné.
   Korpustyp: EU
In den aufsummierten Werten müssen die nach Nummer 9 unter den Bedingungen eines Ausfalls der Stromversorgung gesicherten Werte enthalten sein.
V souhrnných hodnotách musí být v případě výpadku napájecího zdroje obsaženy uložené hodnoty v souladu s bodem 9.
   Korpustyp: EU
heute sind 700 Millionen Chinesen an die elektrische Stromversorgung angeschlossen, was vor 15 Jahren noch ein völlig unbekannter Luxus war.
700 milionů Číňanů má dnes přístup k elektřině, což byl před patnácti lety nepoznaný luxus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem kann der Bereich der Stromversorgung der gewerblichen Kunden, energieintensive Unternehmen eingeschlossen, als von Wettbewerb geprägt betrachtet werden.
Navíc nabídku elektřiny jiným než zákazníkům než domácnostem včetně energeticky náročných spotřebitelů lze považovat za konkurenční.
   Korpustyp: EU
0,5 % bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C ± 3 °C, einer Umgebungsfeuchte von 60 % ± 15 % und den Nennwerten für die Stromversorgung;
0,5 % při teplotě okolí 20 °C ± 3 °C, vlhkosti okolního prostředí 60 % ± 15 %, při jmenovitých hodnotách napájecího zdroje,
   Korpustyp: EU
Er unterbricht die Stromversorgung der Leute, bricht in ihre Häuser ein und schlitzt ihnen die Kehlen auf.
Vypíná lidem proud, vloupe se jim do domu a podřízne hrdla.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir vor allem benötigen, ist praktische Hilfe: (a) Geld, (b) sauberes Wasser, (c) Wiederherstellung der Stromversorgung und (d) unverzügliches Wiederankurbeln der Wirtschaft.
To, co především potřebujeme, je praktická pomoc: a) finanční prostředky, b) čistá voda, c) obnovení dodávky elektřiny a d) co nejrychlejší povzbuzení hospodářství a zajištění jeho fungování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ursache für die Katastrophe war der Zusammenbruch des Kühlsystems aufgrund eines Stromausfalls, und Unterbrechungen in der Stromversorgung sind auch in den Mitgliedstaaten ein häufig auftretendes Phänomen.
Stojí za pozornost, že příčinou katastrofy bylo selhání chladicího systému kvůli výpadku elektřiny, přičemž přerušení dodávek proudu je v členských státech častým jevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den vergangenen drei Jahren gelang es uns, die Schulbesuchsrate im Grundschulbereich zu verdoppeln, hunderte Gesundheitseinrichtungen zu sanieren, Straßen wieder aufzubauen sowie die Stromversorgung wieder herzustellen.
V uplynulých třech letech jsme zdvojnásobili celostátní docházku do základních škol, renovovali stovky zdravotnických zařízení, začali s přestavbou silnic a obnovou elektrického spojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar